However, unfortunately, I cannot end my statement there, in view of some accusations that have been made against my State and people. |
Однако, к сожалению, я не могу завершить свое выступление, не ответив на ряд обвинений в адрес моего государства и моего народа. |
Although the re-engineering of ODS could have been a golden opportunity to discuss with the agencies the viability of such a system, the United Nations unfortunately went ahead with its own plans without prior consultations with them. |
Хотя техническая переработка СОД позволила бы обеспечить великолепную возможность для обсуждения с учреждениями вопроса об эффективности такой системы, к сожалению, Организация Объединенных Наций приступила к реализации своих собственных планов без предварительных консультаций с ними. |
In countries which depended on marine resources and tourism, the destruction of the natural habitat would surely be disastrous, and unfortunately, there was little those countries could do about it on their own. |
В тех странах, которые почти полностью зависят от своих морских ресурсов и туризма, разрушение природной среды, несомненно, является катастрофой, перед лицом которой, к сожалению, малые островные развивающиеся государства мало что могут сделать. |
Representatives of international organizations and high-level participants had made very interesting observations and recommendations, but unfortunately the closing statement of the High-level Dialogue hardly took account of their observations. |
Представители международных организаций и высокопоставленные участники высказали там свои весьма интересные замечания и рекомендации, но к сожалению следует констатировать, что в принятой по итогам Диалога высокого уровня Декларации и замечания практически не были учтены. |
During the 2005 NPT Review Conference, because of the lack of a consensus, the non-aligned group unfortunately failed in its efforts to commit the international community to this course. |
В ходе обзорной Конференции 2005 года по ДНЯО группа неприсоединения, из-за дефицита консенсуса, к сожалению, не преуспела в своих усилиях с целью добиться приверженности международного сообщества этому курсу. |
The Revolutionary United Front still controls parts of the territory, and there are, unfortunately, some difficulties with disarmament, demobilization and reintegration in the eastern part of the country. |
Объединенный революционный фронт по-прежнему контролирует часть территории и, к сожалению, определенные трудности возникают в процессе разоружения, демобилизации и реинтеграции в восточных районах страны. |
While globalization offered hopes for prosperity, these hopes did not always materialize since, unfortunately, everybody did not have the same opportunities. |
Глобализация дает надежды на процветание, которые так и не материализовались, так как, к сожалению, шансы не равны для всех. |
Various factors, such as occupation and foreign interference, drug trafficking, human rights violations and internal conflict have all brought war, instability and a deterioration in living standards to a people that, unfortunately, for more than two decades has known no peace. |
Такие различные факторы, как оккупация и иностранное вмешательство, незаконный оборот наркотиков, нарушения прав человека и внутренний конфликт породили войну, нестабильность и привели к ухудшению условий жизни народа, который, к сожалению, на протяжении более двух десятилетий не знает мира. |
It should be noted that, while these meetings had the merit of having been convened, unfortunately they did not respond to the urgent and enormous expectations of the continent. |
Следует отметить, что, хотя эти заседания имели место, они, к сожалению, не оправдали безотлагательные и большие ожидания континента. |
The opportunities that arise from developments in the world today are, unfortunately, not within reach of all the world's children. |
Возможности развития в современном мире, к сожалению, недостижимы для всех детей мира. |
In this vast space of freedom, where, unfortunately, it has not yet been possible to break the chains of abject poverty, four fifths of the world's inhabitants are users of only one fifth of the planet's entire resources. |
На этом обширном пространстве свободы, где, к сожалению, пока не удалось разорвать цепи вопиющей нищеты, четыре пятых мирового населения пользуются лишь одной пятой всех ресурсов планеты. |
No one doubts Lubbers will continue to exercise his skills and his personal commitment in the service of the international community to resolve the difficult problems of refugees who, on our continent, unfortunately, number in the thousands. |
Никто не сомневается в том, что г-н Рууд Любберс продолжит демонстрировать свои навыки и личную приверженность усилиям международного сообщества, направленным на решение трудных проблем беженцев, которые на нашем континенте, к сожалению, исчисляются тысячами. |
While commending the Security Council for its good work, let me mention that, unfortunately, all too often it has been stuck in its traditional approach of peacekeeping. |
