Английский - русский
Перевод слова Unfortunately
Вариант перевода К сожалению

Примеры в контексте "Unfortunately - К сожалению"

Примеры: Unfortunately - К сожалению
But, unfortunately, these proposals were rejected by UNTAET on the basis that the parties concerned had to be responsible for providing security on their respective sides of the border. Но, к сожалению, ВАООНВТ отвергла эти предложения на том основании, что заинтересованные стороны должны выполнять свои обязанности по обеспечению безопасности на своих соответствующих сторонах границы.
Concerning the websites, which were remarkable, more publicity for them would be useful, since it often seemed the United Nations did excellent work that was unfortunately not well known to the public. Относительно вебсайтов: они просто великолепны, и было бы целесообразно шире пропагандировать их, так как, по-видимому, Организация Объединенных Наций нередко выполняет прекрасную работу, которая, к сожалению, неведома остальному миру.
The record numbers, which unfortunately reflect an alarming trend in this area, require the international community to take urgent action commensurate with the scale of the challenge. Рекордное число заболеваний, которое, к сожалению, отражает тревожную тенденцию в этой области, требует от международного сообщества принятия срочных мер, соизмеримых с масштабами проблемы.
The World Bank, unfortunately, as seen in table 4 above, reduced its involvement in agriculture, curbing its loans to production and infrastructure and concentrating on structural adjustment activities. К сожалению, как видно из таблицы 4 выше, Всемирный банк снизил уровень своего участия в сельском хозяйстве, сократив кредиты на производство и инфраструктуру и сосредоточившись на мероприятиях по структурной перестройке.
There are a number of women's organizations that are working actively on behalf of women and peace, although, unfortunately, their efforts are hampered by economic constraints and political prejudices. Существует много женских организаций, отстаивающих интересы женщин и борющихся за мир, деятельность которых, к сожалению, носит ограниченный характер в силу экономических соображений и политических предрассудков.
In recent years, as the number of annual sessions has changed from two to one, unfortunately we have seen a steady erosion in State participation. В последние годы, несмотря на то, что число ежегодных сессий сократилось с двух до одной, к сожалению, приходится констатировать происходящее неуклонное сокращение числа участников.
At the same time, I should like to recall that the platform establishes important objectives and challenges in the field of development that unfortunately are not correctly reflected in the report. В то же время я хотела бы напомнить, что эта платформа ставит важные цели и задачи в области развития, которые, к сожалению, не нашли должного освещения в докладе.
Violence against women was, unfortunately, still a common and under-reported problem which the Government was studying with a view to initiating a multisectoral approach to eradicate it. Насилие в отношении женщин по-прежнему представляет собой, к сожалению, широко распространенную и мало освещаемую проблему, которую правительство изучает с целью разработать многосекторальный подход, позволяющий ее решить.
To the contrary, I must, unfortunately, agree with too many of the negative, as well as the positive, assessments. Напротив, я, к сожалению, должен согласиться со столь многими как негативными, так и позитивными оценками.
The fact that the State border service - which unfortunately had to be imposed - is in place with the strong support of the United Nations is important in terms of fighting illegal migration and transmigration. Тот факт, что государственная пограничная служба, которая, к сожалению, должна была быть введена, функционирует при значительной поддержке Организации Объединенных Наций, имеет важное значение для борьбы с незаконной миграцией и трансмиграцией.
Despite considerable progress in the implementation of the legal regime established under the 1982 Convention, the state of the world's seas and oceans is, unfortunately, steadily deteriorating. Несмотря на значительный прогресс, достигнутый в осуществлении правового режима, созданного в соответствии с Конвенцией 1982 года, состояние морей и океанов мира, к сожалению, продолжает неуклонно ухудшаться.
As to the allegations against my country made by the representative of Eritrea, unfortunately this has been the experience of my Government for the last two and a half years. Что же касается обвинений в адрес моей страны, которые выдвинул представитель Эритреи, то, к сожалению, мое правительство сталкивается с этим в течение последних двух с половиной лет.
Commodities in general, unfortunately, had not attracted the same reaction, despite the fact that their prices had been depressed for many years now. К сожалению, проблемы сырьевых товаров в целом не привлекли такого же внимания, несмотря на существующие низкие цены на них на протяжении уже многих лет.
