Английский - русский
Перевод слова Unfortunately
Вариант перевода К сожалению

Примеры в контексте "Unfortunately - К сожалению"

Примеры: Unfortunately - К сожалению
It is extremely dangerous if Security Council decisions are adopted hastily, if they are based on false accusations and are politically motivated, which, unfortunately, has often been the case in the process of dealing with the Yugoslav crisis. Представляется чрезвычайно опасным, если решения Совета Безопасности принимаются в поспешном порядке, если они основываются на фальшивых обвинениях и являются политически мотивированными, что, к сожалению, часто имело место в процессе решения проблем, связанных с югославским кризисом.
In those countries, poverty was widespread and, in order to alleviate the crisis, the Governments had undertaken courageous macroeconomic reforms, which, unfortunately, had not produced the expected results. В этих странах нищета является общей, и перед лицом кризиса правительства предприняли смелые макроэкономические реформы, которые, к сожалению, не дали тех результатов, на которые они рассчитывали.
The report before us is, above all, of course, an extensive and, unfortunately, a depressing list of the failure of human beings to live in peace and harmony in various parts of the globe. Находящийся на нашем рассмотрении доклад является прежде всего, безусловно, обширным и, к сожалению, удручающим перечнем случаев, когда люди не смогли жить в мире и гармонии в различных частях земного шара.
With regard to the conflict in the eastern region of the Republic of Moldova, the conclusions expressed last year by the Romanian delegation are, unfortunately, still valid in large part. В связи с конфликтом в восточном регионе Республики Молдовы, выводы, высказанные в прошлом году румынской делегацией, к сожалению, по-прежнему в значительной степени актуальны.
It is therefore of the utmost importance and urgency that economic, technical and development assistance be provided to Africa by the international community, which unfortunately has not responded sufficiently to our needs. Поэтому огромную важность и значение имеет предоставление Африке экономической, технической помощи и помощи на цели развития со стороны международного сообщества, которое, к сожалению, пока еще не адекватно реагирует на наши нужды.
Because of this lack of understanding, the aspiration of the African peoples to more freedom and democracy, though a legitimate one, has unfortunately given rise here and there to a new type of problem, on top of the continent's usual troubles. В результате этого отсутствия понимания стремление африканских народов к большей свободе и демократии, хотя и законное, к сожалению, породило то здесь, то там проблемы нового типа, помимо традиционных проблем, вызывающих тревогу на континенте.
This interdependence, unfortunately, has not yet evolved sufficiently with regard to political and economic questions, and the views held by the North and the South on many essential issues, such as the alleviation of poverty and economic development, are still strongly divergent. К сожалению, взаимозависимость еще недостаточно проявилась в политических и экономических вопросах, и Север и Юг придерживаются совершенно различных мнений по таким существенным вопросам, как борьба с нищетой и экономическое развитие.
The Government, out of its keen desire to bring the peace talks to a successful conclusion, showed great flexibility, but it realized, unfortunately, that, owing to the pressures of foreign interests, Garang's faction was not the master of its decision. Правительство, в своем подлинном стремлении обеспечить успешное завершение мирных переговоров, проявило большую гибкость, но, к сожалению, пришло к выводу, что группировка Гаранга, испытывающая давление со стороны иностранных кругов, не отвечает за свои слова.
With regard to Africa, I am concerned about our neighbours in Mozambique, in Angola, in Liberia and in all of these countries where human dignity and conscience are being jeopardized, where, unfortunately, dialogue is yielding to force and violence. Что касается Африки, то меня беспокоит положение в соседних нам государствах, Мозамбике, Анголе, Либерии, и во всех тех странах, где человеческое достоинство и совесть находятся под угрозой, и где, к сожалению, диалог уступил место силе и насилию.
The difficulties in system implementation and the increase in the number of staff (from 1,357 in 1991 to more than 2,000 at the end of 1995) have unfortunately delayed completion of this undertaking. Трудности внедрения системы и увеличение числа сотрудников (с 1357 в 1991 году до более чем 2000 в конце 1995 года), к сожалению, привели к задержке завершения этого проекта.
The reasons why some of the sponsors of the Peace Agreement may not be comfortable with the references to the Tribunal is because, unfortunately, there is still a lack of will to take the necessary steps to compel compliance. Причины, по которым некоторые из спонсоров Мирного соглашения могут быть недовольны ссылками на Трибунал, состоят в том, что, к сожалению, по-прежнему недостает стремления предпринять необходимые шаги для обеспечения выполнения требований.
It appeared that Zambian law and the Zambian Constitution conformed to the provisions of article 9 of the Covenant, but unfortunately the rights guaranteed therein could not be safeguarded despite the fine constitutional and legal framework that existed in the country. Законодательство и конституция Замбии, как представляется, соответствуют положениям статьи 9 Пакта, однако, к сожалению, гарантированные в них права не могут обеспечиваться, несмотря на то, что в стране существуют отличные конституционные и юридические рамки.
