We have, unfortunately, been deprived of the opportunity to do so, as our suggestions for making the draft resolution more meaningful were not taken on board. |
К сожалению, нас лишили этой возможности, поскольку наши предложения, направленные на то, чтобы сделать этот проект резолюции более значимым, не были учтены. |
However, while the Rio Conference stressed that contributions to development programmes should be increased, we have unfortunately witnessed a serious downturn in the resources available for development. |
Однако, несмотря на то, что Конференция в Рио-де-Жанейро указала на необходимость увеличения вкладов в программы развития, мы, к сожалению, являемся свидетелями серьезного сокращения объема ресурсов, направляемых на эти цели. |
Since the outbreak of the conflict many resolutions have been adopted by the Security Council, but unfortunately they have not stopped the aggressors from continuing their insanity. |
С начала конфликта Советом Безопасности было принято много резолюций, но, к сожалению, они не остановили агрессора в его безрассудстве. |
Perhaps an even more significant development this year was the formation of the Contact Group, whose territorial proposal was accepted by all the parties except, unfortunately, the Bosnian Serbs. |
Пожалуй, наиболее значительным событием в этом году явилось создание Контактной группы, территориальное предложение которой было принято всеми сторонами, за исключением, к сожалению, боснийских сербов. |
These measures have unfortunately not prevented the Bosnian Serb forces, in cooperation with the Serb paramilitary units in the occupied territories of Croatia, from pursuing their campaign of systematic terror in the Republic of Bosnia and Herzegovina. |
Эти меры, к сожалению, не помешали силам боснийских сербов совместно с сербскими военизированными формированиями на оккупированной территории Хорватии продолжить кампанию систематического террора в Республике Боснии и Герцеговине. |
Economic transformations in the Ukraine during the report period have been unfortunately characterized by unjustified muddle and inconsistency and extremely adverse consequences, for which there are not only objective but also largely subjective causes. |
Экономические преобразования в Украине в отчетном периоде характеризуются, к сожалению, неоправданной хаотичностью, непоследовательностью и крайне негативными последствиями, которые имеют не только объективные, но в значительной мере субъективные причины. |
Some responsibility for the development of this situation must be ascribed to the position taken by some political leaders and officials, not always, unfortunately, with due thought. |
Определенное влияние на развитие этой ситуации оказала и не всегда, к сожалению, взвешенная позиция некоторых политических лидеров и должностных лиц. |
If we had not succeeded, the international community, Europe would have been faced with a Balkan war much more tragic than one in Bosnia and Herzegovina that is unfortunately still going on in spite of so many efforts to stop it. |
А если бы мы не преуспели, то и международное сообщество, и Европа столкнулись бы с гораздо более трагичной балканской войной, чем война в Боснии и Герцеговине, которая, к сожалению, все еще продолжается, несмотря на массу усилий по ее прекращению. |
Yet, the fact that tension exists now between the North and the South and is, unfortunately, on the rise, cannot be denied. |
Однако факт того, что напряженность между Севером и Югом сегодня существует и, к сожалению, усиливается, отрицать никак нельзя. |
But unfortunately, in our country the people are not yet able to intervene or partake in their own political destiny and do not have that lever. |
Но, к сожалению, в нашей стране народ еще не обладает возможностями оказывать такое влияние и быть хозяином своей политической судьбы и не располагает такими средствами воздействия. |
At the 1974-1977 Diplomatic Conference which adopted the 1977 Additional Protocols, the ICRC had suggested the words "necessary measures", but this was, unfortunately, not accepted. |
На Дипломатической конференции 1974-1977 годов, которая приняла Дополнительные протоколы 1977 года, МККК предложил использовать слова "необходимые меры", но, к сожалению, это предложение не было принято. |
I note that unfortunately sometimes even speakers at the top of the list are not here for the beginning of the meeting and that only delays the debate. |
Должен отметить, что, к сожалению, иногда даже находящиеся в начале списка ораторы не присутствуют в зале при открытии заседания и что это лишь затягивает прения. |
Due to resource constraints, the Fellowship has been unfortunately constrained to use up its capital rather than, as originally envisaged, the annual income derived therefrom. |
