In conclusion, I hope that our repeated calls, for the sake of legality and justice, to the Security Council, which remains unfortunately dominated by a power hostile to Eritrea, will not be interpreted as futile or naive. |
В заключение я хотел бы выразить надежду на то, что наши неоднократные призывы, обращенные в целях обеспечения законности и справедливости к Совету Безопасности, в котором, к сожалению, доминирует одна держава, враждебно относящаяся к Эритрее, не будут восприниматься как тщетные или наивные. |
To the best of my knowledge, the Charter, unfortunately, has no provision to deal with the folly of States. |
К сожалению, насколько я знаю, в Уставе нет положений о том, как поступать в случае безрассудных поступков со стороны государств. |
In the initial years after the peace accords, the PNC earned respect and confidence from the public, hard-earned capital that has, unfortunately, been jeopardized over the last four years as accusations of human rights violations and infiltration by criminal groups have sharply increased. |
В первые годы после заключения мирных соглашений НГП пользовалась у общественности нелегко завоеванными уважением и доверием, которые в течение последних четырех лет, к сожалению, оказались под угрозой из-за резко возросшего количества обвинений в нарушениях прав человека и проникновения в ее ряды криминальных группировок. |
Let me reassure the Assembly that, in contrast to the Azerbaijani military rhetoric - unfortunately greatly exacerbated recently - the settlement of conflicts by peaceful means remains the fundamental principle of Armenia's foreign policy. |
Позвольте заверить Ассамблею в том, что в отличие от Азербайджана, с его военной риторикой, которая, к сожалению, усугубилась в последнее время, Армения в своей внешней политике по-прежнему придерживается основополагающего принципа урегулирования конфликтов мирными средствами. |
The Board conducted an analysis of some of the missions where air operations were considered significant; unfortunately, the Department of Peacekeeping Operations was unable to provide statistical information for MONUC and UNMIK. |
Комиссия проанализировала ситуацию в некоторых миссиях, где велика роль воздушного транспорта (к сожалению, Департамент операций по поддержанию мира не смог представить статистических данных по МООНДРК и МООНК). |
With regard to mobilizing national resources, efforts made by developing countries, in particular to strengthen good governance and stabilize macro-economic policies, have on the whole, unfortunately, not achieved the expected results. |
Что касается мобилизации национальных ресурсов, то усилия, приложенные развивающимися странами, в частности по укреплению благого управления и стабилизации макроэкономической политики, в целом, к сожалению, пока не дали ожидаемых результатов. |
However, as will be discussed below, the decline of SEE countries' exports has been reversed in the period after 2001, for which unfortunately aggregated statistical information is not yet available. |
В то же время ниже будет говориться о том, что в период после 2001 года, за который, к сожалению, пока еще нет агрегированных статистических данных, в тенденции сокращения экспорта из ЮВЕ произошел поворот к обратной тенденции. |
Indeed it is only Rwanda which suffers from baseless allegations and rumours that unfortunately abound in our part of the world, because there are a lot of clients for them. |
Ведь исключительно Руанда является объектом беспочвенных обвинений и слухов, которые, к сожалению, весьма распространены в нашей части мира, поскольку имеется множество желающих их внимать. |
Despite that stark reality, the issues relating to natural disasters are, in my view, unfortunately underestimated by nations and by the international community, including the United Nations system. |
Несмотря на столь суровую реальность, проблемы, связанные со стихийными бедствиями, к сожалению, на мой взгляд, недооцениваются странами и международным сообществом, в том числе системой Организации Объединенных Наций. |
Owing to her heavy schedule, she was unfortunately not able to attend all events personally but tried to have one of her staff be present. |
По причине своей занятости она, к сожалению, не смогла лично присутствовать на всех мероприятиях, но старалась обеспечить участие кого-либо из своих сотрудников. |
The "food for thought" paper, which I personally view as an evolution of the A5 proposal, is a good initiative which unfortunately has not yet received the necessary support from all of us to enable us to move our discussions forward on that track. |
Документ "пища для размышлений", который я лично рассматриваю как эволюцию предложения пятерки послов, - это хорошая инициатива, которая, к сожалению, пока еще не снискала себе необходимой поддержки со стороны всех нас, чтобы позволить нам продвинуть свои дискуссии в такой колее. |
Referring to paragraph 27 of document 39, he noted that unfortunately some States had climbed onto the bandwagon of anti-terrorism to outlaw legitimate means of expression, including advocacy for human rights, including self-determination. |
Ссылаясь на пункт 27 документа 39, он отметил, что, к сожалению, некоторые государства дошли в своей борьбе с терроризмом до того, что объявили незаконными законные средства выражения мнений, включая поддержку прав человека и отстаивание права на самоопределение. |
This request follows a series of changes in the top management of the UNDP country office in Chile, during which preparations for a new country programme were unfortunately not accomplished as intended. |
