| Today, the discussions are unfortunately at an impasse despite 10 years of debate. | К сожалению, на сегодняшний день его обсуждение находится в состоянии тупика, несмотря на 10 лет переговоров. |
| The acceptance of the Mitchell report four months ago by both sides created expectations which, unfortunately, have not been realized. | Принятие доклада Митчелла четыре месяца тому назад обеими сторонами привело к ожиданиям, которые, к сожалению, не осуществились. |
| The result of this worsening of violence and repression is, unfortunately, well known. | Результат этого усилившегося насилия и подавления, к сожалению, хорошо известен. |
| Such a review unfortunately has a negative connotation. | К сожалению, такой обзор имеет негативный подтекст. |
| In some societies, such conduct is a given, but in others, unfortunately, that is not the case. | В некоторых обществах такое поведение является данностью, но в других, к сожалению, это не так. |
| The current intensification of inequality was qualitatively different than in earlier historical periods and unfortunately that process could hardly be averted. | В отличие от предшествующих эпох в современном мире усиление неравенства носит качественно иной характер, и, к сожалению, этот процесс представляется неизбежным. |
| Those hopes, unfortunately, had not been realized. | К сожалению, эти надежды не сбылись. |
| The violence that unfortunately took place does not justify the submission of today's draft resolution before the Council. | Те акты насилия, которые, к сожалению, имели место, не дают оснований для внесения сегодняшнего проекта резолюции на рассмотрение Совета. |
| In recent years, unfortunately, the achievements had been insignificant, and the list of Non-Self-Governing Territories remained practically unchanged. | К сожалению, в последние годы достижения были незначительными, и перечень несамоуправляющихся территорий практически не изменился. |
| War and violence, unfortunately, will not soon cease in our world, despite the collective realization of the danger of terrorism. | К сожалению, война и насилие не скоро исчезнут из нашего мира, несмотря на коллективное осознание опасности терроризма. |
| The statistics, unfortunately, present a grim picture. | К сожалению, статистика рисует довольно мрачную картину. |
| By all accounts, it appears that this is, unfortunately, not the case. | По всем признакам, похоже, что это, к сожалению, не так. |
| The threat of terrorism is intense and, unfortunately, will remain as such for the foreseeable future. | Угроза терроризма весьма серьезна, и, к сожалению, останется таковой и в обозримом будущем. |
| However, the international community has discovered that, unfortunately, children are at the heart of the problem. | Однако затем международное сообщество осознало, что, к сожалению, дети находятся в самом эпицентре этой проблемы. |
| The optimism that we all felt after the meeting in Annapolis and the Paris pledging conference is unfortunately dissipating. | К сожалению, тот оптимизм, который вселили в нас встреча в Аннаполисе и Парижская конференция по объявлению взносов, рассеивается. |
| Despite efforts to protect civilians, there has unfortunately been an increase in the number of armed conflicts throughout the world in recent years. | Несмотря на усилия по защите гражданских лиц, к сожалению, в последние годы в мире отмечается увеличение числа вооруженных конфликтов. |
| But, unfortunately, for billions of people, it still remains out of reach. | Однако, к сожалению, для миллиардов людей он по-прежнему остается недоступным. |
| All documents relating to the Committee were not, unfortunately, translated into Korean, due to a lack of resources. | К сожалению, из-за нехватки ресурсов не все документы, связанные с работой Комитета, переводятся на корейский язык. |
| But it is unfortunately happening now. | К сожалению, именно это происходит сейчас. |
| It may be obvious, but unfortunately the financial situation of UNHCR is not encouraging. | Это, быть может, самоочевидно, но, к сожалению, финансовое положение УВКБ оставляет желать лучшего. |
| Similar documents have been signed on previous occasions, but unfortunately they have not been fully implemented. | Аналогичные документы подписывались и ранее, однако в полном объеме они, к сожалению, не выполнялись. |
| Even their deliberate targeting is, unfortunately, not a new phenomenon. | Даже преднамеренное нападение на гражданских лиц, к сожалению, отнюдь не является чем-то новым. |
| In that regard, the recent report of the Secretary-General is unfortunately rather silent. | Это, к сожалению, не нашло должного отражения в недавнем докладе Генерального секретаря. |
| Those weapons are, unfortunately, still being developed, produced, tested, deployed, stockpiled and exploded. | Это оружие, к сожалению, по-прежнему разрабатывается, производится, испытывается, размещается, накапливается и взрывается. |
| From such a vantage point, the ICRC is unfortunately witnessing disturbing trends in a growing number of conflicts. | С высоты своего положения МККК, к сожалению, является свидетелем тревожных тенденций роста вооруженных конфликтов. |