He thought such a visit would be useful but the Working Group's resources were unfortunately very limited and it was unlikely to be able to take up such an invitation. |
Он считает, что такая поездка была бы полезной, однако, к сожалению, Рабочая группа располагает весьма ограниченными ресурсами и вряд ли сможет принять такое приглашение. |
The Nobel Peace Prize award has put the spotlight on East Timor but, unfortunately, has not had any effect on the improvement of the human rights situation in the Territory. |
Присуждение Нобелевской премии мира привлекло внимание к Восточному Тимору, но, к сожалению, никоим образом не повлияло на улучшение положения в территории с соблюдением прав человека. |
Yet another form of important activity was the sending of visiting missions to the Non-Self-Governing Territories, something which, unfortunately, had not taken place for many years. |
Еще одним важным видом деятельности является направление в несамоуправляющиеся территории выездных миссий, чего, к сожалению, вот уже многие годы не происходит. |
Mr. Teehan (Guam Landowners Association) said that, unfortunately, those consultations had not perceptibly improved the situation of the Chamorro people on Guam. |
Г-н ТИХАН (Ассоциация землевладельцев Гуама) говорит, что, к сожалению, эти консультации не привели к какому-либо ощутимому улучшению положения народа чаморро на Гуаме. |
The right to a speedy trial was recognized as a fundamental right by the courts, but it must be admitted that there was a gap between theory and practice since there were unfortunately considerable backlogs of cases awaiting trial. |
Право на быстрое разбирательство было признано судами в качестве одного из основных прав, однако следует признать, что в данном случае теория отстает от практики, поскольку, к сожалению, существует большое число дел, ожидающих судебного рассмотрения. |
He was unfortunately unable to provide precise statistics on that point, but his own personal conviction was that such acts were not specifically directed against any national minority and did not have anti-Semitic connotations. |
К сожалению, выступающий не может представить точных статистических данных по этому вопросу, но лично он убежден в том, что подобные действия не направлены против какого-либо национального меньшинства и не являются провялением антисемитизма. |
It seems to me that we are faced with a situation that some unfortunately are choosing to interpret in the most negative way possible, and that is indeed regrettable. |
Мне кажется, что мы столкнулись с ситуацией, которую некоторые, к сожалению, предпочитают толковать самым негативным образом, и это действительно прискорбно. |
The second important point is that the relevant resolution - of which I unfortunately do not have the number - from the most recent session of the United Nations General Assembly merely invites the Conference on Disarmament to consider continuing its work on transparency. |
Второй важный момент состоит в том, что в соответствующей резолюции последней сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций - я, к сожалению, не могу указать ее точно - Конференции по разоружению лишь предлагается предусмотреть продолжение работы над вопросом транспарентности. |
We have talked about, and I believe yesterday afternoon when unfortunately I was not here, a separate issue was raised on fissile material cut-off by the Ambassador of Germany and perhaps Austria. |
Кажется, вчера во второй половине дня, когда я, к сожалению, отсутствовала, послы Германии и, если не ошибаюсь, Австрии подняли отдельный вопрос о прекращении производства расщепляющегося материала. |
May I repeat this today and add how much impressed I am with the dignity with which you perform, unfortunately at this moment, a seemingly thankless task. |
И позвольте вновь сделать это сегодня и добавить, что я впечатлен тем, с каким достоинством Вы исполняете эту явно неблагодарную, к сожалению, на настоящем этапе задачу. |
Two years on, with the exception of some steps taken by a few United Nations institutions, international cooperation is, unfortunately, still limited. |
Два года спустя, за исключением некоторых шагов, предпринятых несколькими учреждениями Организации Объединенных Наций, международное сотрудничество, к сожалению, по-прежнему носит ограниченный характер. |
We must restore the commitment to official development assistance, on which most developing countries rely, but which is unfortunately in sharp decline, having now reached its lowest level since the adoption of targets over 25 years ago. |
Мы должны подтвердить важность обязательств в отношении официальной помощи в целях развития, на которую рассчитывают многие развивающиеся страны, но объем которой, к сожалению, отмечен резким спадом и достиг сейчас своего самого низкого уровня с момента принятия целей более 25 лет тому назад. |
Children should be at school, not at work, but the latter is, unfortunately, the reality for millions of children in today's world. |