The flaws in the proposed instrument could be remedied, but unfortunately efforts to refer the draft Optional Protocol to a working group of the Third Committee had been unsuccessful. Недостатки предложенного документа можно было бы устранить, но, к сожалению, попытки передать проект Факультативного протокола в рабочую группу Третьего комитета не увенчались успехом.
After Eritrea had officially achieved independence, in 1993, its Government had endeavoured to find a lasting solution to the refugee problem, formulating a wide-ranging programme that had, unfortunately, not been regarded as within the jurisdiction of UNHCR. После официального обретения Эритреей независимости в 1993 году правительство стремилось найти долгосрочное решение проблемы беженцев, разработав широкую программу, которая, к сожалению, не была сочтена подпадающей под сферу компетенции УВКБ.
Setbacks are, unfortunately, part of any peace process, but they should not diminish our resolve; they should increase it. Неудачи, к сожалению, являются частью любого мирного процесса, но они не должны ослаблять нашей решимости - напротив, они должны ее укреплять.
In Western Africa, the hopes that arose at the end of the war in Sierra Leone unfortunately seem unfulfilled with the resumption of combat in neighbouring Liberia. В Западной Африке надежды, возникшие в конце войны в Сьерра-Леоне, к сожалению, остаются не достигнутыми с возобновлением боевых действий в соседней Либерии.
Those living in extreme poverty could not wait until 2015 simply to be told that the goals set in 2000 had unfortunately not been met. Нельзя допустить, чтобы в 2015 году людям, проживающим в условиях крайней нищеты, просто сообщили, что цели, поставленные в 2000 году, к сожалению, не были достигнуты.
This will, in the longer term, have a most favourable impact on Bosnia and Herzegovina and discourage the forces of disintegration within and outside Bosnia, which still unfortunately remain. В более долгосрочном плане это окажет самое плодотворное влияние на развитие Боснии и Герцеговины и поможет противостоять силам, работающим на дезинтеграцию как в Боснии, так и за ее пределами, которые, к сожалению, все еще сохраняются.
Preventive diplomacy has its merits and a lack of political will, often ascribed to the international community simply because we do not dare to point a finger at those responsible, has become, unfortunately, the excuse of the century. Превентивная дипломатия имеет свои достоинства, а отсутствие политической воли, часто приписываемое международному сообществу только потому, что мы не решаемся прямо указать на виновных, стало, к сожалению, оправданием века.
Recently, our involvement, among other things, culminated in the release of over 500 United Nations peacekeepers who were unfortunately held against their will by the Revolutionary United Front. В последнее время наше участие, среди прочего, привело к освобождению свыше 500 миротворцев Организации Объединенных Наций, которых, к сожалению, держал против их воли Объединенный революционный фронт.
Reviewing the experience of his fact-finding missions, the Special Rapporteur has unfortunately come to the conclusion that too many children are deprived of their liberty, in violation of the above outlined standards. Анализируя опыт своих миссий по установлению фактов, Специальный докладчик приходит, к сожалению, к выводу о том, что слишком большое количество детей лишаются свободы в нарушение указанных выше стандартов.
Over the past 10 years there has been a declining trend in the number of abortions, but unfortunately abortion still remains the principal method of regulation of the birth rate, and hence looms large among the causes of maternal mortality. За последние десять лет в Республике отмечается тенденция к снижению количества абортов, но к сожалению, именно аборт остается основным методом регуляции рождаемости, тем самым занимая ведущее место в структуре материнской смертности.
To strengthen the protection of civilians, we believe that creation of national complaint mechanisms, together with the total independence of the judicial systems to which victims have access, could also contribute to efforts to combat impunity, which is unfortunately still thriving. На наш взгляд, для укрепления защиты гражданского населения следует создавать национальные механизмы по рассмотрению жалоб, которые в сочетании с полностью независимой судебной системой, к которой должны иметь доступ пострадавшие, могли бы содействовать и борьбе со все еще процветающей, к сожалению, безнаказанностью.
At the same time, countries encountering problems with respect to children - which, unfortunately, still include my country - must realize that such problems cannot be resolved merely through technological achievement or through massive assistance from international humanitarian organizations and donor countries. В то же время страны, сталкивающиеся с проблемами в области положения детей, к каковым пока еще, к сожалению, относится и моя страна, должны осознавать, что такие проблемы не решаются простым приложением технологических достижений или же массированной помощью международных гуманитарных организаций и стран-доноров.