The decade that had elapsed since the adoption of the Durban Declaration and Programme of Action and the proclamation of the International Decade for a Culture of Peace and Non-violence had unfortunately been marked by an exacerbation of contradictions and conflicts in individual countries and regions. |
К сожалению, десятилетие, прошедшее со времени принятия Дурбанской декларации и Программы действий и провозглашения Международного десятилетия культуры мира и ненасилия, было отмечено обострением противоречий и конфликтов в отдельных странах и регионах. |
Despite some progress and what it hoped was the beginning of a positive trend in the subregion, the Committee nevertheless noted that armed clashes were still continuing in some areas and that the humanitarian and human rights situation unfortunately still gave cause for concern. |
Несмотря на определенный прогресс, который, как надеется Комитет, будет содействовать развитию позитивных тенденций в этом субрегионе, Комитет отметил, что в некоторых районах продолжаются вооруженные столкновения и что гуманитарная ситуация и положение с правами человека, к сожалению, по-прежнему вызывают озабоченность. |
In the Central American region, we have made significant progress in different areas, but unfortunately, long-standing and emerging threats could still affect the security of our citizens and the stability of our countries. |
В Центральноамериканском регионе мы добились значительного прогресса в различных областях, но, к сожалению, долгосрочные и возникающие угрозы все еще способны влиять на безопасность наших граждан и на стабильность наших стран. |
The Middle East is a region in which nations have developed different missions and supported initiatives for a just and lasting solution to the problem, while the United Nations itself has made undoubted efforts to that end, which, unfortunately, have not been successful. |
Ближний Восток является регионом, в котором государства осуществляли различные миссии и поддерживали инициативы, направленные на установление справедливого и прочного решения проблемы, в то время как сама Организация Объединенных Наций прилагала несомненные усилия, которые, к сожалению, не увенчались успехом. |
Although the Somali delegation intended to take part in the interactive dialogue on the situation of human rights in Somalia, unfortunately it could not make the trip due to unforeseen circumstances. |
Хотя делегация Сомали намеревалась принять участие в интерактивном диалоге, посвященном обсуждению положения в области прав человека в Сомали, ей, к сожалению, не удалось приехать в связи с непредвиденными обстоятельствами. |
The secretariat responded that unfortunately, despite submission on time, the document had not yet been translated, but that it would be made available in the three official languages on the Convention's website. |
Секретариат ответил, что, к сожалению, несмотря на своевременное представление этого документа, он пока еще не переведен, однако он будет размещен на веб-сайте на трех официальных языках. |
We continue to note, unfortunately, that whether in the CD or in other multilateral disarmament forums, words do not necessarily correspond to deeds, and actions continue to focus on individual interests that prevail over principles. |
К сожалению, мы по-прежнему отмечаем, что, будь то на КР или на других многосторонних разоруженческих форумах, слово вовсе не обязательно сходится с делом, и действия по-прежнему фокусируются на индивидуальных интересах, которые превалируют над принципами. |
The draft law on equal treatment of men and women was unfortunately still being reviewed by the Ministry of Justice, but his Government was aware of the need to adopt that law as soon as possible. |
К сожалению, проект закона о равном обращении с мужчинами и женщинами все еще рассматривается Министерством юстиции, однако правительство Суринама осознает необходимость принятия этого закона как можно скорее. |
As to the provision of a remedy to the author, the State party submits that unfortunately, due to the lack of an appropriate legal framework, it is not legally in a position to reopen the case or re-examine his application. |
Что касается обеспечения средства правовой защиты для автора, то государство-участник утверждает, что, к сожалению, из-за отсутствия соответствующей правовой структуры оно ввиду юридических причин не может вновь открыть это дело или вновь изучить его заявление. |
Industrialization, although it made unquestionable contributions to the improvement of the living conditions and quality of life of millions of human beings, was unfortunately accompanied by very detrimental consequences for the preservation of the human race, of nature and of the planet in general. |
Хотя индустриализация и внесла неоспоримый вклад в улучшение условий и качества жизни миллионов людей, она, к сожалению, имела весьма пагубные последствия с точки зрения сохранения человеческого рода, природы и планеты в целом. |
But, despite that progress, there is a growing gap between the developed countries and developing and transitional countries, where the problem is, unfortunately, getting worse. |
Однако, несмотря на этот прогресс, увеличивается разрыв между развитыми странами и развивающимися странами и странами с переходной экономикой, где эта проблема, к сожалению, обостряется. |
The answer, unfortunately, is not very encouraging, as evidenced by the facts and figures in the Secretary-General's report: |
Ответ, к сожалению, не слишком обнадеживающий, судя по статистическим данным в докладе Генерального секретаря: |
Because of lack of funding, Chad has unfortunately never been able to carry out a technical survey that would have confirmed or invalidated the results of the impact survey; |
Чад, к сожалению, так и не смог, из-за нехватки финансирования, провести техническое обследование, которое подтвердило бы или опровергло результаты обследования воздействия; |