Из-за нехватки ресурсов Общество, к сожалению, было вынуждено использовать свой основной капитал, а не ежегодный доход с капитала, как это первоначально планировалось. |
In the case of Somalia, unfortunately, the work undertaken by both the United Nations and the OAU has not yet led to any progress towards national reconciliation. |
К сожалению, в том что касается Сомали, то усилия Организации Объединенных Наций и ОАЕ пока не привели к достижению какого-либо прогресса в направлении цели национального примирения. |
Since the end of the cold war, the opportunities generated in the new international context have unfortunately not resulted in substantive progress in fulfilment of the major mandates entrusted by the General Assembly to the Committee and its two subcommittees. |
Со времени окончания "холодной войны" возможности, рожденные в новом международном контексте, к сожалению, не привели к существенному прогрессу в выполнении важных мандатов, предоставленных Генеральной Ассамблеей Комитету и двум Подкомитетам. |
It is no accident that in the course of recent years more than half of the peace-keeping operations of the United Nations have taken place, unfortunately, in Africa. |
Не случайно, что в последние годы более половины операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, к сожалению, проводится в Африке. |
The burden must therefore be distributed among all Members in a just and equitable manner and the proposed scale, unfortunately, did not meet those two criteria. |
Финансовое бремя должно распределяться среди всех на справедливой и равноправной основе, однако, к сожалению, предлагаемая шкала не соответствует этим двум критериям. |
It had hoped that some of the issues could have been resolved through bilateral discussions with the Secretariat, but unfortunately the Secretariat had taken a completely irresponsible position and had refused to enter into any productive or meaningful dialogue with his delegation. |
Она надеялась на то, что некоторые из этих вопросов удастся урегулировать в рамках двусторонних обсуждений с Секретариатом, однако, к сожалению, Секретариат занял совершенно безответственную позицию и отказался вступить в сколь-либо продуктивный или значимый диалог с его делегацией. |
The lack of impartiality was not, however, restricted to the appointed officers of the Commission but extended unfortunately to the management of the Commission's meetings. |
Отсутствие беспристрастности не ограничивается, однако, назначением должностных лиц Комиссии, а, к сожалению, распространяется и на проведение заседаний Комиссии. |
The UNDCP mission to the Pacific region in 1992 had been the first step by the international community to redress the situation, but unfortunately it was not clear whether there would be any follow-up. |
Миссия МПКНСООН в регион Тихого океана в 1992 году стала первым шагом международного сообщества на пути исправления этого положения, но, к сожалению, неясно, будут ли приняты последующие меры. |
In the longer term, sustained efforts are required to promote growth in domestic savings which, unfortunately, have deteriorated to such levels that many countries are facing difficulties in even financing the maintenance and replacement of existing capital stock. |
В более долгосрочной перспективе потребуются систематические усилия для содействия росту объема национальных сбережений, который, к сожалению, упал до такого низкого уровня, что многие страны испытывают трудности даже в области финансирования, обслуживания и замене существующего основного капитала. |
Moreover, unfortunately, the Committee will not be in a position to request the Federal Republic of Yugoslavia to undertake any activity under the Convention, or to send any fact-finding mission to its territory. |
Более того, к сожалению, Комитет не сможет больше просить Союзную Республику Югославию осуществить те или иные мероприятия в соответствии с Конвенцией или направить какую-либо миссию по установлению фактов на ее территорию. |
And everyone here is unfortunately carrying that habitual perception, a little bit, right? |
И все здесь к сожалению имеют это привычное восприятие, немного, не так ли? |
Well, unfortunately, mrs. Summers, your assets have been frozen by the FBI, and they just won't release them because we ask them to. |
К сожалению, миссис Саммерс, ваши активы заморожены ФБР, и их не размозят только потому, что мы их просто попросим. |
All right, so this is from detective Laurel hester, who's currently on medical leave of absence because, unfortunately, she has stage-four cancer. |
Хорошо, это от детектива Лорел Хестер, которая в настоящее время в медицинском отпуске, так как, к сожалению, она на 4 стадии рака. |