The Treaty's fundamental role and significance has grown, especially in the South Caucasus region where, unfortunately, Azerbaijan has unleashed a decidedly dangerous race of armaments. |
Основополагающая роль и важное значение Договора возросли, особенно в регионе Южного Кавказа, где, к сожалению, Азербайджаном развязана однозначно опасная гонка вооружений. |
Although INSTRAW has established a resource mobilization strategy, unfortunately, given the current financial situation, voluntary contributions for its core activities have not been as forthcoming as anticipated. |
Хотя МУНИУЖ установил стратегию мобилизации ресурсов, к сожалению, с учетом текущего финансового положения объем добровольных взносов на основные виды деятельности оказался менее ожидаемого. |
Mr. Koenders (Netherlands): This summer, we should be halfway towards achieving the Millennium Development Goals, but, unfortunately, we are lagging behind. |
Г-н Кёндерс (Нидерланды) (говорит по-английски): Этим летом мы должны быть на полпути к достижению целей в области развития, определенных в Декларации тысячелетия, но, к сожалению, мы отстаем. |
A major task for the United Nations remains the facilitation of the return of refugees to Abkhazia, which, unfortunately, has been greatly hampered. |
Серьезной задачей для Организации Объединенных Наций остается содействие возвращению беженцев в Абхазию; к сожалению, этот процесс сталкивается с большими трудностями. |
Similarly, Morocco reiterates the relevance of the final documents of the Review Conferences of 1995 and 2000, which unfortunately have only been partly implemented. |
Кроме того, Марокко подтверждает значимость заключительных документов обзорных конференций 1995 - 2000 годов, которые, к сожалению, были выполнены лишь частично. |
It is also because after six decades, the core goal of the United Nations - universal peace and security - unfortunately still eludes us. |
Это также обусловлено тем, что после шести десятилетий ключевая цель Организации Объединенных Наций - всеобщий мир и безопасность, - к сожалению, пока так и не достигнута. |
It is no secret that today in different corners of the world there are, unfortunately, trends towards a growth of intercultural and interreligious intolerance. |
Не секрет, что сегодня в различных уголках мира наблюдается, к сожалению, тенденция роста межкультурной и межрелигиозной нетерпимости. |
This approach is obviously unprofessional, but unfortunately there are a good number of doctors who act in that way. |
Непрофессиональный характер таких действий очевиден, однако, к сожалению, поступающих таким образом врачей насчитывается очень много. |
The economic and social costs of desertification and degradation have unfortunately been underestimated and are not known with accuracy because of the difficulties to measure them. |
Социально-экономические затраты, связанные с опустыниванием и деградацией земель, к сожалению, часто недооцениваются и не поддаются точной оценке в силу трудностей, связанных с их измерением. |
However, if the Conference elects to continue maintaining the current stalemate and impasse, that, too, will unfortunately be reflected. |
Ну а если Конференция предпочтет и далее сохранять нынешний застой и затор, то это, к сожалению, тоже найдет свое там отражение. |
However, to date, this has unfortunately not been the case. |
Между тем этого пока, к сожалению, нет. |
There has, unfortunately, been considerable debate about the justiciability of economic, social and cultural rights in general, including the right to adequate housing. |
К сожалению, возможность защиты в судебном порядке экономических, социальных и культурных прав в целом, в том числе права на надлежащее жилье, является предметом серьезных дискуссий. |
This additional workload will, unfortunately, coincide with the busiest period of processing pre-session documentation for the sixty-third session of the General Assembly. |
К сожалению, это дополнительная нагрузка по времени совпадает с самым напряженным периодом подготовки предсессионной документации для шестьдесят третьей сессии Генеральной Ассамблеи. |
While unfortunately his tenure will end in July 2008, a number of capacity building workshops have been conducted. |
В июле 2008 года он, к сожалению, будет отозван, однако благодаря его помощи удалось провести ряд рабочих совещаний по наращиванию потенциала. |
We speak of shared responsibility not to assign exclusive responsibilities to consumer countries, for, unfortunately, our young people also use drugs. |
Мы говорим о разделении ответственности для того, чтобы не возлагать ответственность лишь на страны-потребители, поскольку, к сожалению, наша молодежь также использует наркотики. |
Speaking of issues related to the sustainability of peace and security, we have unfortunately to note that here there are not many reasons for satisfaction. |
Говоря о вопросах, связанных с обеспечением устойчивого мира и безопасности, мы, к сожалению, отмечаем, что здесь не так уж много причин для того, чтобы испытывать удовлетворение. |
Mr. Blake-Lawson (United Kingdom) said that unfortunately the new version of draft article 49 did not resolve his delegation's concerns. |
Г-н Блейк-Лосон (Соединенное Королевство) говорит, что, к сожалению, новый вариант проекта статьи 49 не снимает обеспокоенности его делегации. |
In 2005, only few trials were conducted, but unfortunately the main organizers of this "business" are still free and/or on the run. |
В 2005 году было проведено всего несколько судебных процессов, но, к сожалению, главные организаторы этого "бизнеса" все еще на свободе и/или в бегах. |
However, what many countries unfortunately seem to have in common is the lack of appropriate and efficient mechanisms to enforce such important legislation. |
Однако, как представляется, многие страны, к сожалению, отличает одна общая черта, а именно: отсутствие надлежащих и эффективных механизмов, позволяющих обеспечить практическое осуществление законодательства в столь важной сфере. |
However, in view of the meagre resources available to the Commission, the consideration of submissions is unfortunately expected to last many years. |
Однако с учетом скудных ресурсов, имеющихся у Комиссии, к сожалению, ожидается, что рассмотрение представлений продлится в течение многих лет. |
When we address issues related to peacekeeping and stability, a large majority of us, unfortunately, regularly expresses dissatisfaction regarding the current state of affairs. |
Когда мы рассматриваем вопросы, связанные с поддержанием мира и стабильности, к сожалению, подавляющее большинство из нас регулярно выражают неудовлетворение нынешним состоянием дел. |
Morocco was illegally exploiting the natural resources of the Territory, exploitation in which others, such as the European Union, were unfortunately involved. |
Марокко незаконно эксплуатирует природные ресурсы территории, причем к их эксплуатации, к сожалению, причастны и другие стороны, в частности Европейский союз. |
Despite fervent calls for reform by the international community, the few who control our outdated world order are unfortunately not attuned to the notion of change. |
Несмотря на настоятельные призывы международного сообщества о реформах, меньшинство, контролирующее наш устаревший мировой порядок, к сожалению, не приветствует само понятие перемен. |
Ms. Susan Rice, who unfortunately is not present in the Hall right now, began by saying: "Here we go again". |
Г-жа Сюзан Райс, которая, к сожалению, не присутствует сейчас здесь, в зале Совета, начала с того, что произнесла фразу: «Все начинается сначала». |
We unfortunately continue to lament the fact that the Security Council has not been successful in resolving some conflict situations and has failed dismally to intervene in others. |
К сожалению, мы по-прежнему не удовлетворены тем, что Совет Безопасности не смог урегулировать одни конфликтные ситуации и эффективно вмешаться в другие. |