| This policy can leverage upon existing United Nations programmes on the ground, which, unfortunately, lack sufficient funding. | Эта политика может основываться на существующих программах Организации Объединенных Наций в этом регионе, которые, к сожалению, не получают достаточного финансирования. |
| That, unfortunately, did not happen. | К сожалению, этого не произошло. |
| The application date was August 2002; unfortunately the proposal was not approved. | Заявка была отправлена в августе 2002 года, но, к сожалению, была отклонена. |
| The Court has been handling many cases, but its jurisdiction is, unfortunately, accepted by only 63 States. | Суд рассмотрел много дел, однако, к сожалению, его юрисдикцию признали только 63 государства. |
| But unfortunately, this second round of the six-way talks ended without substantial result. | Но вот, к сожалению, этот второй раунд шестисторонних переговоров закончился без существенных результатов. |
| The Ombudsman's Office had been established in 1970 but had unfortunately been insufficiently utilized as a recourse for complaints of discrimination and unfair treatment. | Канцелярия омбудсмена была создана в 1970 году, но, к сожалению, она недостаточно использовалась в качестве механизма для разбирательства жалоб о дискриминации и несправедливом обращении. |
| The damage means that Kosovo - yet again, unfortunately - faces critical energy shortages as we approach the winter. | Эта авария означает, что Косово снова, к сожалению, сталкивается с серьезной нехваткой энергии с приближением зимы. |
| Security Council action, however, is unfortunately not sufficient in itself to solve the problems of displaced persons and refugees. | Однако одних только действий Совета Безопасности, к сожалению, недостаточно для решения проблем перемещенных лиц и беженцев. |
| Most unfortunately and regrettably, it condemns the Council. | К сожалению и большому прискорбию, это служит осуждением Совета. |
| Ms. Hakobyan said that unfortunately there was a great deal of reluctance to discuss the problem of domestic violence openly in Armenia. | Г-жа Хакобиян говорит, что в Армении, к сожалению, наблюдается крайнее нежелание открыто обсуждать проблему насилия в семье. |
| For security reasons and the space limitations in the United Nations building, the broader participation of civil society is unfortunately not possible. | По соображениям безопасности и из-за ограниченности места в здании Организации Объединенных Наций более широкое участие гражданского общества, к сожалению, не является возможным. |
| The tide of humanitarian crises we have seen in the past decade unfortunately shows no sign of abating. | Волна гуманитарных кризисов, свидетелем которой мы были в последнее десятилетие, к сожалению, не выказывает никаких признаков уменьшения. |
| The entire experience of the world shows that such wars, unfortunately, do not end quickly. | Весь мировой опыт показывает, что такие войны, к сожалению, быстро не заканчиваются. |
| Settler expansion has unfortunately been accompanied by settler violence. | К сожалению, расширение поселений сопровождается насилием со стороны поселенцев. |
| Physical demarcation of the border was due to start in July 2003 but has unfortunately been delayed. | Начало физической демаркации границы должно было состояться в июле 2003 года, но, к сожалению, было отсрочено. |
| That attests to the strength of her conviction and also, unfortunately, to the needs of the most vulnerable populations. | Это является свидетельством силы ее убеждений и также, к сожалению, потребностей самых уязвимых групп населения. |
| With all that has happened over the last year, unfortunately, the answer cannot be affirmative. | К сожалению, учитывая все происшедшее за прошлый год, ответ не может быть утвердительным. |
| That, unfortunately, will not be the case in Grenada. | К сожалению, этого нельзя сказать о Гренаде. |
| The opportunities that arise from development in the world today are, unfortunately, not within the reach of all humankind. | Возможности, создаваемые сегодня в мире благодаря развитию, к сожалению, не доступны всему человечеству. |
| But, unfortunately, given the complexity of the issues, the Group was unable to submit a final report. | Но, к сожалению, в силу сложности затронутых вопросов, Группе не удалось представить заключительный доклад. |
| Investigations are still ongoing, but we already know that unfortunately 12 people have been reported killed. | Расследование продолжается, но уже известно, что, к сожалению, погибло 12 человек. |
| Finally, let us hope that these measures will impact positively on our women and children who are unfortunately caught in conflict situations. | Наконец, хочется надеяться, что эти меры окажут позитивное воздействие на наших женщин и детей, которые, к сожалению, оказались в конфликтных ситуациях. |
| However, continued insecurity and the absence of effective State judicial institutions unfortunately remains the rule rather than the exception. | Однако сохраняющееся отсутствие безопасности и эффективных государственных судебных учреждений остается, к сожалению, скорее правилом, чем исключением. |
| This is unfortunately not an exhaustive list of human rights violations in Afghanistan over the reporting period. | Это, к сожалению, еще не исчерпывающий список нарушений прав человека в Афганистане за отчетный период. |
| But, unfortunately, during elections the overwhelming majority of voters still make their choices along ethnic lines. | Но, к сожалению, во время выборов подавляющее большинство избирателей все еще делают свой выбор, исходя их этнической принадлежности. |