Дети должны ходить в школу, а не на работу, но, к сожалению, именно последнее сегодня является реальностью для миллионов детей в мире. |
This Article has been applied to plenary meetings, but not to the holding of informal consultations, which have unfortunately become the real framework for decision-making. |
Эта статья применялась по отношению к пленарным заседаниям, а не к неофициальным консультациям, в рамках которых, к сожалению, стали реально приниматься решения. |
Some are, unfortunately, by-products of new global trends, such as marginalization within and among nations, transnational crime and conflicts of interest that find expression through violence and the threat or use of force. |
Некоторые из них, к сожалению, являются побочными продуктами новых глобальных тенденций, таких, как маргинализация внутри стран и между ними, транснациональная преступность и столкновение интересов, которые находят выражение в проявлениях насилия и угрозах применения силы. |
We have, unfortunately, not yet succeeded in setting up the agreed mechanism to launch substantive negotiations on all the issues on the agenda of our dialogue. |
К сожалению, нам пока не удалось учредить согласованный механизм, что позволило бы приступить к переговорам по существу всех вопросов, включенных в повестку дня нашего диалога. |
The continuation of the conflict in Afghanistan has indeed provided fertile ground for increasing these illegal activities; unfortunately, some warring factions rely on drug trafficking as a source of their income. |
Продолжение конфликта в Афганистане, по сути, создает питательную среду для активизации такой незаконной деятельности; к сожалению, для некоторых воюющих группировок торговля наркотиками является источником дохода. |
We will do all we can to make sure that events do not lead to acts of violence, which, unfortunately, in the past have hampered efforts to achieve harmonious coexistence in the region. |
Мы сделаем все возможное для того, чтобы события не привели к актам насилия, которые, к сожалению, в прошлом препятствовали достижению гармоничного сосуществования в регионе. |
In our own region, NPT membership by itself is not a panacea, and events in the Middle East in this context have, unfortunately, proved that point time and again. |
В нашем собственном регионе само по себе участие в ДНЯО панацеей отнюдь не является, и события на Ближнем Востоке в этом контексте, к сожалению, не раз подтверждали это. |
But, unfortunately, the international community is yet to achieve results that would allow complacency, for the accomplishments we have listed are all critically imperfect in each of the domains - atomic, biological, chemical and conventional. |
К сожалению, однако, международное сообщество еще не добилось результатов, которые позволили бы испытывать удовлетворенность, поскольку перечисленные нами достижения крайне несовершенны в своей сфере - ядерной, биологической, химической или в области обычных вооружений. |
Today, unfortunately, a privileged group of States have assumed the right to determine unilaterally the norms which they seek to apply to all States, while often making exceptions for themselves. |
К сожалению, сегодня привилегированная группа государств присвоила себе право устанавливать в одностороннем порядке нормы, которые они пытаются применять по отношению ко всем государствам, хотя для себя нередко делают исключение. |
The enthusiasm aroused by these valuable contributions to the cause of nuclear disarmament contrasts, unfortunately, with the bogging down of negotiations in the Conference on Disarmament. |
Энтузиазм, порожденный этими ценными вкладами в дело ядерного разоружения, к сожалению, контрастирует с замедлением переговоров в Конференции по разоружению. |
The same speaker concluded that the urgent mechanisms of the various treaty bodies had so far, unfortunately, not proved to be very successful. |
В заключение этот участник отметил, что до настоящего времени применение различными договорными органами механизмов незамедлительных действий, к сожалению, не было весьма успешным. |
As I have already informed you in my letter of 14 February 1995, which you were requested to circulate at the session of the Commission, our suspicions, unfortunately, were well placed, since Mr. Nowak has acted explicitly contrary to his own mandate. |
Как я уже сообщил Вам в своем письме от 14 февраля 1995 года, которое мы просили Вас распространить на сессии Комиссии, наши опасения, к сожалению, оправдались, поскольку г-н Новак действует явно вразрез со своим собственным мандатом. |
So far the number of those who have exercised the right of return is, unfortunately, disproportionately small, compared to the displacement of more than half of the country's population. |
До сих пор число лиц, которые воспользовались правом на возвращение, остается, к сожалению, непропорционально малым по сравнению с перемещением более половины населения страны. |