Английский - русский
Перевод слова Unfortunately
Вариант перевода К сожалению

Примеры в контексте "Unfortunately - К сожалению"

Примеры: Unfortunately - К сожалению
Transnational corporations are the major actors and are, unfortunately, depleting natural resources and polluting the environment in the process of globalization and liberalization. Транснациональные корпорации являются основными действующими лицами и, к сожалению, истощают природные ресурсы и загрязняют окружающую среду в процессе глобализации и либерализации.
Even if it took on "discreet" forms in certain countries, racial discrimination was unfortunately a universal reality. Расовая дискриминация, даже если в некоторых странах она проявляется в весьма скрытой форме, к сожалению, существует во всех странах.
The institutional rearrangement of the National Institute for the Socio-Professional Reintegration of Ex-Combatants, which is a prerequisite for the correct functioning of the demobilization process, unfortunately has not yet been finalized. Структурная реорганизация Национального института по проблемам социально-профессиональной реинтеграции бывших комбатантов, которая является необходимым условием надлежащего функционирования процесса демобилизации, к сожалению, пока еще не завершена.
The history of international terrorism testifies to the fact that, unfortunately, the criminals frequently escape justice by going into hiding in other countries. История международного терроризма свидетельствует, к сожалению, о том, что преступники часто уходят от правосудия, скрываясь в других странах.
This agreement was unfortunately terminated on 16 July 1997 owing to circumstances beyond the control of either the Tribunal or the host country. Это соглашение, к сожалению, перестало действовать 16 июля 1997 года в силу обстоятельств, не зависящих ни от Трибунала, ни от принимающей страны.
Secondly, it is, unfortunately, equally clear that, notwithstanding this widely held view, there are few prospects for early progress. Во-вторых, к сожалению, не менее очевидно и то, что, несмотря на широкое распространение этой точки зрения, перспективы достижения прогресса в скором времени невелики.
We are mindful of Ambassador Razali's strivings to obtain a result, which unfortunately eluded him. Мы помним об усилиях посла Разали, направленных на достижение результата, которого ему, к сожалению, не удалось добиться.
(c) That Tri Agus unfortunately defamed the President and Vice-President of the Republic of Indonesia; с) Три Агус, к сожалению, оклеветал президента и вице-президента Республики Индонезии.
Mr. SHERIFIS said that the report of the Independent Expert, Mr. Philip Alston, sent by fax, had unfortunately been illegible. Г-н ШЕРИФИС говорит, что копия доклада независимого эксперта г-на Филиппа Алстона, переданная по факсу, к сожалению, была неразборчивой.
That very sensible proposal, which had initially been supported by Mr. Boutros Boutros-Ghali, had unfortunately not been approved by the Security Council. Это весьма разумное предложение, которое вначале пользовалось поддержкой г-на€Бутроса Бутроса-Гали, к сожалению, не получило поддержки в Совете Безопасности.
As some have recognized, the disastrous situation in progress in eastern Zaire is unfortunately the result of bad management of the refugee problem by the international community. Согласно признанию некоторых, катастрофическое положение, наблюдающееся в настоящее время в восточной части Заира, к сожалению, является результатом неэффективного решения проблемы беженцев международным сообществом.
In many cases, unfortunately, the current international commodity trade framework does not allow for such ties, particularly because of a lack of securitization facilities. К сожалению, во многих случаях нынешняя система международной торговли сырьевыми товарами не позволяет обеспечить такую увязку, в частности вследствие неадекватности механизмов секьюритизации.
For the world to be free from these terrible and treacherous weapons, the path is, unfortunately, still long. До полного избавления мира от этого ужасного и коварного оружия, нам предстоит пройти, к сожалению, еще долгий путь.
That was true before 2008; unfortunately for Europe - and for the global economy - the problem has not been adequately addressed since then. Так было до 2008 года; к сожалению для Европы - и для мировой экономики - с тех пор проблемам не уделялось должного внимания.
Another form of providing support to this group of countries is through the regional adviser post and its budget which, unfortunately, was vacant throughout 1999 but is anticipated to be filled in 2000. Другой формой поддержки этой группы стран является привлечение к данной деятельности регионального советника и имеющихся в его распоряжении средств, однако на протяжении 1999 года эта должность оставалась, к сожалению, вакантной, хотя и предполагается, что она будет заполнена в 2000 году.
Two sets of talks took place in 1998, in Nairobi in May and in Addis Ababa in August, but unfortunately no decisive progress was made. В 1998 году состоялось два раунда переговоров, в мае в Найроби и в августе в Аддис-Абебе, однако никакого убедительного прогресса, к сожалению, достигнуто не было.
While making very good use of mortality data, these reports unfortunately contain virtually no data on the health status of the living. Хотя в этих докладах широко используются данные о смертности, в них, к сожалению, не содержится практически никаких данных о состоянии здоровья как аспекте качества жизни.
That was an expression of hope and unfortunately not an expression of fact. Это - выражение надежды, но, к сожалению, не констатация факта.
The Middle East peace process - the most important positive development in that fragile region in the recent past - was unfortunately under threat. Ближневосточный мирный процесс - важнейшая позитивная тенденция в этом взрывоопасном регионе в последние годы, - к сожалению, поставлен под угрозу.
Equal treatment was essential, and it was unfortunately there that a major shortcoming was to be noted. Равенство в обращении имеет существенно важное значение, но, к сожалению, приходится констатировать, что именно здесь имеются серьезные недостатки.
The implicit and explicit threats against non-nuclear-weapon States are, unfortunately, likely to breed the very dangers they are designed to prevent. Косвенные и прямые угрозы в адрес государств, не обладающих ядерным оружием, могут, к сожалению, усугубить те самые опасности, на предупреждение которых они рассчитаны.
But unfortunately, this Chamber reminds us also of a more immediate past, namely that of the cold war. Но, к сожалению, в этом Зале на нас веет и воспоминаниями о менее отдаленном прошлом, а именно об эпохе "холодной войны".
Others - and unfortunately there are far too many of them - have experienced slow or even negative growth and have been marginalized in the globalization process. Другие - а таких, к сожалению, слишком много - отличаются медленным или даже отрицательным ростом и оказались в стороне от процесса глобализации.
We note with regret that the threat of piracy and armed robbery against ships, ship owners, seafarers and their economies has unfortunately become a real and substantial problem demanding proactive responses. Мы с сожалением отмечаем, что угроза пиратства и вооруженного разбоя в отношении судов, судовладельцев, мореплавателей, а также экономики этих стран, к сожалению, превратилась в реальную и немаловажную проблему, на которую необходимо реагировать самым активным образом.
Their appeal for concrete action by the Security Council has unfortunately been frustrated by a negative vote of one of the permanent members of the Council. К сожалению, их настоятельный призыв к Совету Безопасности предпринять конкретные меры натолкнулся на голос "против" со стороны одного из постоянных членов Совета.