В то время как мы выражаем одобрение Совету Безопасности за его отличную работу, позвольте мне отметить, что, к сожалению, он слишком часто настойчиво придерживается своего традиционного миротворческого подхода. |
Allow me to also point out that even a small country with rich experience in conflict such as, unfortunately, Croatia, can provide beneficial and constructive input to United Nations conflict prevention and conflict-resolving activities. |
Позвольте мне также отметить, что даже такая малая страна, как Хорватия, обладающая, к сожалению, богатым опытом конфликта, может внести полезный и конструктивный вклад в усилия Организации Объединенных Наций по предотвращению и урегулированию конфликтов. |
But, as I just said, Africa is still, unfortunately, the continent that has been left out and that needs redoubled international assistance. |
Но, как я только что сказал, Африка - это, к сожалению, континент, который остался позади и который нуждается в удвоенной международной помощи. |
It is in this context that we have launched an initiative to renew partnership and international solidarity to confront this human tragedy, in which we are, unfortunately, actors and spectators. |
Именно в этом контексте мы выступили с инициативой по активизации партнерства и международной солидарности для преодоления этой человеческой трагедии, в которой мы, к сожалению, играем роль актеров и зрителей. |
We have become accustomed to quoting and requoting the best-known resolutions and, unfortunately, every time we do so it is because they have not been complied with. |
Мы уже привыкли бесконечно цитировать наиболее известные резолюции, и, к сожалению, мы каждый раз делаем это потому, что они не выполняются. |
It was unfortunately true that a serious crisis had occurred in the new police force, with many officers repeatedly accused of theft or abduction, or of exploiting their uniform and police logistics to commit offences. |
К сожалению, верно, что в новой полицейской службе имел место серьезный кризис, и многие сотрудники неоднократно обвинялись в воровстве или в похищении людей, или же в использовании своей формы и полицейских материально-технических средств для совершения правонарушений. |
Unlike the constructive role undertaken by the Secretary-General, the Security Council unfortunately failed to follow up resolution 1322, especially with regard to the establishment of an observer force to bring calm to the situation on the ground and prevent its further deterioration. |
В отличие от Генерального секретаря, сыгравшего конструктивную роль, Совет Безопасности, к сожалению, не принял мер в развитие резолюции 1322, особенно в том, что касается создания сил по наблюдению в целях обеспечения спокойной обстановки на местах и предотвращения дальнейшего ухудшения ситуации. |
The Secretary-General's report also tells us that there are additional gains on a number of fronts, but that, unfortunately, there is still very much to be done. |
В докладе Генерального секретаря также говорится о том, что мы добились успехов по другим направлениям деятельности, но, к сожалению, еще многое предстоит сделать. |
Moreover, while the discussions in the Commission on Human Rights and other relevant forums may be very interesting and rich, the malevolent octopus of terrorism and its destructive tentacles are, unfortunately, an extremely visible and tragically palpable, hideous reality. |
Более того, хотя обсуждение в Комиссии по правам человека и других соответствующих форумах могут быть весьма интересными и полезными, злобный спрут терроризма и его губительные щупальца, к сожалению, являются вполне видимой и трагически осязаемой реальностью. |
Cuba believes, for reasons that I explain to you at length in this letter, that the authors of the latest report unfortunately erred in that regard. |
По мнению Кубы, по причинам, на которых я подробно остановлюсь в настоящем письме, его авторы, к сожалению, забыли об этой посылке. |
The engine is a software thing, unfortunately I do not how and when to move but now I have more free time and is intended to build his engine. |
Двигатель представляет собой программное обеспечение вещь, к сожалению, я не как и когда нужно двигаться, но теперь у меня больше свободного времени и направлена на создание своего двигателя. |
If you are in possession of a car, take the time to visit the streets with these wonderful villas, unfortunately they are often bariquadées by great avenues of trees, the view is therefore reduced. |
Если Вы обладаете автомобилем, найдите время для посещения улицы с этих прекрасных вилл, к сожалению, они часто bariquadées большим аллея, мнение поэтому снижается. |
The version 2.6 of "darkstat" about which we discussed here, is unfortunately dependent on "pthreads". This causes problems on other platforms (e.g. |
К сожалению версия 2.6 приложения "darkstat" зависит от "pthreads", что становится проблемой использования на других платформах (например NetBSD). |