Английский - русский
Перевод слова Unfortunately
Вариант перевода К сожалению

Примеры в контексте "Unfortunately - К сожалению"

Примеры: Unfortunately - К сожалению
As the international community as a whole celebrates this historic date, it can never be forgotten that the twentieth century unfortunately twice witnessed world wars and that mankind suffered the unprecedented scourges of war. Эту историческую дату отмечает все международное сообщество, и никак нельзя забывать, что, к сожалению, в ХХ веке дважды вспыхивали мировые войны и человечество испытало невиданные военные бедствия.
Since, unfortunately, the sponsors were unable to take our concerns on board, we will have to satisfy ourselves with merely supporting this draft resolution when it comes up for action. Поскольку, к сожалению, авторы не смогли учесть наши соображения, мы будем вынуждены лишь поддержать этот проект резолюции, когда по нему будет приниматься решение.
The current political situation opens up broad prospects for disarmament in favour of development - a proposal which, unfortunately, has not gone beyond the stage of a pious hope. Современная политическая ситуация открывает широкие перспективы для разоружения на благо развития, предложения, которое, к сожалению, на вышло за рамки благочестивой надежды.
Since then, it has, unfortunately, spread to many regions of the world, occurring primarily in the context of internal armed conflict and ethnic strife. После этого, к сожалению, эта практика, характерная главным образом для внутренних вооруженных конфликтов и этнических беспорядков, распространилась на многие регионы мира.
However, the Government of the Democratic People's Republic of Korea indicated it was unfortunately not in a position to receive the Special Rapporteur at the time suggested by him. Однако правительство Корейской Народно-Демократической Республики сообщило о том, что оно не может, к сожалению, принять Специального докладчика в предложенные им сроки.
Violations of personal security have unfortunately multiplied over recent months, often in direct relation to violations of property rights, of which they are the immediate cause. К сожалению, в последние месяцы возросло число случаев посягательств на личную безопасность, зачастую в непосредственной связи с посягательствами на собственность, являющуюся непосредственной причиной.
I listened very carefully to the address made by the President of Lebanon, but, unfortunately, the Lebanese Government has neither the ability nor the will to control Hezbollah activities. Я очень внимательно выслушал выступление президента Ливана, но, к сожалению, у ливанского правительства нет ни возможности, ни желания контролировать деятельность «Хезболла».
Such a response, unfortunately, did not come from the Security Council, and a catastrophe occurred when several dozen civilians, who had sought refuge under the United Nations flag, were massacred. Подобной реакции со стороны Совета Безопасности, к сожалению, не последовало, и произошла катастрофа, когда несколько десятков мирных жителей, пытавшихся укрыться под защитой Организации Объединенных Наций, были убиты.
The uncertainty as to which type of yield model is appropriate for a particular fishery can, unfortunately, only be resolved when overfishing has occurred and the total effort that provides MSY has been exceeded. Задача определения того, какая модель вылова подходит для какого-либо конкретного рыбного хозяйства, может быть решена, к сожалению, лишь тогда, когда произошел перелов рыбы и был превышен общий уровень промысловых усилий, обеспечивающих МУВ.
It unfortunately appears that some within the UNPROFOR command are committed to only partially implement the agreement of 14 August 1993 and totally ignore the mandates of Security Council resolutions and the NATO commitments. К сожалению, как представляется, некоторые члены командования СООНО готовы выполнить соглашение от 14 августа 1993 года лишь частично и полностью игнорируют мандаты, вытекающие из резолюций Совета Безопасности и обязательств НАТО.
The political will of the parties, while appreciated, is unfortunately not always translated into the practical steps that must be accomplished to ensure the implementation of the peace process, leading to free and fair elections. Политическая воля сторон, хотя и заслуживает признания, в то же время, к сожалению, не всегда воплощается в практические дела, которые необходимы для обеспечения осуществления мирного процесса, ведущего к свободным и справедливым выборам.
In spite of successes achieved in some countries and in some aspects of dealing with illicit cultivation and production, the overall situation has unfortunately shown little improvement. Несмотря на успехи, достигнутые в некоторых странах и в некоторых вопросах борьбы с незаконным культивированием и производством наркотиков, заметного улучшения положения в целом, к сожалению, не произошло.
