While the report is a start, it unfortunately leaves many of the most crucial issues relevant to the current discussion unanswered or even unaddressed. |
Хотя этот доклад является лишь началом, в нем, к сожалению, многие из наиболее важных вопросов, имеющих отношение к нынешней дискуссии, оставлены без ответа или вовсе не рассматриваются. |
Unemployment had been increasing in Iceland in recent years, and, unfortunately, that situation had affected women to a greater extent than men. |
В последние годы в Исландии увеличивалась безработица и, к сожалению, это положение в большей степени сказалось на положении женщин, чем мужчин. |
It accords the highest priority to education and improvement of the literacy level which unfortunately continues to be as low as 35 per cent. |
Оно уделяет первоочередное внимание образованию и повышению уровня грамотности, который, к сожалению, продолжает оставаться на уровне 35%. |
Of the publications disseminating racist propaganda, the most violent had been banned, but unfortunately, they often reappeared under a new name. |
Что касается изданий, пропагандирующих расизм, то наиболее одиозные были запрещены, однако, к сожалению, они нередко вновь появляются под другим названием. |
The section of the report containing an article-by-article analysis was unfortunately too theoretical and focused too much on the legal aspect. |
Что касается части доклада, посвященной постатейному анализу, то она, к сожалению, носит слишком теоретический характер и чрезмерно заостряет внимание на юридическом аспекте. |
A world of greater freedom, prosperity and security - the fundamental goals of the United Nations Charter - unfortunately has not yet been attained. |
Укрепление свободы, процветания и безопасности в мире - основополагающие цели Устава Организации Объединенных Наций, - к сожалению, еще не достигнуты. |
While some limited funds were received for the execution of projects, unfortunately, contributions in support of the operational costs of the Centre were not forthcoming. |
Хотя для реализации проектов были получены некоторые ограниченные средства, взносы на покрытие оперативных расходов Центра, к сожалению, не поступили. |
This immediately became the main focus of interest in her report, with many requests from the media for further, unfortunately unavailable, details. |
Это ее сообщение немедленно привлекло большое внимание, и от средств информации поступило много запросов в отношении более подробных сведений, которые, к сожалению, получить не удалось. |
This principle, which is enshrined in the Constitution and reflected in most laws, is still unfortunately subject to constraints in practice. |
К сожалению, в настоящее время осуществление на практике этого принципа, закрепленного в Основном законе и внесенного в другие нормативные акты, наталкивается на препятствия. |
The observer for the Netherlands said that unfortunately it had not been possible to include the notion of the link between the confiscated materials and the offender. |
Наблюдатель от Нидерландов заявил, что, к сожалению, в тексте не прослеживается идея взаимосвязи между конфискованными материалами и правонарушителем. |
However, there has recently been a slight increase in GDP that may unfortunately be reversed by the effects of hurricane Georges. |
Однако в последнее время наметилось некоторое увеличение ВВП, которое, к сожалению, может быть сведено на нет последствиями урагана "Джордж". |
As regards labour productivity, there were significant improvements due, unfortunately, to drastic job reduction rather than to technical performance. |
Производительность труда значительно возросла, что, к сожалению, обусловлено отнюдь не улучшением технических показателей, а резким сокращением числа занятых. |
The prevailing market economy conditions require radical changes of legislation whose drafting and implementation, have unfortunately been delayed in Bulgaria, especially in the energy and mineral industries. |
Существующие условия рыночной экономики требуют радикальных изменений в законодательстве, разработка и осуществление которых в Болгарии, особенно в том, что касается энергетики и добывающей промышленности, к сожалению, задерживаются. |
The structures were those of the old system, and unfortunately mentalities often dated back to that system as well. |
Действующие структуры и, к сожалению, зачастую образ мышления унаследованы от прежней системы. |
The special programmes of the National and State Councils for Women's Rights of Brasilia and Sao Paolo were extremely encouraging but unfortunately they underscored the fact that such programmes are unevenly distributed. |
Специальные программы, осуществляемые Национальным советом и Советами по правам женщин федерального округа Бразилиа и штата Сан-Паулу, являются в высшей степени обнадеживающими, однако, к сожалению, они также свидетельствуют о том, что структура распределения таких программ является неравномерной. |
The second is not reporting on patients who arrive and complain about torture, and unfortunately that is what happens in most cases. |
Второй является сокрытие информации о пациентах, которые жалуются на последствия пыток, и, к сожалению, именно так чаще всего и происходит в большинстве случаев. |
But we must, unfortunately, also note a lack of general support for the United Nations in certain quarters. |
Но мы, к сожалению, должны также отметить, что некоторые круги вообще не поддерживают Организацию Объединенных Наций. |
Sometimes, unfortunately, certain politicians attempt to represent the Turkmen model of a complex pipeline network as some kind of political trump card in regional politics. |
Иногда, к сожалению, некоторые политики пытаются представить туркменскую модель многовариантности строительства трубопроводов как некий политический козырь в региональной политике. |
The instabilities in the region of the Republic of Macedonia, in south-eastern Europe, have unfortunately continued to be a fact of the present situation. |
К сожалению, одной из реалий в нынешней ситуации по-прежнему является нестабильность в Юго-Восточной Европе в регионе Республики Македонии. |
The forces that made possible the emergence of a global civil society also, unfortunately, facilitate the transnationalization of "uncivil" elements. |
К сожалению, те же силы, благодаря которым формируется всемирное гражданское общество, облегчают и интернационализацию «антигражданских» элементов. |
The recent nuclear tests carried out by India and subsequently Pakistan have, unfortunately, moved the world further away from this goal. |
Недавние ядерные испытания, проведенные Индией, а затем Пакистаном, к сожалению, еще больше отдалили перспективу достижения этой цели мировым сообществом. |
As in all the countries of the world, in Ecuador the drug problem is, unfortunately, tending to increase and take on new dimensions. |
Как и во всех странах мира, проблема наркотиков в Эквадоре, к сожалению, приобретает более серьезный характер и новые оттенки. |
Since these meetings, the results of national and international actions to combat the drug problem have, unfortunately, been rather disappointing. |
После этих форумов результаты национальных и международных действий по борьбе с проблемой наркотиков были, к сожалению, довольно обескураживающими. |
This, unfortunately, is also true for Maori, New Zealand's indigenous people, to whom I belong. |
К сожалению, это в полной мере относится к маори, коренному народу Новой Зеландии, представителем которого я являюсь. |
The education of doctors was no less important, since unfortunately some of them helped to "refine" torture methods used during interrogations. |
Подготовка медицинских работников также имеет очень важное значение, поскольку, к сожалению, некоторые из них способствуют "отработке" методов пыток, используемых в ходе допросов. |