Of course, in addition to foreign intervention, among the causes of conflict today are, unfortunately, suppression or all kinds of harassment among ethnic and cultural groups, which seek to gain support through ethnic diversity in neighbouring countries to stir up separatist conflicts. |
Безусловно, что среди сегодняшних причин конфликтов в дополнение к иностранной интервенции, к сожалению, следует также упомянуть различные формы враждебных действий между этническими и культурными группами в попытке заручиться поддержкой этнических групп, используя этнические противоречия в соседних странах для разжигания сепаратистских конфликтов. |
Demand for humanitarian assistance is, unfortunately, on the increase; so is the importance of further strengthening the coordination of humanitarian assistance by the United Nations. Mongolia is among the countries that in the last few years have been hit hard by drastic weather changes. |
К сожалению, спрос на гуманитарную помощь возрастает; в свою очередь возрастает важность дальнейшего укрепления координации в области гуманитарной помощи Организации Объединенных Наций. Монголия - одна из стран, серьезно пострадавших в последние годы в результате серьезных климатических изменений. |
It is unfortunately the case, however, that other parties associated with the United Nations, including civilian police and military forces working under United Nations auspices and humanitarian non-governmental organizations, also perpetrate such violations. |
При этом другие стороны, связанные с Организацией Объединенных Наций, включая гражданскую полицию и военные контингенты, выполняющие задачи под эгидой Организации Объединенных Наций, и гуманитарные неправительственные организации, также, к сожалению, совершают подобные нарушения. |
He welcomed the fact that an extensive bill on combating discrimination was being drafted, but noted that, if he understood correctly, the concept of de facto discrimination unfortunately did not feature in it. |
Он приветствует разработку широкомасштабного законопроекта о борьбе с дискриминацией, но, если он правильно понимает, отмечает, что в нем, к сожалению, отсутствует понятие о фактической дискриминации. |
The major problem, as was stated by the Non-Aligned Movement, is the lack of political will and, however clever and smart the procedures and methods of work, unfortunately they cannot solve that problem. |
Главная проблема, как отмечалось Движением неприсоединения, это отсутствие политической воли, и какими бы умными и хорошими ни были процедуры и методы работы, к сожалению, они не могут решить этой проблемы. |
It is, unfortunately, a bad sign and what makes it sad is that, by having it open to the Member States, we thought that we could, in a sense, engage them. |
К сожалению, это плохой знак, и что еще больше тревожит, так это то, что мы сделали это заседание открытым для государств-членов, чтобы в каком-то смысле привлечь их к участию, но этого не произошло. |
Until recently one of the 10 political parties that exist in the country, the National League for Democracy party, unfortunately had pursued a policy which was detrimental to the interests of a nation going through a challenging period in the process of an evolution towards democracy. |
До недавнего времени одна из десяти существующих в стране политических партий, Национальная лига за демократию, к сожалению, проводила политику, которая причиняла ущерб интересам страны, переживающей сложный период в процессе движения к демократии. |
The climate of cooperation and consensus that prevailed following the tragic terrorist attacks of 11 September 2001 has unfortunately been gravely jeopardized by the crisis experienced by our Organization at the beginning of this year. |
К сожалению, атмосфера сотрудничества и согласия, сложившаяся после совершенных террористами 11 сентября 2001 года трагических нападений, оказалась под серьезной угрозой в результате кризиса, в котором оказалась наша Организация в начале текущего года. |
In the globalized world, where information and transparency are the guarantee of democracy and truth, the intense work and primary activities carried out by the Security Council are, unfortunately, not clearly set forth. |
В глобализованном мире, где информация и транспарентность являются гарантией демократии и истины, интенсивная работа и основные направления деятельности Совета Безопасности, к сожалению, четко не представлены. |
We believe that the Disarmament Commission, for its part, should help to address the so-called balance of treatment, which has unfortunately created a chasm between the need for compliance and the imperative of universalization of multilateral disarmament and non-proliferation regimes. |
Мы полагаем, что Комиссия по разоружению, со своей стороны, должна содействовать изучению вопроса о так называемом балансе рассмотрения, который, к сожалению, привел к возникновению разрыва между необходимостью соблюдения и настоятельной необходимостью универсализации многосторонних режимов разоружения и нераспространения. |
Of course, there is a considerable and at times glaring divergence between the ambitions we collectively espouse and the actual situations we observe around us, which unfortunately afflict so many among us. |
Разумеется, существует значительная, а порой слишком явная разница между идеалами, которые мы коллективно отстаиваем, и реальными условиями вокруг нас, которые, к сожалению, оказывают воздействие на столь многих из нас. |
