| The doctors just informed me that unfortunately, we don't treat wild animals here. | Доктор, только что сказал, что к сожалению, мы не лечим диких животных. |
| You have your life, unfortunately a long way from here. | У тебя - своя жизнь, к сожалению, далеко отсюда. |
| The American, Leonard Bernstein, unfortunately has had to cancel. | Американец, Леонард Бернштейн, к сожалению не смог приехать. |
| But, unfortunately, all of this has to be entered into evidence... | Но, к сожалению, всё это отправится в хранилище улик... |
| And, unfortunately, people are going to hate you for a little while. | И, к сожалению, какое-то время люди будут вас ненавидеть. |
| But unfortunately, you know, sometimes I like to go my own way. | Но, к сожалению, иногда мне нравится идти наперекор всему. |
| And unfortunately, though the Klingons are brutal and aggressive, they are most efficient. | И, к сожалению, хоть клингоны жестоки и агрессивны, именно они наиболее эффективны. |
| Well, Evelyn tried crawling back, but unfortunately, it was all a ruse. | Ну, Эвелин пыталась приползти обратно, но к сожалению, это были лишь ее уловки. |
| But, unfortunately, it's not real. | Но, к сожалению, здесь не всё подлинно. |
| I really have no idea, unfortunately. | Я не знаю, к сожалению. |
| Attempts which have been made to associate OIC with the implementation of this project have unfortunately been inconclusive. | Предпринятые попытки подключить ОИК к осуществлению этого проекта, к сожалению, не дали положительных результатов. |
| There will no doubt be obstacles, reversals and, unfortunately, violence. | Безусловно, на этом пути возникнут препятствия, неудачи и, к сожалению, насилие. |
| What we really celebrate now is a victory against bigotry and intolerance, for racial discrimination is unfortunately not the only form of discrimination. | Сегодня мы, по сути дела, празднуем победу над фанатизмом и нетерпимостью, поскольку расовая дискриминация - это, к сожалению, не единственная форма дискриминации. |
| UNITAR was unfortunately not able to maintain a liaison office in New York, as requested by the General Assembly in resolution 47/227. | К сожалению, ЮНИТАР не смог сохранить отделение по связи в Нью-Йорке, чего требовала резолюция 47/227 Генеральной Ассамблеи. |
| It has been making great efforts to resolve them, unfortunately without success. | Оно прилагает большие усилия к тому, чтобы решить их, но, к сожалению, безуспешно. |
| These considerable sums have, unfortunately, not been allocated to development. | К сожалению, эти значительные средства не были направлены на цели развития. |
| It began by stationing troops - which were recalled, unfortunately, on the eve of the Six-Day War. | Первым шагом было размещение войск, которые, к сожалению, были выведены накануне "шестидневной" войны. |
| The words may be important, but unfortunately they have remained mere words. | Слова, может быть, важны, но, к сожалению, они так и остались всего лишь словами. |
| The question had long been discussed in the General Assembly, but unfortunately had not yet been resolved. | Этот вопрос на протяжении длительного времени обсуждается в Генеральной Ассамблее, однако, к сожалению, он так и не нашел своего решения. |
| It saddened him to take that decision, but unfortunately circumstances left him no choice. | Ему с горечью приходится принимать это решение, однако, к сожалению, обстоятельства не оставляют ему иного выбора. |
| That increase had unfortunately been accompanied by a significant rise in the number of people who had lost their lives in carrying out peace-keeping functions. | К сожалению, это увеличение численности персонала сопровождалось значительным ростом потерь человеческих жизней при осуществлении деятельности по поддержанию мира. |
| Numerous unacceptable conditions set by the Albanian side unfortunately prevented this dialogue from taking place. | К сожалению, многочисленные неприемлемые условия, выдвинутые албанской стороной, помешали провести этот диалог. |
| It is a monument which, unfortunately, did not appear in the UNESCO list. | К сожалению, этот памятник не был включен в перечень ЮНЕСКО. |
| But, unfortunately, the secessionists intentionally violated the cease-fire for purely political reasons. | Но, к сожалению, сепаратисты намеренно нарушали прекращение огня по чисто политическим причинам. |
| That fragmentation was unfortunately repeated, and even aggravated, in the report of the Working Group. | Такая фрагментация, к сожалению, была повторена и даже усилена в докладе Рабочей группы. |