Despite the efforts made, the incidence of the phenomenon in question has unfortunately increased, particularly among members of the Armed Forces, as a result of stepped-up pressure by the public security forces on organized paramilitary armed groups, which use such devices. |
Несмотря на предпринятые усилия, масштабы этого явления, к сожалению, увеличились, в частности в том, что касается жертв среди военнослужащих, что отражает возрастание нажима армии и полиции на незаконные вооруженные формирования, которые используют такого рода взрывные устройства. |
In response to the concern expressed by a member of the Committee that the report provided figures but no indicators of discrimination, she said that was true; Ecuador possessed indicators which had, unfortunately, not been included in the report. |
В связи с обеспокоенностью одного из членов Комитета тем фактом, что доклад содержит цифровые данные без соответствующих конкретных показателей по дискриминации, г-жа Мело подтверждает это замечание и уточняет, что у Эквадора есть соответствующие показатели, но, к сожалению, они не были включены в доклад. |
All the other CARICOM members and many of the other States now present had achieved decolonization through the active support and vigilance of the United Nations; unfortunately, since then such support had significantly declined. |
Все другие члены КАРИКОМ и многие другие присутствующие здесь государства достигли деколонизации с помощью активной поддержки и неустанного внимания со стороны Организации Объединенных Наций; к сожалению, с тех пор такого рода поддержка существенно сократилась. |
The CNDD and the Government attach particular importance to the fight against drugs and narcotics in our country, which, unfortunately, in recent years has become one of the hubs of this trade in West Africa. |
НСЗД и наше правительство придают особое значение борьбе с наркотиками в нашей стране, которая, к сожалению, в последние годы стала одним из главных центров этой торговли в Западной Африке. |
Through education, therefore, present and future generations will learn about the causes and consequences of the slave trade and will be cautioned about the dangers of racism and prejudice, which unfortunately confront us to this day. |
Таким образом, благодаря такой просветительской работе, нынешнее и будущие поколения будут лучше знать причины и последствия работорговли, будут предупреждены об опасности расизма и предубеждений, с которыми, к сожалению, мы сталкиваемся и сегодня. |
However, higher agricultural output called for a strong influx of capital, expertise and technology from developed countries: unfortunately, delivery of financial and technical assistance by developed countries to developing countries had fallen short of pledges. |
Тем не менее, повышение продуктивности сельского хозяйства требует мощного притока капитала, экспертных знаний и технологий из развитых стран: к сожалению, объем предоставляемой развитыми странами финансовой и технической помощи развивающимся странам отстает от их обязательств. |
The University for Peace planned for some time to open a University for Peace Centre in Toronto, Canada, as outlined in the 2006 report of the Secretary-General; unfortunately this programme had to be postponed owing to a lack of funding. |
В течение некоторого времени Университет мира планировал открыть свой центр в Торонто, Канада, о чем говорится в докладе Генерального секретаря 2006 года; к сожалению, осуществление этой программы пришлось отложить из-за нехватки финансовых средств. |
The recent success in the fight against impunity of recruitment of children unfortunately seems to have an adverse effect on the ability to identify children still present among various groups joining the demobilization process. |
Недавний успех в борьбе с безнаказанностью при вербовке детей, к сожалению, оказывает, похоже, и негативное воздействие на возможность выявления детей, находящихся до сих пор в рядах различных вооруженных групп, которые присоединяются к процессу демобилизации. |
For the time being the time series we have is, unfortunately, too short to enable us to make a thorough comparative analysis of trends in the use of people's time budgets across the country. |
К сожалению, пока мы имеем короткий временной ряд, чтобы можно было провести глубокий сравнительный анализ использования бюджетов времени населением страны в динамике. |
In spite of that tangible fact, challenges unfortunately remain as the country faces such enormous difficulties as the security situation, as we were reminded yet again by the recent attack on the Indian embassy in Kabul. |
Несмотря на этот значительный факт, к сожалению, еще остаются серьезные вызовы, и страна сталкивается с огромными трудностями в области обеспечения безопасности, еще одним напоминанием о чем стало недавнее нападение на посольство Индии в Кабуле. |
Let me assure the Council that we will be doing our best for our part, that is as the international humanitarian community, to strengthen that capacity and to try to respond better to these humanitarian needs, which are unfortunately increasing at this time. |
Позвольте мне заверить Совет в том, что, со своей стороны, мы, международное сообщество, сделаем все возможное для укрепления этого потенциала и попытаемся принять более эффективные ответные меры по удовлетворению этих гуманитарных потребностей, которые, к сожалению, на данном этапе возрастают. |
I would like to state clearly that Cuba will continue to work in this forum and in every other possible context to advance the fundamental interests of the countries of the South, which, unfortunately, have not been reflected in this text in the in-depth manner required. |
Я хотела бы ясно заявить, что Куба и впредь будет работать на этом форуме и в любой иной обстановке ради продвижения основополагающих интересов стран Юга, которые, к сожалению, должным образом не отражены в данном тексте. |