Yet today, a Europe that is whole, free, and at peace remains a goal still to be achieved - a project not yet accomplished and a challenge, unfortunately, unmet. |
Даже сегодняшняя Европа, единая, свободная и живущая в мире, остается целью, которую еще надо достигнуть - проектом, который до сих по не осуществлен, и задачей, которая, к сожалению, пока не решена. |
What we have seen here today, unfortunately, is a gap between two worlds - the real world and a politicized General Assembly that overlooks historical facts, as the current Chair of the Kimberley Process, the representative of Namibia, has indicated. |
То, что мы сегодня здесь, к сожалению, видели, - это разрыв между двумя мирами - реальным миром и политизированной Генеральной Ассамблеей, которая не обращает внимания на исторические факты, как указал нынешний Председатель Кимберлийского процесса представитель Намибии. |
The present text incorporated some of the amendments proposed by delegations but, unfortunately, it had not been possible to reflect certain proposals that had not enjoyed broad support. |
В настоящий текст внесены некоторые предложенные делегациями изменения и дополнения, однако, к сожалению, оказалось невозможным учесть некоторые предложения, не получившие широкой поддержки. |
Bosnia and Herzegovina reaffirmed its commitment to the development of a democratic society and European integration process without retrograding elements such as fascist and neo-fascist organizations, which unfortunately played a significant role in the tragic conflict from 1992 to 1995. |
Босния и Герцеговина подтвердила свою приверженность развитию демократического общества и процессу европейской интеграции без таких регрессивных элементов, как фашистские и неофашистские организации, которые, к сожалению, сыграли значительную роль в трагическом конфликте 1992 - 1995 годов. |
As the Special Rapporteur has repeatedly mentioned, the situation of human rights in Myanmar remains serious and has unfortunately even worsened in some areas and needs to be addressed in a prompt and efficient manner. |
Как неоднократно отмечал Специальный докладчик, ситуация в области прав человека в Мьянме остается серьезной и, к сожалению, даже ухудшилась в некоторых районах, требуя принятия оперативных и эффективных мер. |
This is unfortunately often necessary where the host country is least able to provide the requisite security for United Nations humanitarian operations, or even for its own citizens. |
К сожалению, такие задачи зачастую приходится решать тогда, когда принимающая страна практически неспособна обеспечивать требуемую безопасность гуманитарного персонала Организации Объединенных Наций и даже собственных граждан. |
In addition, over the past few years, despite the changes in the international economic context - which has, unfortunately, become very unfavourable - African countries have continued and even stepped up their efforts to improve the well-being of their populations. |
Кроме того, в последние несколько лет, несмотря на изменения международной экономической ситуации, которая, к сожалению, стала очень неблагоприятной, африканские страны продолжали и даже активизировали свои усилия по повышению уровня благосостояния их населения. |
The victims and witnesses who face the accused before the Court unfortunately do so very often at the risk of their own lives and of those of their families. |
Потерпевшие и свидетели, которые дают показания против обвиняемых в Суде, к сожалению, слишком часто рискуют собственной жизнью и жизнью членов своих семей. |
The Principality will keep responding, in solidarity, to emergency humanitarian situations, especially when it comes to assisting women and children, whose vulnerability in crisis situations, unfortunately, no longer needs to be demonstrated. |
Княжество будет и впредь в духе солидарности реагировать на чрезвычайные гуманитарные ситуации, в особенности когда речь идет об оказании помощи женщинам и детям, уязвимость которых в кризисных ситуациях больше, к сожалению, не нуждается в иллюстрациях. |
Rather, what need to be fought are the fundamentalism and the extremism that have appeared in some religions and that, unfortunately, are increasingly gaining support. |
Скорее следует бороться с фундаментализмом и экстремизмом, которые стали проявляться в некоторых религиях, и, к сожалению, пользуются все более широкой поддержкой. |
Russia was one of the first to sign the Agreement on Adaptation of the CFE. However, unfortunately, its example was not followed by a number of countries in Europe. |
Россия одной из первых подписала Соглашение об адаптации ДОВСЕ, однако, к сожалению, наш пример не был поддержан многими странами Европы. |
Then on 29 May, the Conference on Disarmament finally broke a long stalemate and adopted a programme of work for 2009, but was unfortunately not able to implement it, despite dedicated efforts by member States. |
Затем 29 мая Конференция по разоружению, наконец, вышла из затянувшегося тупика и приняла программу работы на 2009 год, однако, к сожалению, не смогла выполнить ее, несмотря на целенаправленные усилия государств-членов. |
The most important interaction between fiscal and external sustainability has to do with the behaviour of the exchange rate; unfortunately, this interaction introduces an unpleasant trade-off. |
