The Chairperson said that, unfortunately, a number of questions had been left unanswered for lack of time, but that the delegation had agreed to respond in writing within the next few days. |
Председатель говорит, что, к сожалению, ряд вопросов остался без ответа по причине отсутствия времени, но делегация согласилась ответить на них в письменном виде в течение ближайших нескольких дней. |
While the establishment of such a post was a positive step, the adviser's capacity for action beyond reporting to the Security Council was, unfortunately, limited. |
Хотя создание такого поста является положительным шагом, возможности советника в плане принятия мер, помимо представления докладов Совету Безопасности, к сожалению, ограничены. |
While Senegal, as the Secretary-General has emphasized, has managed to limit the rate of infection to less than 2 per cent, AIDS unfortunately continues to ravage a number of fraternal countries, to destabilize economic and social structures and to undermine development efforts. |
Хотя Сенегалу, как подчеркнул Генеральный секретарь, удалось обеспечить снижение уровня инфицирования до менее двух процентов, СПИД, к сожалению, продолжает распространяться в ряде братских стран, приводя к дестабилизации экономической и социальной структур и подрыву усилий в области развития. |
Indeed, one of the problems we have pointed to from time to time is that there is unfortunately a disconnect sometimes between the Security Council and the rest of the United Nations community. |
Одна из проблем, о которой мы не раз упоминали, заключается в том, что, к сожалению, между Советом Безопасности и остальными членами Организации Объединенных Наций подчас наблюдается некоторая разобщенность. |
This message focused not only on the need for increasing all personnel's awareness of HIV/AIDS but also on the importance of not treating as outcasts those who, unfortunately, have been infected with the virus. |
В этом послании основное внимание было уделено не только необходимости расширения информированности всех сотрудников миссий в отношении этой проблемы, но также важности того, чтобы к тем, кто, к сожалению, был инфицирован этим вирусом, не относились как к изгоям. |
Today's meeting once more attests to the determination of the Security Council to put an end to the suffering of the innocent Afghan people, who, unfortunately, have for many years been held hostage in their own country. |
Сегодняшнее заседание еще раз свидетельствует о решимости Совета Безопасности положить конец страданиям афганского народа, который, к сожалению, на протяжении многих лет является заложником сложной ситуации в своей собственной стране. |
While these restrictions have eased in recent months in Sectors West and East, unfortunately little improvement has been registered in Sector Centre, where UNMEE continues to operate with minimal cooperation from the Eritrean Defence Force. |
В последние месяцы в западном и восточном секторах эти ограничения были смягчены, в то же время, к сожалению, сколь-либо заметного улучшения положения в центральном секторе, где МООНЭЭ по-прежнему работает в условиях минимального сотрудничества со стороны эритрейских сил обороны, зарегистрировано не было. |
If we look at the current situation in the former Yugoslav Republic of Macedonia, however, we can certainly appreciate the value of the United Nations Preventive Deployment Force, whose mandate was unfortunately terminated at a most inopportune moment. |
Однако если мы взглянем на нынешнюю ситуацию в бывшей югославской Республике Македонии, то мы, безусловно, поймем значимость Сил превентивного развертывания Организации Объединенных Наций, мандат которых, к сожалению, закончился в самый неподходящий момент. |
My Government requests the Security Council to call on the Rwandan authorities to secure the dismantling of all the criminal and mafia movements, structures and networks that country has unfortunately organized in the Democratic Republic of the Congo. |
Правительство моей страны просит Совет Безопасности потребовать от руандийских властей, чтобы они обеспечили ликвидацию всех преступных и мафиозных движений, структур и сетей, которые этой стране, к сожалению, удалось создать в Конго. |
The current resumption of violence, which has led to nearly 300 deaths and many thousands of injured persons, has unfortunately also led to a rupture between the parties. |
Нынешнее возобновление насилия, которое привело к гибели почти 300 человек и увечьям многих тысяч других также привело, к сожалению, к разрыву между сторонами. |
For example, the Working Group unfortunately did not take into account the reservations expressed - by a majority at the last plenary session - regarding "preliminary orders" and preferred to make no amendments whatsoever to the provisions drafted on this issue. |
Так, Рабочая группа, к сожалению, не приняла во внимание выраженные большинством делегаций на последней пленарной сессии оговорки в отношении "предварительных постановлений" и предпочла не вносить никаких изменений в проект положений по этому вопросу. |
Mr. YUTZIS felt that the strategy adopted for the next 25 years to combat discrimination and racism seemed to correspond to the positive political objectives of the Guatemalan government; but, unfortunately, it did not address the day-to-day problems of the indigenous communities. |
Г-н ЮТСИС считает, что принятая на последующие двадцать пять лет стратегия борьбы с дискриминацией и расизмом, как представляется, отвечает позитивным политическим задачам правительства Гватемалы, но, к сожалению, она не позволяет решать повседневные проблемы общин коренных народов. |
