Английский - русский
Перевод слова Unfortunately
Вариант перевода К сожалению

Примеры в контексте "Unfortunately - К сожалению"

Примеры: Unfortunately - К сожалению
Data on the magnitude of e-commerce trade are unfortunately not available for many countries and where data do exist, they are often not comparable. К сожалению, данных о масштабах электронной торговли по многим странам нет, а если такие данные и существуют, то они часто несопоставимы.
These are the most direct contributions of indigenous peoples to climate change mitigation, which unfortunately, are not accounted for and remain uncompensated. Коренные народы вносят тем самым прямой вклад в смягчение последствий изменения климата, который, к сожалению, остается неучтенным и никак не компенсируется.
Many countries advocate the further enhancement of the IAEA controls system, as the Non-Proliferation Treaty has, unfortunately, undergone a crisis of compliance in recent times. Многие страны выступают за дальнейшее совершенствование системы контроля со стороны МАГАТЭ, поскольку в последнее время, к сожалению, ДНЯО переживает кризис соблюдения.
However, certain nuclear-weapon States had unfortunately remained unwilling even to reaffirm their previous undertakings agreed at the 1995 and 2000 Review Conferences. Однако некоторые государства, обладающие ядерным оружием, к сожалению, по-прежнему не хотели даже подтвердить свои прежние обязательства, согласованные на Обзорных конференциях по рассмотрению действия Договора в 1995 и 2000 годах.
The Authority estimates that the delineation of all pending claims to areas of outer continental shelf will, unfortunately, be a lengthy process. Орган предполагает, что оконтуривание всех не оформленных еще притязаний на внешний континентальный шельф будет, к сожалению, длительным процессом.
Many efforts were made in the Conference itself and also through bilateral contacts to break the deadlock, but unfortunately so far to no avail. Чтобы преодолеть затор, было приложено множество усилий на самой Конференции, а также за счет двусторонних контактов, но, к сожалению, пока безуспешно.
An earthquake in Haiti, forest fires in Russia, floods in Pakistan - unfortunately, that list is not exhaustive. Землетрясение в Гаити, лесные пожары в России, наводнения в Пакистане - это, к сожалению, лишь неполный перечень.
They were undermining the very foundation of human rights, and were, unfortunately, particularly popular with the poorer sectors of society in some countries. Они подрывают сами основы прав человека и, к сожалению, пользуются наибольшей популярностью среди малообеспеченных слоев населения.
As we know, however, not all Member States of the United Nations are members of the NPT, unfortunately. Как мы знаем, однако, к сожалению, не все государства - члены Организации Объединенных Наций являющихся участниками ДНЯО.
There are unfortunately limited statistics on the global movement of children and this lack of disaggregated data is one of many challenges in formulating and implementing child-sensitive migration policies. К сожалению, статистические данные о глобальных перемещениях детей ограничены, и такое отсутствие дезагрегированных данных представляет одну из многочисленных проблем при формулировании и осуществлении миграционной политики с учетом нужд детей.
In reply to the representative of New Zealand, he said that, unfortunately, follow-up was the weak link in his mandate. Отвечая представительнице Новой Зеландии, Специальный докладчик говорит, что последующие меры, к сожалению, остаются слабым местом его мандата.
Let me say that earlier, and unfortunately, under instructions from the International Monetary Fund (IMF), our natural resources were privatized. Разрешите мне заметить, что раньше, к сожалению, по указке Международного валютного фонда (МВФ), наши природные ресурсы были приватизированы.
After Cyprus won independence in 1960, the road for Cypriots has not, unfortunately, been without problems. После того как Кипр завоевал свою независимость в 1960 году, киприоты сталкивались, к сожалению, с проблемами на своем пути.
Some have been able to withstand the crisis, while for many others it is unfortunately still a very immediate problem, influencing all decisions. Некоторым удалось устоять перед кризисом, хотя для многих других, к сожалению, он все еще остается самой актуальной проблемой, оказывающей влияние на все решения.
But unfortunately, at the same time, humanity is forgetting that more than a billion men and women across the planet Earth suffer from hunger. Но в то же время, к сожалению, человечество забывает о том, что более 1 миллиарда человек на планете Земля страдают от голода.
This is all the more critical since 2010 has unfortunately turned out to be the most violent year in Afghanistan since current international operations began. Это критически важно еще и потому, что, к сожалению, 2010 год стал самым кровопролитным годом в Афганистане с момента начала осуществления международных операций.
This is, unfortunately, a reality, and recognizing it as such has nothing to do with granting specific rights. К сожалению, это реальная ситуация, и признание ее в качестве таковой не имеет ничего общего с предоставлением особых прав.
The delegation stated that unfortunately the number of fatal attacks involving families had increased sharply in the past year. Делегация заявила, что, к сожалению, число случаев внутрисемейного насилия со смертельным исходом в последний год резко возросло.
Acts of violence against members of religious minorities, perpetrated by States or non-State actors, have unfortunately included cases of torture, ill-treatment, abductions, involuntary disappearances and other atrocities. Акты насилия в отношении членов религиозных меньшинств, совершаемые государствами и негосударственными субъектами, к сожалению, включают случаи пыток, жестокого обращения, похищения, недобровольные исчезновения и другие злодеяния.
Mr. Sorieul (Secretary of the Commission) said that unfortunately there would not be sufficient time available to come back to the discussion. Г-н Сорьель (Секретарь Комиссии) говорит, что, к сожалению, не будет иметься достаточного времени для повторного обсуждения.
Human Rights Watch stated that, unfortunately, Nepal's pledge to adopt a new Constitution by May 2011 had remained unfulfilled. Организация по наблюдению за соблюдением прав человека заявила, что Непал, к сожалению, не выполнил своего обещания принять новую конституцию к маю 2011 года.
However, it noted that unfortunately some statements had deliberately politicized the issues and used hostile terminology, which did not serve the cause of human rights. Однако она отметила, что, к сожалению, некоторые выступления преднамеренно политизируют различные вопросы и используют недружественную терминологию, что не служит делу прав человека.
They were convinced that, like other peoples, they had the right of self-determination, a fact that Argentina unfortunately ignored. Они убеждены в том, что, как и другие народы, они имеют право на самоопределение, хотя этот факт, к сожалению, игнорирует Аргентина.
He had done so in the hope of finding a solution, but unfortunately, many delegations had hardened their positions, making it more difficult. Он пошел на этот шаг в надежде найти решение, однако, к сожалению, многие делегации только ужесточили свои позиции, тем самым еще больше осложнив создавшуюся ситуацию.
Afghans had become a global refugee population, and unfortunately, some of them had fallen into the hands of criminal gangs of human traffickers. Афганцы стали беженским населением во всем мире, и, к сожалению, некоторые из них попали в руки преступных банд, занимающихся торговлей людьми.