Such is the validity of those concepts and, unfortunately, such is the lack of measures to improve the situation they describe. |
Такова действенность этих концепций и, к сожалению, таково бездействие в отношении исправления ситуации, которую они характеризуют. |
We are witnessing in countries throughout the world the expansion of prosperity for some, unfortunately accompanied by an expansion of unspeakable poverty for others. |
Мы наблюдаем повсюду в странах мира рост благосостояния одних, который, к сожалению, сопровождается ростом масштабов ужасающей нищеты других. |
The archaic and paralysing philosophy of refusal has unfortunately returned to the foreground; it is reflected in many initiatives which only increase tension, thus nullifying the efforts of those who advocate peace. |
К сожалению, архаичная и парализующая все действия концепция отказа вновь вышла на передний план, она находит свое отражение во многих инициативах, которые лишь усиливают напряженность, сводя практически на нет все усилия тех, кто выступает за мир. |
The awareness to which the Rio Summit gave rise unfortunately was not followed up by the concrete measures that were expected. |
За информированностью, которую обеспечила встреча на высшем уровне в Рио, к сожалению, не последовали ожидаемые конкретные меры. |
Our satisfaction at this outcome was, however, unfortunately tempered by the relatively low turnout for the open meeting on Saturday, 6 June, when the resolution was adopted. |
Однако, к сожалению, наше удовлетворение этим результатом было несколько смазано тем фактом, что сравнительно небольшое число предстателей участвовало в этом открытом заседании, которое состоялось в субботу, 6 июня, и на котором была принята эта резолюция. |
More than three years after Copenhagen, it is unfortunately clear that everything said there about the dangers of unbridled globalization is coming true. |
Прошло более трех лет после встречи в Копенгагене, и, к сожалению, становится ясно, что все, что говорилось об опасностях неуправляемой глобализации, сбывается. |
Fourthly, unfortunately, the report refers to the poor participation of non-governmental organizations from the South in the work and activities of the United Nations. |
В-четвертых, в докладе отмечается незначительное, к сожалению, участие неправительственных организаций Юга в работе и мероприятиях Организации Объединенных Наций. |
The reality, however, is that unresolved colonial situations unfortunately continue to exist, and our Organization still has to deal with them. |
Однако реальность такова, что, к сожалению, по-прежнему существуют нерешенные вопросы колониального характера, и нашей Организации по-прежнему приходится ими заниматься. |
Africa unfortunately has not been spared the cycle of violence, despite the resolution of certain conflicts that had long plunged this continent into fratricidal wars. |
К сожалению, спираль насилия не обошла и Африку, несмотря на урегулирование ряда конфликтов, которые повергали наш континент в братоубийственные войны. |
It also appreciates the additional information provided in response to its list of issues, which unfortunately was not provided in time to be translated. |
Он также признателен за дополнительную информацию в ответ на свой перечень вопросов, которая, к сожалению, была представлена только на русском языке без перевода. |
The English version unfortunately says something different; it says that the tests pose "the" challenge, as if there were no other challenges. |
В варианте на английском языке, к сожалению, говорится несколько иначе - в нем речь идет о том, что испытания представляют собой единственный вызов в этом плане, как будто другие действия подобного вызова бросать не могут. |
In spite of the success I have mentioned, 1998 has brutally reminded us that unfortunately our world is still not free of the risk of nuclear annihilation. |
Несмотря на успехи, о которых я упомянул, 1998 год сурово напомнил нам о том, что, к сожалению, наш мир пока не избавлен от опасности ядерного уничтожения. |
As far as pregnant women are concerned, it is worth mentioning that, unfortunately, they have to work at all stages in the processing of tobacco. |
Что касается беременных женщин, то следует сказать, что, к сожалению, они вынуждены трудиться на всех этапах обработки табака. |
However, this case has unfortunately since been overturned, nullifying what would have been an extremely valuable precedent in asylum law. |
К сожалению, это решение было с тех пор отменено, что помешало создать чрезвычайно ценный прецедент в области применения правовых норм, касающихся предоставления убежища. |
The delegation observed that unfortunately that increase had not been accompanied by an increase in external resources as envisaged at the ICPD. |
Делегация отметила, что, к сожалению, это увеличение не сопровождалось наращиванием объема внешних ресурсов, о чем говорилось на МКНР. |
While implementation of START I seems to advance smoothly and according to timetable, START II has unfortunately not yet entered into force. |
Но если осуществление СНВ-1, пожалуй, идет гладко и по графику, то СНВ-2 еще, к сожалению, не вступил в силу. |
Mr. Rashkow (Office of Legal Affairs) said that, unfortunately, he was not able to answer that question. |
Г-н РАШКОВ (Управление по правовым вопросам) говорит, что он, к сожалению, не может ответить представителю Сирии. |
Every effort had been made to try to find a consensus, but, unfortunately, without success. |
Для достижения консенсуса, говорит он, были предприняты все усилия, однако, к сожалению, они не имели успеха. |
Mr. TANG Chengyuan said that he had revised his original draft taking into account comments from members, although he had unfortunately not had time to incorporate them all. |
Г-н ТАН Чэньюань говорит, что он пересмотрел свой первоначальный проект с учетом замечаний членов, хотя у него, к сожалению, не было времени для того, чтобы отразить их все в тексте. |
Now, unfortunately, it is at the brink of total collapse, touching what some have called the Rwandan threshold. |
Сегодня, к сожалению, она находится на грани полного провала, выйдя, как здесь кто-то сказал, на «руандийский порог». |
It is only possible to totally or partially withdraw original reservations, something unfortunately not done by the Government of the Republic of the Maldives with its modification. |
Оно может только полностью или частично снять первоначальные оговорки, чего, к сожалению, правительство Республики Мальдивских островов не сделало посредством своего изменения . |
We encourage the use of the following terminology which is, unfortunately, not universal: |
Рекомендуется использовать перечисленную ниже терминологию, которая, к сожалению, не является универсальной. |
These talks were, unfortunately, discontinued by another State in the region, instead of becoming an important channel for regional dialogue. |
К сожалению, другое государство региона прервало их и они так и не стали важным каналом регионального диалога. |
Ms. Ferrer Gomez said that, unfortunately, the initiatives undertaken by Trinidad and Tobago to achieve gender sensitization were insufficient. |
Г-жа Феррер Гомес говорит, что, к сожалению, меры, принятые Тринидадом и Тобаго для обеспечения более глубокого понимания гендерной проблематики, являются недостаточными. |
She said that unfortunately the Chairman, Mr. David Priester, had not been able to come to Geneva for personal reasons. |
Она сообщила, что, к сожалению, Председатель Рабочей группы г-н Дэвид Пристер не смог прибыть в Женеву по личным причинам. |