Well, Katie took my pictures off her site... unfortunately, they're so "popular" that they're now plastered all over the web. |
Ну, Кэти взяла мои фотографии и поместила на свой сайт... к сожалению, они настолько популярны, что распространились по сети. |
I'm sure he wishes he could be here, but unfortunately he's elsewhere. |
Уверен, что он тоже хотел бы, но, к сожалению, он в отъезде. |
You know, obviously, I voted for what the orchestra asked for, but unfortunately, that didn't work out. |
Ну, знаете, я, разумеется, голосовал в пользу оркестра, но, к сожалению, ничего не вышло. |
I am sorry to have to say that, unfortunately, the human rights situation prevailing in the territory continues to elicit condemnation on the part of the international community. |
К сожалению, я вынужден сказать, что существующее в Территории положение в области прав человека по-прежнему вызывает осуждение со стороны международного сообщества. |
They should also realize that the crisis of confidence between the two peoples of the island continues to grow with every escalation of hostile rhetoric and activity, and chances for an overall solution unfortunately become more remote. |
Они также должны понимать, что с каждым случаем эскалации враждебной риторики и деятельности кризис доверия между двумя народами острова продолжает углубляться, а шансы общего урегулирования, к сожалению, становятся все более отдаленными. |
But, unfortunately, Africa is pursuing another struggle, a much more difficult and harsh one: its economic liberation. |
Но, к сожалению, страны Африки ведут и другую борьбу, значительно более трудную и суровую, - борьбу за свое экономическое освобождение. |
However, with the support of the Committee on Information, the tours were resumed in December 1993, but, unfortunately, with a number of restrictions. |
Однако при поддержке Комитета по информации в декабре 1993 года они возобновились, но, к сожалению, с некоторыми ограничениями. |
While this is clearly an ideal route to the south for most of Central Asia, it is unfortunately not being used at present owing to the unsettled political conditions in Afghanistan. |
Хотя для большинства республик Центральной Азии это, бесспорно, оптимальный путь на юг, в настоящее время, к сожалению, он не используется ввиду нестабильной политической обстановки в Афганистане. |
This condition, unfortunately, entails legal, political and economic difficulties and complications which have already been explained in detail during the consultations and which make the practicality of this offer impossible. |
К сожалению, такое условие порождает правовые, политические, экономические трудности и осложнения, которые уже подробно разъяснялись в ходе консультаций и которые делают реализацию такого предложения невозможной. |
Recently, there have been a growing number of incidents on the Yugoslav-Albanian border in which a few Albanian citizens unfortunately lost their lives while attempting to enter illegally into the territory of the Federal Republic of Yugoslavia. |
В последнее время возросло число инцидентов на югославско-албанской границе, в результате которых, к сожалению, погибло несколько албанских граждан, пытавшихся незаконно проникнуть на территорию Союзной Республики Югославии. |
It fully respects the purposes and principles of the Charter of the United Nations, whose provisions have, unfortunately under political pressure, increasingly been violated, the latest example being the adoption of resolution 49/43. |
Она полностью уважает цели и принципы Устава Организации Объединенных Наций, положения которого, к сожалению, все больше нарушаются под политическим давлением, последним примером чего служит принятие резолюции 49/43. |
While the debate on the United Nations mandate in the areas of peace and security is lively and productive, it is unfortunately too often vague and directionless when we tackle economic and social problems. |
В то время как обсуждения мандата Организации Объединенных Наций в области мира и безопасности проходят живо и продуктивно, они, к сожалению, слишком часто становятся туманными и дезориентированными, когда мы беремся за рассмотрение проблем экономических и социальных. |
However, unfortunately, the numerous mediation efforts of the CSCE have not yet brought about any tangible, concrete results, due to the lack of appropriate mechanisms. |
Однако многочисленные посреднические усилия СБСЕ в силу отсутствия у него соответствующего механизма, к сожалению, не привели до сих пор к каким-либо ощутимым конкретным результатам. |
However, the most important of the Royal Government's priorities for reconstruction and rural development have unfortunately lagged behind other kinds of development. |
Тем не менее важнейшие установленные королевским правительством приоритеты реконструкции и сельскохозяйственного развития, к сожалению, отстают от развития в других областях. |