Эта просьба последовала после ряда изменений в высшем руководстве странового отделения ПРООН в Чили, в связи с которыми подготовка новой страновой программы, к сожалению, не была завершена, как планировалось. |
Although the concept of continuity proposed by the Special Rapporteur was significant for the stability and certainty of international relations, it unfortunately ran counter to the practice of States, which showed clearly that armed conflicts led to the automatic suspension of some kinds of treaty. |
Хотя предложенное Специальным докладчиком понятие континуитета имеет значение для стабильности и надежности международных отношений, оно, к сожалению, противоречит практике государств, которая ясно указывает на то, что вооруженные конфликты автоматически влекут за собой приостановление действия некоторых категорий договоров. |
Both the Secretary-General of the United Nations and the International Committee of the Red Cross had acknowledged the possibility of such a conflict which could, unfortunately, whittle away the protection international humanitarian law afforded civilians and combatants in armed conflicts. |
И Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций, и Международный комитет Красного Креста признают возможность возникновения такой коллизии, в результате которой, к сожалению, может оказаться недейственной защита, предоставляемая по международному гуманитарному праву в случае вооруженных конфликтов гражданскому населению и участникам боевых действий. |
Having said that, I would like to add that, unfortunately, we had the bitter experience of last year's discussions during the substantive session. |
Я хотел бы добавить к этому, что, к сожалению, у нас есть горький опыт проведения дискуссий в ходе основной сессии в прошлом году. |
Such examples, unfortunately, are frequent in cases where journalists and media do not enable "all parties in the dispute" to present their opinion in reports and commentaries on controversial topics. |
К сожалению, подобные примеры весьма нередки в тех случаях, когда журналисты и представители средств массовой информации не позволяют "всем участвующим в споре сторонам" изложить свое мнение в репортажах и комментариях по спорным вопросам. |
It was unfortunately true that because of strict requirements for guarantees such as a bank account or minimum income, it was difficult for women to obtain bank loans. |
К сожалению, пришлось признать, что женщинам сложнее получить банковские кредиты, поскольку банки требуют предоставить надежные гарантии, например, указать счет в банке или подтвердить наличие минимального дохода. |
It sought to negotiate solutions with the Bedouins, including involving them in the design of new Bedouin towns, but unfortunately the Bedouins did not always agree among themselves on what they wanted. |
Оно пытается путем переговоров найти решения с бедуинами, в том числе привлечь их к планированию новых бедуинских городков, но, к сожалению, бедуины сами не всегда могут договориться между собой о том, что они хотят. |
Such multidimensional poverty cannot be overcome through a piecemeal approach; rather, it requires comprehensive public policies, which most States and multinational agencies unfortunately have not yet developed for indigenous peoples. |
Такая многоаспектная нищета не может быть преодолена с помощью частичных мер, это требует комплексной государственной политики, которую, к сожалению, большинство государств и международных организаций не смогли еще осуществить в интересах коренных народов. |
He also mentioned that although Member States attached great importance to the regular process, unfortunately, there had been no agreement on how to deal with the issues discussed during the first International Workshop. |
Он также отметил, что, хотя государства-члены придают огромное значение регулярному процессу, к сожалению, не достигнуто согласие относительно путей решения вопросов, обсуждавшихся на первом Международном практикуме. |
Climate change is no longer a distant possibility; it is happening now; and, unfortunately, it is the countries that are least responsible for emitting these gases that are suffering the most. |
Изменение климата более не является отдаленной перспективой, оно происходит сейчас и, к сожалению, страны, несущие наименьшую ответственность за выбросы этих газов, страдают в наибольшей степени. |
The draft resolution, unfortunately, focused almost exclusively on the adoption of unilateral coercive measures against developing countries; such inadmissible measures should not be taken against any member of the international community. |
К сожалению, в проекте резолюции основное внимание уделяется почти исключительно принятию односторонних мер принуждения по отношению к развивающимся странам; такие недопустимые меры не должны приниматься в отношении любого члена международного сообщества. |
The international community had, unfortunately, been slow in reacting to the Agency's appeals in 2003 and the resources made available at that time had been insufficient to meet its essential needs. |
К сожалению, международное сообщество медленно реагировало на обращенные к нему в 2003 году призывы, и предоставленных средств недостаточно для удовлетворения насущных потребностей Агентства. |
The ideological packaging and the slogans trotted out repeatedly by the Algerian propaganda machine unfortunately did not in any way change the bitter reality prevailing in the Tindouf camps. |
Идеологическая мишура и лозунги, неоднократно выдаваемые алжирской пропагандистской машиной, к сожалению, ни в коей мере не изменяют трагическую действительность тиндуфских лагерей. |