There are certain prerequisites that, unfortunately, will impede the delicate negotiations and, therefore, will not help us out of the current impasse in this regard. |
Существуют определенные условия, которые, к сожалению, будут препятствовать этим сложным переговорам и поэтому не будут способствовать выходу из нынешнего тупика в этом плане. |
My delegation regrets that these consultations were unfortunately not able to achieve the expected results, particularly the taking into account of the intensive efforts made in the context of the Ottawa process. |
Моя делегация сожалеет о том, что в ходе этих консультаций не удалось, к сожалению, прийти к ожидаемым результатам, особенно если учесть те интенсивные усилия, которые были предприняты в рамках "оттавского процесса". |
On this issue the Conference on Disarmament unfortunately has shown that it is prepared neither for long strides nor for a quick start. |
К сожалению, Конференция по разоружения показала в связи с этим вопросом, что она не готова ни к большим шагам, ни к рывку с места. |
As I noted earlier, because of the divergence of views, the Conference unfortunately could not embark upon concrete work this year. |
Как я уже отмечал выше, из-за расхождения мнений Конференция в этом году не смогла, к сожалению, приступить к конкретной работе. |
Owing to those characteristics, the excessive and destabilizing accumulation of such weapons in regions of conflict is, unfortunately, an accomplished fact that has already taken place. |
Благодаря своим характеристикам, чрезмерное и дестабилизирующее накопление такого оружия в регионах конфликтов является, к сожалению, свершившимся фактом, поскольку оно уже имеет место. |
As for article 33, the Drafting Committee was unfortunately unable to submit a text to the Working Group of the Whole. |
Что касается статьи 33, то следует отметить, что, к сожалению, Редакционный комитет не готов представить ее текст Рабочей группе. |
A large number of conferences had been held; unfortunately, it had not been possible to meet all the commitments that had been undertaken. |
Было проведено значительное количество конференций, однако, к сожалению, были выполнены не все взятые на них обязательства. |
Since then, unfortunately, the peace process has not made the substantive progress we might have expected. |
С тех пор, к сожалению, в мирном процессе не было достигнуто того существенного прогресса, которого мы могли бы ожидать. |
Since then, much has been achieved but unfortunately it is also true that the main trends of global pollution have still not been reversed. |
С тех пор многое было сделано, но, к сожалению, также верно, что основные тенденции глобального загрязнения по-прежнему не преодолены. |
The agreed international programmes speak of their situation; unfortunately, their lack of implementation has placed such countries in an awkward situation. |
В согласованных международных программах отмечается их особое положение; однако, к сожалению, невыполнение этих программ ставит такие страны в сложное положение. |
These are not new words, but unfortunately they are just as valid and just as necessary. |
Это не новое утверждение, однако, оно, к сожалению, до сих пор сохраняет свою актуальность и насущность. |
It would, unfortunately, take too long to explain, but there are procedures known as "invitations to tender". |
К сожалению, потребовалось бы слишком много времени для объяснений, но существуют процедуры, известные под названием «заявка на подряд». |
But unfortunately, hesitation in supporting the new Government only encouraged the opposition to work to topple it, and they almost succeeded in doing so. |
Но, к сожалению, нерешительность, проявляемая в отношении поддержки нового правительства, лишь на руку оппозиции в ее стремлении свергнуть его, и ей уже почти удалось это сделать. |
We immediately dispatched one of our emergency teams, but unfortunately it was blocked by armoured vehicles of the occupying army. |
Мы тут же направили одну из своих групп по оказанию помощи, которая, к сожалению, была остановлена танками оккупационной армии. |
We believe that the benefits far outweighed the costs, and were more than willing to support it, but consensus could unfortunately not be reached. |
Мы полагаем, что его выгоды значительно перевешивают издержки, и мы были преисполнены решимости поддержать его, но, к сожалению, консенсуса достичь не удалось. |
This concern, which we raised last year, remains, unfortunately, valid this year as well. |
Эта обеспокоенность, которую мы высказывали в прошлом году, к сожалению, сохраняется и в этом году. |
But, unfortunately, because of the scant attention paid by the police and courts, it is impossible to know how many of these cases there are. |
Но, к сожалению, из-за недостаточного внимания к этой проблеме со стороны полиции и судов невозможно установить точное число таких случаев. |
Although the New Horizon non-paper unfortunately overlooks that issue, there is still room for further work in this area. |
К сожалению, данный вопрос в «Новых горизонтах» обойден стороной, а здесь по-прежнему есть над чем работать. |
The African Commission on Human and Peoples' Rights was unfortunately unable to attend the workshop due to a conflicting schedule of hearings. |
Представители Африканской комиссии по правам человека и народов, к сожалению, не смогли принять участие в совещании из-за их напряженного графика работы. |
We all know how difficult it is to keep the international community's attention on a particular country as crises are, unfortunately, increasing throughout the world. |
Мы все знаем, как сложно добиться того, чтобы ситуация в конкретной стране не выходила из поля зрения международного сообщества тогда, когда кризисные ситуации, к сожалению, все чаще возникают во всем мире. |
In my country, the Tribunal's work and practices have not, unfortunately, contributed much to the promotion of the cause of reconciliation. |
В моей стране работа и практика Трибунала способствовали поощрению дела примирения, к сожалению, совсем незначительно. |
The report contained, unfortunately, rather little discussion of human rights laws and the relevant implementation mechanisms, without which laws remained merely declarations on paper. |
Доклад, к сожалению, содержит очень краткое обсуждение законов в области прав человека и соответствующих механизмов осуществления, без которых законы остаются простыми заявлениями на бумаге. |
Ms. Nieto: I am speaking on behalf of the Permanent Representative of Ecuador, who unfortunately was unable to be present. |
Г-жа Ньето: Я выступаю от имени Постоянного представителя Эквадора, который, к сожалению, не смог принять участия в этом заседании. |
The Special Rapporteur was unfortunately unable to visit the country on the latest date agreed to by the Government because of an unexpected commitment. |
К сожалению, Специальный докладчик не смог посетить страну во время последних согласованных с правительством сроков в связи с непредвиденными обязательствами. |
However it is not unfortunately in a position to undertake the lead role in such an enterprise unless extra resources are made available for this purpose. |
Однако он, к сожалению, не может взять на себя роль основного организатора таких мероприятий, если ему для этих целей не будут выделены дополнительные ресурсы. |