Mr. Sicilianos was of the view that the periodic report under consideration contained an impressive amount of information on implementation of the Convention, but that, unfortunately, the authors of this document had not adhered to the established guidelines for the drafting of reports. |
По мнению г-на Сисилианоса, рассматриваемый периодический доклад содержит впечатляющий объем информации об осуществлении Конвенции, но, к сожалению, авторы этого документа не обеспечили соблюдение руководящих принципов составления докладов. |
Citizens of Uzbekistan were not covered by the extended status of refugees, and unfortunately there was currently no provision on humanitarian protection which could be applied to people in that category. |
Граждане Узбекистана не обладают расширенным статусом беженцев, и, к сожалению, в настоящее время не имеется положений о гуманитарной защите, охватывающих лиц этой категории. |
A consultative process had begun between experts from civil society and the State in order to draft a bill, which unfortunately had not been sent to the legislative bodies. |
Эксперты гражданского общества и государство инициировали процедуру согласования усилий в целях разработки законопроекта, который, к сожалению, не был направлен законодательным органам. |
He pointed out that alternative international forums had been held on migration outside the framework of the United Nations, and that such events were unfortunately prejudicial to the Convention, which should be the basic instrument dealing with migrants' rights. |
Он указывает, что вне рамок Организации Объединенных Наций проводились альтернативные международные форумы по вопросам миграции и что, к сожалению, на таких мероприятиях наблюдалось предвзятое отношение к Конвенции, которая призвана быть основным документом, касающимся прав мигрантов. |
Ms. SALAZAR (Guatemala) said that her country had set up three specialized agencies which were charged with objectively investigating cases of the murder of women, the number of which unfortunately remained high. |
Г-жа САЛАЗАР (Гватемала) говорит, что в ее стране созданы три специализированные службы, которым поручено проводить полностью объективные расследования по делам об убийствах женщин, число которых, к сожалению, остается весьма значительным. |
It was intended to be a source of progress and multilateral strength, but it is unfortunately turning into a source of lack of progress and inertia. |
Он был призван стать источником прогресса и многосторонней мощи, но к сожалению, он становится причиной дефицита прогресса и инертности. |
The mixed record achieved so far and the persistent difficulties make us believe that, unfortunately, a total prohibition of nuclear weapons through a single multilateral engagement, is not around the corner. |
Смешанная летопись уже имеющихся достижений и хронических трудностей наводит нас на мысль, что, к сожалению, полное запрещение ядерного оружия посредством единичного многостороннего обязательства не маячит за углом. |
Today, I shall comment briefly on the Convention on the prohibition of anti-personnel mines and their destruction, as unfortunately last week I was unable to do so. |
Сегодня я кратко выскажусь по Конвенции о запрещении противопехотных мин и об их уничтожении, ибо на прошлой неделе я, к сожалению, не смог сделать это. |
I was struck, if not indeed moved, by your reference to the fact that today marks the eleventh anniversary of the tabling of the Special Coordinator's report of a previous - and unfortunately now late - Canadian Ambassador, Gerry Shannon. |
Я был впечатлен и даже тронут вашей ссылкой на то обстоятельство, что сегодня исполняется одиннадцатая годовщина с представления доклада Специального координатора - бывшего и сейчас уже, к сожалению, покойного канадского посла Джерри Шеннона. |
Real peace would come only when the international community remained closely involved with local stakeholders in finding political solutions and in creating conditions for effective reconstruction and development, the features also of a successful exit strategy, and unfortunately a slow process. |
Подлинного мира можно добиться лишь при условии дальнейшего тесного сотрудничества международного сообщества с заинтересованными сторонами на местах в целях нахождения политических решений и создания благоприятной обстановки для эффективной реконструкции и развития, которые также являются элементами успешной стратегии вывода сил; к сожалению, это медленный процесс. |
The specialized agencies and international institutions associated with the United Nations, which had unfortunately been remiss for the most part, must increase their assistance to the Territories. |
Связанные с Организацией Объединенных Наций специализированные учреждения и международные институты, которые, к сожалению, по большей части не проявляли активности в данной области, должны увеличить свою помощь территориям. |
His delegation had hoped to see a mutually acceptable draft resolution on management reform which addressed the concerns of all Member States, but unfortunately, despite the best efforts of the majority of those concerned, that was not the case. |
Его делегация надеялась увидеть взаимоприемлемый проект резолюции по вопросу о реформе управления, учитывающей интересы всех государств-членов, однако, к сожалению, несмотря на самые активные усилия большинства заинтересованных сторон, этого не произошло. |
Mr. Landman (Netherlands): I am taking the floor because I am, unfortunately, leaving at the end of the week; my deputies will take over thereafter. |
Г-н Ландман (Нидерланды) (говорит по-английски): Я попросил слова, поскольку я, к сожалению, в конце этой недели уезжаю; вместо меня будет работать мой заместитель. |