The objective of providing equal access to world markets and to the benefits of the process of globalization for all States, particularly developing countries and countries with economies in transition, has unfortunately not been achieved. |
Цель обеспечения равного доступа к мировым рынкам и выгодам процесса глобализации всех государств, в частности, развивающихся стран и стран с переходной экономикой остается, к сожалению, недостигнутой. |
Racism, xenophobia, ethnic conflict, violent nationalism and religious fundamentalism are unfortunately still very much alive and are serious threats both to social cohesion in societies and to peace and security throughout the world. |
Расизм, ксенофобия, конфликты на этнической почве, воинствующий национализм и религиозный фундаментализм, к сожалению, еще довольно распространены и представляют серьезную опасность как для социального единства обществ, так и для мира и безопасности во всем мире. |
We unfortunately lost months, which also shows the difficulty and complexity of finally finding a solution to the Sudanese problem - a solution that is now enabling us to establish these agreements. |
К сожалению, мы потеряли несколько месяцев, что также свидетельствует о тех трудностях и сложностях, которые связаны с отысканием в конечном итоге решения суданской проблемы, решения, которое сейчас дает нам возможность заключить эти соглашения. |
Rovato course also has a page devoted to Wikipedia, probably very popular with those seeking information about our town, but this page is objectively serve many poor and information to complete even satisfactorily, unfortunately venongo additions that are also included. |
Rovato конечно, также имеет страница, посвященная Википедии, вероятно, очень популярны среди тех, кто ищет информацию о нашем городе, но эта страница является объективно служат многие бедные и информации для завершения даже удовлетворительно, к сожалению, venongo дополнения, которые также включены. |
Progresyjny system is not recommended because it is associated with relatively high risk and the need to have a big money and, unfortunately, wins are not too high. |
Progresyjny системы не рекомендуется, потому что это связано с относительно высокой степенью риска, и нужно иметь большие деньги, и, к сожалению, побеждает не слишком высока. |
Sometimes, unfortunately, there are applications that completely violate the terms of use or misuse of Facebook's image or the privacy of your profile or your friends. |
Иногда, к сожалению, существуют приложения, которые полностью нарушает условия использования или неправильного использования изображений Facebook или конфиденциальность вашего профиля или ваших друзей. |
It was broken up and came to Europe in parts, some going to Russia and some to France, but unfortunately a portion of the manuscript never appeared on the market and seems to have been lost. |
Она была разбита и попала в Европу частями, малыми долями в Россию, а также Францию, но, к сожалению, рукопись никогда не появлялась в продаже, и, вероятно, была утеряна. |
To subscribe to the site in English (or German, Italian, Spanish, Portuguese, French), you need to know is, unfortunately, because as I said, the question will be quite extensive. |
Чтобы подписаться на сайте на английском языке (или немецкий, итальянский, испанский, португальский, французский), вы должны знать, к сожалению, потому что, как я уже сказал, этот вопрос будет достаточно обширен. |
I would like nothing more that could be used with any network, but unfortunately the security constraints of the Flash virtual machine make it impossible without the cooperation of the network itself, since they have to make certain security settings on their machines. |
Я хотел бы больше ничего, что может быть использован с любой сетью, но, к сожалению безопасности ограничений Flash виртуальной машины делают невозможным без сотрудничества со стороны самой сети, так как они должны сделать некоторые настройки безопасности на своих машинах. |
The rest of the material and the work of the Ukrainian government funding - unfortunately, the quality and method of work leaves much to be desired, with the result that the church is further rujnacji. |
Остальные материалы и работы финансирования украинской власти - к сожалению, качества и методов работы оставляет желать лучшего, в результате чего церковь еще более rujnacji. |
C + + is a good language, but a little old and (not) unfortunately does not have built these mechanisms (well, as such, no RTTI). |
С + + хороший язык, но мало старых и (не) к сожалению, не создали эти механизмы (ну, как таковой, не RTTI). |
Latvian folk dances - collection of Latvian folk dances, actually, electronical version of the "Books of Martin's dances"; unfortunately, it is not completed yet. |
Латышские народные танцы - сборник латышских народных танцев, фактически, электронная версия "Книги танцев Мартина"; к сожалению, не доделан. |
E 'to an end this contest, but if you hurry you can still participate, unfortunately I saw just now! |
Е к концу этого конкурса, но если вы спешите вы все равно можете участвовать, к сожалению, я увидел прямо сейчас! |
We can only offer events, made it necessary to make that possible, that the defendant read the facts and listen to the arguments proposed, which was unfortunately never fulfilled! |
Мы можем только предлагать мероприятия, сделали необходимым сделать это возможным, что обвиняемый читал факты и выслушивать аргументы предлагается, который, к сожалению, никогда не исполнится! |