This lack of co-operation unfortunately requires that the Board change its methods to ensure the fulfilment of one of its tasks according to the provisions of the TIR Convention - the supervision of the functioning of the TIR guarantee system. |
К сожалению, учитывая эту недостаточную готовность к сотрудничеству, Совет вынужден изменить используемые им методы для обеспечения выполнения одной из возложенных на него задач в соответствии с положениями Конвенции МДП - наблюдение за функционированием системы гарантий МДП. |
Today, most goods from overseas arrive in containers but, unfortunately, container traffic on the Danube has only reached a very small portion of such traffic on the Rhine. |
Сегодня большая часть грузов из-за моря прибывает в контейнерах, однако, к сожалению, контейнерные перевозки по Дунаю составляют лишь очень небольшую часть от таких перевозок по Рейну. |
Although this objective was unfortunately not achieved, the momentum that has been created to move the Conference on Disarmament out of its long-standing stalemate has been recognized, as has the desire to continue efforts to start substantive work in the Conference in 2008. |
Хотя данная цель, к сожалению, не была достигнута, был отмечен позитивный импульс, направленный на то, чтобы вывести Конференцию по разоружению из ее затянувшегося тупика, а также стремление продолжить усилия, направленные на начало работы по существу на Конференции в 2008 году. |
While unfortunately India has continued to avoid a dialogue with Pakistan and has sought to impose unacceptable preconditions on a resumption of dialogue, Pakistan has sought ways and means of promoting dialogue. |
Хотя Индия, к сожалению, продолжает избегать диалога с Пакистаном и пытается навязывать неприемлемые предпосылки для возобновления диалога, Пакистан изыскивает пути и средства поощрения диалога. |
While the situation in Liberia has significantly improved since the deployment of peacekeeping troops and spontaneous returns are already a reality, the situation in Côte d'Ivoire, unfortunately, cannot yet be characterized as stable for safe return. |
Хотя положение в Либерии значительным образом улучшилось в период после развертывания войск по поддержанию мира и самостоятельное возвращение беженцев уже стало реальностью, положение в Кот-д'Ивуаре, к сожалению, нельзя еще охарактеризовать как стабильное для безопасного возвращения беженцев. |
Finally, unfortunately the attitude of local communities, as expressed through the attitude of local government bodies, constitutes, in a number of cases, a basic obstacle in every attempt at reform and efforts to improve conditions. |
И наконец, одним из основных препятствий в ракурсе всяких попыток с целью проведения реформ и реализации усилий по улучшению сложившихся условий является, к сожалению, позиция местных общин, которая находит отражение в позиции местных органов власти. |
As to how to implement the principle of equal pay for equal work, the Government, unfortunately, was not in a position to influence collective bargaining agreements in the private sector. |
Что касается осуществления принципа равной оплаты за равноценный труд, то, к сожалению, правительство не в состоянии влиять на соглашения, заключаемые в процессе коллективных переговоров, в частном секторе. |
Mr. Mmualefe: I have the pleasure to make this statement on behalf of the Permanent Representative, who unfortunately is not able to present this statement in person. |
Г-н Ммуалефе: Имею честь выступить от имени Постоянного представителя, который, к сожалению, не может выступить лично. |
Following what were, unfortunately, fruitless efforts by Mr. Baker to find a fair solution to the problem of implementation, the Security Council asked the Government of the Kingdom of Morocco to help find another solution. |
После безуспешных, к сожалению, попыток найти справедливое решение проблемы осуществления Плана урегулирования Совет Безопасности просил правительство Королевства Марокко принять участие в поисках иного решения. |
He had considered the most important jurisprudence and the extensive literature in depth, but unfortunately, he had been unable to consider the full range of State practice, for various reasons, including very limited replies by States to the 2001 questionnaire. |
Им были подробно проанализированы наиболее важные судебные решения и обширные теоретические материалы, но, к сожалению, он не смог всесторонним образом изучить практику государств, что объясняется различными причинами и, в частности, очень ограниченным количеством полученных от государств ответов на распространенный в 2001 году вопросник. |
One delegation said that, unfortunately, the real concern for a vast majority of the world's peoples was not the latest software but, rather, the bread to live. |
Как заявила одна делегация, к сожалению, реальная проблема для большинства людей во всем мире заключается не столько в получении самых последних программных средств, сколько в обеспечении средств к существованию. |
In the context of establishing an environment conducive to social development, the economic policies we have implemented have allowed us to achieve average growth, which, unfortunately, has not translated into a significant reduction of poverty, which remains very high, particularly in rural areas. |
В контексте создания условий, способствующих социальному развитию, экономическая политика, которую мы осуществляем, позволила нам достичь среднего роста, что, к сожалению, не трансформировалось в существенное сокращение нищеты, уровень которой по-прежнему остается очень высокий, особенно в сельских районах. |
Children are still suffering the devastating effects today of conflicts that have, unfortunately, almost doubled over the past 10 years and in which they are even used as child soldiers and are subject to the most abhorrent forms of violence, abuse and exploitation. |