This is basically my message, as a former President of the Conference, and I wanted to be transparent and to tell those to whom I made a commitment to do my best for them, but to whom I was unfortunately not able to deliver. В этом и заключается суть моего послания как бывшего Председателя Конференции, и я хотел действовать в духе транспарентности и сказать все это тем, кому я обещал прилагать максимум усилий, но до сведения которых я, к сожалению, не имел возможности это довести.
The Secretary-General had wished to incorporate OIOS findings in his cost estimates, but unfortunately the OIOS investigation had been so long in getting started that it had not proved possible to do so. Генеральный секретарь хотел включить результаты исследования УСВН в свои сметы расходов, однако, к сожалению, расследование, проводимое УСВН, началось с таким опозданием, что ему не удалось это сделать.
While the globalization and liberalization of the world economy gave some developing countries the opportunity to assume a more prominent status in the world economy, the least-developed countries - a category to which my country unfortunately belongs - continued to be marginalized. В то время как глобализация и либерализация мировой экономики предоставили некоторым развивающимся странам возможность занять в мировой экономике более заметное место, наименее развитые страны - категория, к которой, к сожалению, относится и моя страна, - остаются за пределами всеобщего развития.
It will lead to the removal of those glaring contradictions that, unfortunately, because of familiar circumstances, still interfere with the establishment of normal conditions with regard to countries' participation in the financing of the peace-keeping activities of the United Nations. Он ведет к устранению вопиющих противоречий, которые в силу известных обстоятельств, к сожалению, до сих пор препятствуют обеспечению нормальных условий участия стран в финансировании миротворческой деятельности Организации Объединенных Наций.
On the subject of personal law and the comments of the Human Rights Committee, to which members had referred, he pointed out that the relevant chapter of the Constitution had been annexed to the periodic report, but had unfortunately not been circulated to members. Что касается персонального права и замечаний Комитета по правам человека, на которые ссылались члены, выступающий указал, что соответствующая глава Конституции была приложена к периодическому докладу, но, к сожалению, она не была распространена среди членов.
Yet, unfortunately, India chose to veto the Treaty in the Geneva Conference on Disarmament, and it opposed the Treaty at the United Nations General Assembly just last month. Тем не менее, к сожалению, Индия предпочла наложить вето на этот Договор на Конференции по разоружению в Женеве и выступила против Договора на Генеральной Ассамблее Организации Объединенных Наций в прошлом месяце.
However, it is not easy to implement in practice and the comments made by Piaget in 1971 are unfortunately still valid: Однако на практике ее трудно осуществить, и замечания Пиаже, высказанные в 1971 году, к сожалению, сохраняют свою актуальность:
This unfortunately is the case in a number of the countries that the Representative has visited, including Burundi, Rwanda, Somalia, Sri Lanka, the Sudan and those of the former Yugoslavia. Именно так, к сожалению, обстоит дело в целом ряде стран, которые посетил Представитель, включая Бурунди, Руанду, Сомали, Судан, Шри-Ланку и страны, входившие ранее в состав Югославии.
The President of the Republic of Tajikistan has repeatedly called upon the leaders of the United Tajik Opposition and the Commission on National Reconciliation to halt the illegal actions by individual armed units of the Opposition, but, unfortunately, they have not taken effective measures. Президент Республики Таджикистан неоднократно обращался к руководителям ОТО и Комиссии по национальному примирению с требованием пресечь неправомерные действия отдельных вооруженных формирований оппозиции, но, к сожалению, ими не были приняты действенные меры.
According to one Supreme Court judge, the court "unfortunately did not have the strength or the courage to acknowledge what belongs to the electorate on the basis of election results". По мнению одного из членов Верховного суда, суд "к сожалению, не нашел в себе силы и мужества признать законную волю избирателей, выразившуюся в результатах выборов".
France continues to support the persevering efforts of the United States Secretary of State, but we do not wish to be left without any prospects at all should those efforts unfortunately not succeed. Франция продолжает поддерживать настойчивые усилия Государственного секретаря Соединенных Штатов Америки, однако, в случае, если эти усилия, к сожалению, не достигнут цели, нам не хотелось бы оставаться без каких-либо надежд на успех.
Despite all the advances in our civilization, the twentieth century is, unfortunately, replete with instances of genocide, the latest of which the world witnessed in Bosnia and Herzegovina and Rwanda. Несмотря на все достижения нашей цивилизации, двадцатое столетие, к сожалению, изобилует случаями геноцида, последний из которых мир наблюдал в Боснии и Герцеговине и Руанде.
The escalation in the traffic of narcotics internationally is, unfortunately, being facilitated by the rapid expansion of international trade, improved production technologies and new, sophisticated methodologies employed in the transport and sale of illicit drugs. Эскалации наркоторговли в международном масштабе, к сожалению, способствует стремительное расширение международной торговли, совершенствование технологий производства, а также появление новых, более совершенных методов транспортировки незаконных наркотиков и торговли ими.