The Buildings Management Service of the Secretariat had already recommended this course of action during the preparation of the budget for the biennium 1992-1993; unfortunately it was not feasible to implement the projects owing to budgetary constraints. Служба эксплуатации зданий Секретариата уже рекомендовала использовать подобный подход при подготовке бюджета на двухгодичный период 1992-1993 годов; к сожалению, из-за бюджетных ограничений эти проекты реализовать не удалось.
Ukraine's achievements in the field of securing the rights of national minorities are especially evident against the background of the numerous conflicts that unfortunately continue to be a reality in the territory of the former Soviet Union. Достижения Украины в области обеспечения прав национальных меньшинств особенно очевидны на фоне многочисленных конфликтов, которые, к сожалению, продолжают оставаться реальностью на территории бывшего Советского Союза.
The Heads of State or Government noted that while the international community had successfully created the norm against chemical and biological weapons, it had, unfortunately, been unable to do the same with regard to nuclear weapons. Главы государств и правительств отметили, что, хотя международному сообществу удалось разработать нормы права, поставившие под запрет химическое и биологическое оружие, оно, к сожалению, не смогло сделать того же в отношении ядерного оружия.
Such a situation testifies to the fact that, unfortunately, not all the Charter requirements and principles are, in fact, implemented in full and on time. Такая ситуация свидетельствует о том факте, что, к сожалению, не все требования и принципы Устава выполняются в действительности полностью и в срок.
The Revolutionary United Front, the rebel faction, was invited to participate in that political process, but unfortunately, their response, as has consistently been the case, was negative. Группировка повстанцев, представляющая Объединенный революционный фронт, получила приглашение участвовать в этом политическом процессе, однако, к сожалению, их ответ неизменно оставался отрицательным.
During the year under consideration, however, the human rights of a number of Afghan citizens in the country, as well as international humanitarian law, have, unfortunately, been violated as a result of the continued terror perpetrated by the so-called Taliban. Однако приходится, к сожалению, отмечать, что за прошедший год в результате непрекращающейся кампании террора, развязанной так называемой группой "Талибан", происходили нарушения прав человека целого ряда афганских граждан и норм международного гуманитарного права.
Our region, unfortunately, has witnessed two destructive wars and many skirmishes, and is still paying the price to mitigate the consequences of those wars and miscalculations. Наш регион, к сожалению, стал свидетелем двух разрушительных войн и многих военных действий, и он по-прежнему платит слишком дорогую цену за ликвидацию последствий этих войн и просчетов.
According to our information, its transmitter is located inside Burundi, in an area to which the Bujumbura forces unfortunately seem to have no access. В соответствии с нашей информацией, ее передатчик расположен внутри Бурунди, в районе, к которому, к сожалению, силы Бужумбуры не имеют доступа.
I am very sorry to take up the Assembly's time by speaking again, but unfortunately the delegation of Benin has obliged me to do so. Я весьма сожалею, что приходится отнимать время у Ассамблеи, выступая вновь, но делегация Бенина, к сожалению, вынудила меня сделать это.
In looking back we have to admit that, unfortunately, history does not always follow the straight paths of reason, but it does give us opportunities for progress which sometimes border on the miraculous. Оглядываясь на прошлое, мы должны признать, что, к сожалению, история не всегда следует по прямому пути разума, но дает нам возможности для прогресса, которые иногда граничат с чудесами.
The much hoped-for peace dividend from the demise of the cold war, has unfortunately eluded us, and numerous ethnic conflicts exert, as a result, their daily heavy toll on human life and produce material losses. Мирные дивиденды, на которые мы очень надеялись после окончания "холодной войны", к сожалению, не оправдались, а порожденные этим многочисленные этнические конфликты приводят к большим человеческим и материальным потерям.
Together with strong governmental action to tackle the country's social problems, measures to promote and protect human rights will greatly contribute to redress the unjust distribution of wealth that unfortunately still prevails in Brazil. В совокупности с решительными действиями правительства по решению стоящих перед страной социальных проблем предпринимаемые шаги в направлении укрепления и защиты прав человека будут во многом способствовать устранению несправедливой системы распределения богатств, которая, к сожалению, по-прежнему сохраняется в Бразилии.
It is unfortunately the case that once weapons are manufactured they will inevitably get into the hands of irresponsible users, and this is particularly true of small arms. К сожалению, как только оружие произведено, оно неизбежно попадает в руки безответственных пользователей, что особенно справедливо в отношении стрелкового оружия.