Дети по-прежнему страдают от разрушительных последствий конфликтов, число которых, к сожалению, за последние 10 лет почти удвоилось и в которых они даже используются в качестве детей-солдат и подвергаются наиболее ужасным формам насилия, дурного обращения и эксплуатации. |
Furthermore, it was unfortunately unable to accept the present wording of article 13 which, in its view, raised a question of principle concerning the opening of an optional protocol for signature by States which had not ratified the Convention itself. |
Кроме того, его делегация, к сожалению, не может принять статью 13 в ее нынешней редакции, в связи с которой, по ее мнению, возникает принципиальный вопрос об открытии факультативного протокола для государств, не ратифицировавших основную Конвенцию. |
There are, of course, other areas of the world in which the question of CWC membership, unfortunately, has become entangled, for a number of historical reasons, in a web of complicated and interconnected regional security problems. |
Разумеется, в мире существуют и другие регионы, в которых, к сожалению, решение вопроса об участии в КХО по ряду исторических причин затрудняется в связи с наличием сложных и взаимосвязанных проблем, касающихся региональной безопасности. |
Though a survivor of colonialism and a representative of the greatness of Africa's past, Ethiopia also unfortunately came to represent and symbolize the poverty, dearth and destitution of Africa's more recent history. |
Пережив колониализм, Эфиопия - свидетель былого величия Африки - к сожалению, стала олицетворением и символом нищеты, смертей и лишений, столь характерных для современной истории этого континента. |
I fully agree that the Security Council must continue to follow events carefully in Somalia and to provide support to the process of stabilizing and normalizing life in that country, a process which unfortunately continues to face serious problems. |
Я полностью согласен с тем, что Совету Безопасности следует продолжать очень внимательно следить за обстановкой в Сомали, оказывать политическую поддержку процессам стабилизации и нормализации жизни в этой стране, которые, к сожалению, идут с большими сбоями. |
As the level of resources required to carry out the missions increased, the consequent level of payments for civilian support and for troops and equipment also increased, and unfortunately the amounts of unpaid assessments were rising as well. |
По мере роста потребностей в ресурсах, необходимых для осуществления этих миссий, увеличиваются и связанные с этим расходы на гражданский персонал и использование войск и принадлежащего контингентам имущества и, к сожалению, кривая задолженности по начисленным взносам тоже идет по восходящей. |
We would like to invite the Secretary-General to pay attention in his next report on the work of the Organization, to the very relevant aspect of the human rights issue, which, unfortunately, is not reflected in this report - human trafficking. |
Предлагаем Генеральному секретарю в ходе подготовки следующего доклада о работе Организации уделить внимание весьма актуальному вопросу правозащитной тематики, который, к сожалению, не нашел отражения в докладе, - проблеме торговли людьми. |
That increase and the rampant drug trafficking indicate that the preventive and countering measures have not yielded the expected results and that the international community has, unfortunately, so far failed to curb this menace. |
Такой безудержный рост и активизация наркоторговли свидетельствуют о том, что превентивные и карательные меры в этой области еще не дали ожидаемых результатов и что международное сообщество, к сожалению, пока еще не может обуздать эту угрозу. |
Although his analysis was confined to the British situation, the following description could unfortunately be applied to an increasing number of countries in Europe and the Americas: |
Хотя его анализ касается только положения в Великобритании, нижеследующее описание, к сожалению, можно отнести к все большему числу стран Европы и Америки: |
There are areas where we have made progress; there are areas where we are at a standstill; and there are areas where we are, unfortunately, regressing. |
Есть области, где мы добились прогресса; есть области, где мы топчемся на месте, и есть области, где, к сожалению, наблюдается регресс. |
Issues related to Africa continue, unfortunately, to be a major preoccupation of the Security Council, as demonstrated, for example, by the fact that an overwhelming majority of United Nations peacekeepers and related financial resources are dedicated to Africa. |
К сожалению, вопросы, касающиеся Африки, по-прежнему остаются главным источником обеспокоенности Совета Безопасности, что подтверждается, например, тем фактом, что подавляющее большинство миротворцев Организации Объединенных Наций и связанных с их деятельностью ресурсов направляются в Африку. |
Although there are two international legal regimes prohibiting the development and use of the other types of weapons of mass destruction, chemical and biological, unfortunately the same has not taken place in the area of nuclear weapons. |
Несмотря на наличие отдельных международных правовых режимов, запрещающих разработку и применение других видов оружия массового уничтожения - химического и биологического, - к сожалению, этого не было достигнуто в области ядерного оружия. |
All of these statements were positive signs; however, the development outcomes were scattered across various negotiating areas, and unfortunately the current process did not provide for holistic assessment or monitoring of the progress made in realizing the development dimension of the round. |
Все эти заявления являются позитивными сигналами; вместе с тем результаты в плане развития разбросаны по различным областям переговорам, и, к сожалению, текущий процесс не дает возможностей для целостной оценки или мониторинга прогресса, достигнутого в реализации аспектов развития в рамках данного раунда. |