Even a United Nations-sponsored confidence-building package, which was aimed at partially alleviating the ill effects of this embargo, was deliberately torpedoed by the short-sighted policies of the other side, and, unfortunately, prospects for a just and durable settlement have been further eroded. |
Даже пакет мер укрепления доверия Организации Объединенных Наций, целью которого было частичное снятие пагубных последствий этого эмбарго, был намеренно торпедирован недальновидной политикой другой стороны, и, к сожалению, перспективы справедливого и прочного урегулирования были еще более отдалены. |
Mr. CHOWDHURY (Bangladesh) said that, unfortunately, the end of the cold war had not brought about peace and harmony in the world. |
Г-н ЧОУДХУРИ (Бангладеш) говорит, что окончание "холодной войны", к сожалению, не привело к рождению мира, спокойствия и гармонии. |
That same feature should naturally lead to the choice of judges being based on the principle of geographical equity: the tribunal would gain nothing by excluding any particular regional group, as had unfortunately been the case with the ad hoc tribunal for the former Yugoslavia. |
Эта же особенность вполне естественно приведет и к отбору судей на основе принципа географического равенства: трибунал ничего не выиграет, если исключит какую-либо конкретную региональную группу, как это, к сожалению, имело место в случае специального трибунала для бывшей Югославии. |
While the question of insurance arrangements needs to be reviewed, the emergencies faced by UNHCR this year have, unfortunately, made it necessary to postpone the earlier commitment to review these arrangements. |
Хотя вопрос о механизмах страхования нуждается в изучении, чрезвычайные ситуации, с которыми столкнулось УВКБ в нынешнем году, к сожалению, заставили его на время отложить выполнение ранее принятого им решения относительно рассмотрения этих механизмов. |
The establishment of a national government entity, which is to assume responsibility for the de-mining programmes upon the expiry of the ONUMOZ mandate, has unfortunately also suffered delays. |
Создание национального правительственного подразделения, которое должно взять на себя ответственность за осуществление программ в области разминирования после истечения срока действия мандата ЮНОМОЗ, к сожалению, также откладывается. |
In the resolution on the Declaration on the Granting of Independence to Colonial Countries and Peoples there remain unfortunately far too many examples of language that is out of touch with present-day reality. |
К сожалению, в резолюции по вопросу о ходе осуществления Декларации о предоставлении независимости колониальным странам и народам сохраняется слишком много формулировок, которые оторваны от современной реальности. |
Although the Chairman of the Special Committee had at the previous meeting welcomed innovative responses to the new world situation, he had unfortunately not found it possible to accept the amendments. |
Хотя Председатель Специального комитета на предыдущем заседании приветствовал новаторские инициативы, учитывающие новую ситуацию в мире, он, к сожалению, не счел возможным согласиться с этими поправками. |
We would also like to see an early establishment, now unfortunately only possible in the next session, of the ad hoc committees on negative security assurances, prevention of an arms race in outer space and transparency in armaments. |
Мы также хотели бы скорейшего создания - что теперь, к сожалению, возможно только на следующей сессии - специальных комитетов по негативным гарантиям безопасности, по предотвращению гонки вооружений в космическом пространстве и по транспарентности в вооружениях. |
In a stroke of revisionism this G. document claims that unfortunately the CD was unable to establish any ad hoc committee other than that on nuclear test ban. |
В этом документе Группы 21 в порыве ревизионизма утверждается, что, к сожалению, КР оказалась не в состоянии учредить какой-либо специальный комитет, кроме Комитета по запрещению ядерных испытаний. |
In recent years the Organization has focused on tackling a variety of international conflicts, a thrust that has unfortunately not been reflected in the resolution of the most acute development problems, which continue to afflict most of the Earth's population. |
В последние годы Организация всецело занималась различными международными конфликтами, что, к сожалению, не всегда находило отражение в решении острых экономических проблем, с которыми продолжает сталкиваться большая часть населения планеты. |
This new political environment has, unfortunately, witnessed an increase in conflicts, many of which are intra-State but with serious implications for regional as well as international peace and security. |
К сожалению, эта новая политическая обстановка отмечена разрастанием конфликтов, многие из которых носят внутренний характер, но в то же время влекут за собой серьезные последствия для регионального и международного мира и безопасности. |