Английский - русский
Перевод слова Unfortunately
Вариант перевода К сожалению

Примеры в контексте "Unfortunately - К сожалению"

Примеры: Unfortunately - К сожалению
However, unfortunately, despite the urgency surrounding the Conference and the importance of the decisions taken, almost a year down the road we have not even started working on the follow-up and implementation of those decisions, including the operationalization of the Ad Hoc Open-ended Working Group. Однако, к сожалению, несмотря на актуальность Конференции и важность принятых решений, почти год спустя мы даже не приступили к последующей работе по выполнению этих решений, включая функционирование Специальной группы открытого состава.
This has led to the unloading and storing of drugs on Costa Rican beaches in order to then transport them by land or air to the North, and, even worse for Costa Ricans, to supply an unfortunately increasingly flourishing local market. Это приводит к тому, что наркотики разгружаются и хранятся на коста-риканских пляжах, а затем по суше или по воздуху отправляются на север и, что еще хуже для жителей Коста-Рики, поставляются на все более процветающий, к сожалению, местный рынок.
Because much of the work women do is unpaid and unrecognized, it is unfortunately no surprise that so many women, as well as those children, elderly and disabled persons who are dependent on them, are still therefore exposed to poverty all over the world. Ввиду того что работа женщин по большей части остается неоплачиваемой и непризнанной, неудивительно, к сожалению, что многие женщины, равно как и находящиеся у них на иждивении дети, лица пожилого возраста и инвалиды, по-прежнему живут в нищете по всему миру.
We know that there is a politico-military alliance that pursues nuclear policies and doctrines which, unfortunately, allows non-nuclear-weapon States that are, in theory, parties to NPT, to benefit from these weapons. Как мы знаем, есть военно-политический альянс, который практикует ядерные установки и доктрины, которые, к сожалению, распространяют выгоды от этого оружия на государства, не обладающие ядерным оружием, которые теоретически являются участниками ДНЯО.
The organization could not actively participate in the activities that took place in New York in 2010, as unfortunately it had only one person there, representing the organization on a voluntary basis. Организация не могла активно участвовать в мероприятиях, проведенных в Нью-Йорке в 2010 году, поскольку ее, к сожалению, там представлял лишь один человек и то на добровольной основе.
In connection with the information on the number of Roma children enrolled in primary and secondary schools and figures on school attendance by the members of other national minorities, Bosnia and Herzegovina informs the Committee that it does not, unfortunately, dispose of the required figures. Что касается просьбы представить информацию о числе детей рома, занимающихся в начальных и средних школах, а также данные о числе учащихся, представляющих другие национальные меньшинства, то Босния и Герцеговина сообщает Комитету, что, к сожалению, она не располагает такими данными.
Some participants praised the work of the Economic Commission for Latin America and the Caribbean in improving statistics and analytical data related to indigenous issues and stated that, unfortunately, the accomplishments of the regional commissions were uneven in that regard. Несколько участников совещания дали высокую оценку деятельности Экономической комиссии для Латинской Америки и Карибского бассейна в сфере улучшения статистических и аналитических данных, касающихся вопросов коренных народов, и отметили, что, к сожалению, результаты деятельности региональных комиссий в этой связи отличаются друг от друга.
The premises of various Ministries, including those of the Ministry of Foreign Affairs, were unfortunately destroyed in the earthquake of 12 January 2010, with the loss of all of the documents and archives relating to the initial report. К сожалению, в результате произошедшего 12 января 2010 года землетрясения, разрушившего здания министерств, в частности Министерства иностранных дел, были утрачены все документы и архивы, связанные с первым докладом.
The Millennium Development Goals have established a target of halving by 2015 the proportion of the population without sustainable access to safe drinking water and basic sanitation - a target that unfortunately appears to be woefully out of reach. В целях в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, поставлена цель к 2015 году наполовину сократить процент населения, не имеющего доступа к безопасной питьевой воде и базовой санитарии, - цель, которая, к сожалению, как представляется, далека от достижения.
Progress has yet to be achieved, unfortunately, in areas such as the procedures for appointing a Secretary-General, the working methods of the Assembly and the implementation of Assembly resolutions. К сожалению, пока не удалось достичь прогресса в таких областях, как процедуры назначения Генерального секретаря, методы работы Ассамблеи и осуществление резолюций Ассамблеи.
Ms. Cordero Moss (Norway) said that, unfortunately, there was no simple answer to the question raised by the representative of the United States of America because the draft article was not clear as to what constituted intentional wrongdoing. Г-жа Кордеро Мосс (Норвегия) говорит, что, к сожалению, простого ответа на вопрос, поднятый представителем Соединенных Штатов Америки, не существует, так как в проекте статьи не разъясняется, что имеется в виду под намеренным противоправным действием.
Rather, it has come to mean many things for many different people; it is a term that is now commonly bandied about and is, unfortunately, losing its impact and meaning. Скорее, он стал означать много различных вещей для разных людей; этот термин в настоящее время превратился в расхожий и, к сожалению, теряет свое влияние и значение.