Наиболее важная взаимосвязь между приемлемым уровнем внутреннего и внешнего долга имеет отношение к динамике валютного курса; к сожалению, эта взаимосвязь связана с неприятным выбором. |
Human resources development, through its effect of strengthening the economy, was indeed very important to poverty eradication, but unfortunately, owing to the large number of consultations required, the report had not been finalized in time for it to be discussed any earlier. |
Развитие людских ресурсов, благодаря своему влиянию на укрепление экономики, действительно крайне важно для искоренения нищеты, но, к сожалению, из-за большого числа консультаций, в которых возникла необходимость, доклад не был представлен достаточно заблаговременно для того, чтобы этот вопрос можно было обсудить раньше. |
The Representative's repeated requests to carry out missions to the Philippines and to the Sudan in 2009 had unfortunately not yet resulted in invitations from the Governments concerned at the time the present report was finalized. |
К сожалению, ко времени завершения составления настоящего доклада неоднократные просьбы Представителя совершить поездки в Судан и на Филиппины в 2009 году не увенчались получением приглашений со стороны соответствующих правительств. |
The Chairman underlined the quality of the work provided by the UNECE Transport Division and the personal commitment of its Director, Mr. Capel Ferrer, unfortunately absent due to a familial mourning. |
Председатель подчеркнул высокое качество работы Отдела транспорта ЕЭК ООН и личное активное участие его Директора г-на Капела Феррера, который, к сожалению, отсутствует по причине семейного траура. |
I am confident that this measure and the full implementation of the approved recommendations of the Committee of Inquiry will stamp out in AMIS this reprehensible practice that has unfortunately affected so many other peacekeeping operations around the world. |
Я уверен, что эта мера и осуществление в полном объеме одобренных рекомендаций Комитета по расследованию положат конец достойной осуждения практике, которая, к сожалению, имела место в столь многих других операциях по поддержанию мира, которые проводятся в мире. |
Mr. Sen (India): At the outset I thank you, Mr. President, for scheduling this open debate on an issue that has, unfortunately, become a defining element of our world. |
Г-н Сен (Индия) (говорит по-английски): Прежде всего, я хотел бы выразить признательность Вам, г-н Председатель, за организацию этих открытых прений по вопросу, который, к сожалению, стал определяющим элементом нашего мира. |
That gentleman is behaving as if he were preparing for the definitive occupation of the eastern Democratic Republic of the Congo, unfortunately with the complicity of some of my compatriots. |
Этот господин ведет себя так, будто он готовится к захвату восточной части Демократической Республики Конго, и притом, к сожалению, с помощью некоторых из моих соотечественников. |
Ideally, a separate survey should be carried out for measuring of the price changes of the goods and services consumed by the lowest income people, but unfortunately it would be very costly. |
В идеале для измерения динамики цен товаров и услуг, потребляемых населением с самым низким уровнем дохода, должно проводиться отдельное обследование, которое, к сожалению, обойдется очень дорого. |
That appeal, which was, unfortunately, only about 50 per cent funded, has now been superseded by the Humanitarian Action Plan. |
Этот призыв, который, к сожалению, был обеспечен финансированием только на 50 процентов, в настоящее время заменен Планом гуманитарной деятельности. |
Furthermore, in recent years, unfortunately the fundamental role of IAEA in the promotion of nuclear energy for peaceful purposes has been increasingly undermined by shortcomings in resources and restrictions imposed by some States. |
Кроме того, в последние годы из-за нехватки ресурсов и ограничений, навязываемых некоторыми государствами, к сожалению, все больше подрывается фундаментальная роль МАГАТЭ в продвижении ядерной энергии в мирных целях. |
On that basis, the two facilitators - I and Ambassador Gonsalves of Saint Vincent and the Grenadines, who unfortunately cannot be here today - started the drafting process together with the representatives of your office, Sir. |
Исходя из этого, два координатора - я и посол Сент-Винсента и Гренадин Гонсалвес, который, к сожалению, не может сегодня здесь присутствовать, - начали процесс подготовки проекта вместе с представителями вашей Канцелярии, г-н Председатель. |
There must be clear direction from leadership concerning the technology to be utilized and the overall expectations and ultimate benefits for the Department as a whole as well as for each duty station; unfortunately, this has not occurred. |
Руководство должно было четко указать подлежащие использованию технологии и общие ожидания и конечные выгоды для Департамента в целом, а также для каждого места службы; к сожалению, этого не произошло. |
While the events that took place during the reporting period have unfortunately had an impact on the timeline according to which progress in these areas can be achieved, these broad objectives remain valid. |
Хотя, к сожалению, события, имевшие место в отчетный период, повлияли на график достижения прогресса в этих областях, эти широкие цели не потеряли своей актуальности. |