| Mr. SCHEININ said that, unfortunately, there was no alternative but to postpone the discussion until the next session. | Г-н ШЕЙНИН заявляет, что, к сожалению, нет другого выбора, кроме как отложить обсуждение до следующей сессии. |
| There is, unfortunately, no effective prevention or deterrent without sanctions. | К сожалению, без санкций невозможны никакие эффективные превентивные меры или меры сдерживания. |
| Those people are unfortunately more difficult to find. | К сожалению, таких специалистов найти сложнее. |
| The contraception rate is unfortunately very low, being estimated at 3% countrywide. | К сожалению, коэффициент использования контрацептивов очень низкий, он составляет З процента по всей стране. |
| At the same time, unfortunately, some constituent entities of the Federation do have discriminatory provisions in their constitutional instruments. | В то же время, к сожалению, в конституционных актах ряда субъектов Российской Федерации содержатся некоторые дискриминационные положения. |
| The experience with subsidies shows that when poorly designed they unfortunately can create significant distortions. | Опыт работы с субсидиями показывает, что при плохом проектировании механизма их предоставления они, к сожалению, могут создавать значительные искажения. |
| It is also a conflict that is, unfortunately, fuelled by external forces, including the active participation of neighbouring States. | К сожалению, этот конфликт подпитывается внешними силами, в том числе за счет активного участия соседних государств. |
| Significant achievements in terms of development unfortunately have often been undermined by lawlessness and criminal behaviour. | К сожалению, беззаконие и преступное поведение зачастую умаляют значение существенных достижений в области развития. |
| Recently in the General Assembly, unfortunately, there was an attempt to do just that. | К сожалению, недавно в Генеральной Ассамблее была предпринята именно такая попытка. |
| Intercountry comparability of the data is unfortunately marred by two problems. | К сожалению, межстрановому сопоставлению этих данных препятствуют две проблемы. |
| Africa, my continent, unfortunately is all too good an illustration of this. | К сожалению Африка, наш континент, служит этому слишком наглядной иллюстрацией. |
| However, at the time of writing it had unfortunately still not been signed. | Однако на момент составления настоящего доклада этот меморандум еще не был, к сожалению, подписан. |
| But unfortunately, these rules may not always be enough. | Но, к сожалению, этих правил не всегда достаточно. |
| There are, unfortunately, also certain direct actions which contribute to the outbreak of conflicts. | Предпринимаются, к сожалению, также и некоторые такие действия, которые непосредственно способствуют возникновению конфликтов. |
| Those despicable acts, unfortunately, demonstrate once again the long road still ahead in the fight against terrorism. | Эти отвратительные акты, к сожалению, вновь демонстрируют тот факт, что нам еще предстоит долгий путь в борьбе против терроризма. |
| The suggestions of our delegation, unfortunately, were not taken into account. | К сожалению, соображения нашей делегации учтены не были. |
| The savings that we could manage to get regarding the programme budget implications were, unfortunately, not sufficient. | К сожалению, нам удалось сэкономить лишь незначительные средства применительно к последствиям для бюджета по программам. |
| Much of this, unfortunately, is not highlighted in the media. | Многое из этого, к сожалению, не получает никакого освещения в средствах массовой информации. |
| Today's world civilization unfortunately is ever more frequently obliged to counter various challenges and threats, which are global in nature. | Современная мировая цивилизация, к сожалению, вынуждена все чаще противостоять различным угрозам и вызовам, носящим глобальный характер. |
| Mistaken assessments or a certain short-sightedness can unfortunately lead to disasters of this nature. | Ошибочный анализ или определенная близорукость способны, к сожалению, вести к катастрофам такого рода. |
| Thus far, unfortunately, no such conditions have been established yet in Somalia. | Пока такие условия в Сомали, к сожалению, не созданы. |
| Azerbaijan recognized that it had a responsibility to preserve its biodiversity but was unfortunately unable to meet that obligation. | Азербайджан признает ответственность, которая возлагается на него в том, что касается защиты биологического разнообразия, но, к сожалению, в настоящее время он не в состоянии взять ее на себя. |
| Problems caused by pollution of the marine environment, despite all the efforts already made, are unfortunately still far from being resolved. | Проблемы загрязнения морской среды, несмотря на все предпринимаемые меры, к сожалению, по-прежнему далеки от своего решения. |
| As such, my delegation introduced an alternative text to the fourteenth preambular paragraph that was, unfortunately, not accepted by delegations. | В этой связи моя делегация представила альтернативный текст четырнадцатого пункта преамбулы, который, к сожалению, не был принят делегациями. |
| I fear the answer, unfortunately, is no. | Боюсь, что, к сожалению, ответ на этот вопрос будет отрицательным. |