Often, parents in such cases send the girls to towns and cities to stay with people who offer to train them in exchange for help with housework; unfortunately, these people often do not keep their promise. Зачастую родители в таких случаях отправляют девочек в города для проживания с людьми, которые предлагают обучать их в обмен на помощь по хозяйству; к сожалению, слишком часто такие люди не выполняют своих обещаний.
While the second Doha conference represented a positive step in the peace process, it was unfortunately followed by violence and unrest between IDPs in favour of attending the conference and those who were opposed to it. Проведение в Дохе второй конференции представителей гражданского общества стало позитивным шагом в мирном процессе, однако за ним, к сожалению, последовали беспорядки и столкновения между внутренне перемещенными лицами, выступавшими за участие в этой конференции, и теми, кто выступал против.
Although the international community has noted the recent New START agreement signed in April, the Treaty's provisions unfortunately do not go beyond the decommissioning of nuclear weapons, and its parties do not have any obligation to destroy those weapons. Хотя международное сообщество и отмечает подписание в апреле нового Договора о СНВ, его положения, к сожалению, не идут дальше снятия этих ядерных боеприпасов с вооружения и его стороны не берут на себя никаких обязательств по их уничтожению.
However, unfortunately, as others rightly pointed out during the general debate as well, at least one State continues to frustrate the will of the vast majority to implement that decision, as a result of which the Conference continues to be in deadlock. Однако, к сожалению, как справедливо отметили другие ораторы в ходе также и общих прений, по меньшей мере, одно государство продолжает подрывать волю подавляющего большинства к тому, чтобы взяться за выполнение этого решения, в результате чего Конференция по-прежнему остается в безвыходном положении.
Ms. Neuwirth (Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights (OHCHR)) conveyed her apologies to the Committee for the difficulties experienced, which, unfortunately, went well beyond the scope of the Committee's work. Г-жа Ньювэрт (Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека (УВКПЧ) приносит свои извинения Комитету за испытываемые им трудности, которые, к сожалению, выходят за рамки его деятельности.
The prerogative of the General Assembly to decide on the matter could not be delayed by financial impediments, which unfortunately were a question of interpretation and drafting and not exactly a matter of resources. Осуществление Генеральной Ассамблеей своего исключительного права принять решение по этому вопросу не может быть отложено из-за финансовых затруднений, но такие затруднения, к сожалению, связаны с вопросами перевода и редактирования, а не только с ресурсами.
While the most recent estimates indicate that 884 million people still do not use improved water sources, the number of people relying on water of poor quality is unfortunately estimated to be much higher. Хотя в соответствии с самыми последними оценками 884 млн. людей все еще не пользуются улучшенными источниками водоснабжения, число людей, использующих воду плохого качества, к сожалению, оценивается намного большим.
Still, there is, unfortunately, a negative side to the work of the Tribunals that diminishes its positive aspect. Однако, к сожалению, есть в деятельности трибуналов и негативный момент, который девальвирует позитивные моменты деятельности трибуналов.
Today, five years from 2015, the target date for achieving the MDGs, Africa unfortunately remains the only continent not on track to achieve the Millennium Development Goals by that target date. Сегодня, когда до 2015 года остается всего пять лет, этого установленного срока достижения ЦРДТ, Африка, к сожалению, остается единственным континентом, где в настоящее время отсутствует прогресс в деле достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, к этому конкретному сроку.
The first decade of the current millennium, although designated by the General Assembly as the International Decade for a Culture of Peace and Non-violence for the Children of the World, was unfortunately marred by war, occupation, carnage, adventurism and intimidation. Первые десять лет текущего тысячелетия, хотя и были обозначены Генеральной Ассамблеей в качестве Международного десятилетия культуры мира и ненасилия в интересах детей планеты, к сожалению, были запятнаны войнами, оккупацией, кровавыми расправами, авантюризмом и запугиваниями.
Senegal (on behalf of the African Group) commented on lessons learned during the session, which were simple; the persistence of differences during the discussions illustrated, unfortunately, the divisive manner in which the right to development was addressed and implemented. Сенегал (от имени Группы африканских государств) прокомментировал извлеченные в ходе сессии уроки, которые он считает простыми; сохраняющиеся расхождения во мнениях, которые вновь проявились в ходе дискуссии, к сожалению, свидетельствуют о различных путях подхода к праву на развитие и его осуществление.
Pakistan also noted the positive spirit at the Working Group, but also added that more time was required to move forward with the work, including during the inter-sessional period, but unfortunately there was no consensus on that point. Пакистан также отметил наличие позитивного духа в Рабочей группе, добавив при этом также, что для продвижения работы необходимо больше времени, в том числе в межсессионный период, однако, к сожалению, консенсус по этому вопросу не сложился.
He stated that children must not be treated worse than adults in the juvenile justice system, but that unfortunately in many countries the juvenile justice system did not have the same procedural guarantees as adults. Выступающий подчеркнул, что с детьми не следует обращаться хуже, чем со взрослыми, в рамках системы отправления правосудия в отношении несовершеннолетних и что, к сожалению, во многих странах данная система не предусматривает таких же процессуальных гарантий, которые предоставляются взрослым.