Data on the magnitude of e-commerce trade are unfortunately not available for many countries and where data do exist, they are often not comparable. |
К сожалению, данных о масштабах электронной торговли по многим странам нет, а если такие данные и существуют, то они часто несопоставимы. |
These are the most direct contributions of indigenous peoples to climate change mitigation, which unfortunately, are not accounted for and remain uncompensated. |
Коренные народы вносят тем самым прямой вклад в смягчение последствий изменения климата, который, к сожалению, остается неучтенным и никак не компенсируется. |
Many countries advocate the further enhancement of the IAEA controls system, as the Non-Proliferation Treaty has, unfortunately, undergone a crisis of compliance in recent times. |
Многие страны выступают за дальнейшее совершенствование системы контроля со стороны МАГАТЭ, поскольку в последнее время, к сожалению, ДНЯО переживает кризис соблюдения. |
However, certain nuclear-weapon States had unfortunately remained unwilling even to reaffirm their previous undertakings agreed at the 1995 and 2000 Review Conferences. |
Однако некоторые государства, обладающие ядерным оружием, к сожалению, по-прежнему не хотели даже подтвердить свои прежние обязательства, согласованные на Обзорных конференциях по рассмотрению действия Договора в 1995 и 2000 годах. |
The Authority estimates that the delineation of all pending claims to areas of outer continental shelf will, unfortunately, be a lengthy process. |
Орган предполагает, что оконтуривание всех не оформленных еще притязаний на внешний континентальный шельф будет, к сожалению, длительным процессом. |
Many efforts were made in the Conference itself and also through bilateral contacts to break the deadlock, but unfortunately so far to no avail. |
Чтобы преодолеть затор, было приложено множество усилий на самой Конференции, а также за счет двусторонних контактов, но, к сожалению, пока безуспешно. |
An earthquake in Haiti, forest fires in Russia, floods in Pakistan - unfortunately, that list is not exhaustive. |
Землетрясение в Гаити, лесные пожары в России, наводнения в Пакистане - это, к сожалению, лишь неполный перечень. |
They were undermining the very foundation of human rights, and were, unfortunately, particularly popular with the poorer sectors of society in some countries. |
Они подрывают сами основы прав человека и, к сожалению, пользуются наибольшей популярностью среди малообеспеченных слоев населения. |
As we know, however, not all Member States of the United Nations are members of the NPT, unfortunately. |
Как мы знаем, однако, к сожалению, не все государства - члены Организации Объединенных Наций являющихся участниками ДНЯО. |
There are unfortunately limited statistics on the global movement of children and this lack of disaggregated data is one of many challenges in formulating and implementing child-sensitive migration policies. |
К сожалению, статистические данные о глобальных перемещениях детей ограничены, и такое отсутствие дезагрегированных данных представляет одну из многочисленных проблем при формулировании и осуществлении миграционной политики с учетом нужд детей. |
In reply to the representative of New Zealand, he said that, unfortunately, follow-up was the weak link in his mandate. |
Отвечая представительнице Новой Зеландии, Специальный докладчик говорит, что последующие меры, к сожалению, остаются слабым местом его мандата. |
Let me say that earlier, and unfortunately, under instructions from the International Monetary Fund (IMF), our natural resources were privatized. |
Разрешите мне заметить, что раньше, к сожалению, по указке Международного валютного фонда (МВФ), наши природные ресурсы были приватизированы. |
After Cyprus won independence in 1960, the road for Cypriots has not, unfortunately, been without problems. |
После того как Кипр завоевал свою независимость в 1960 году, киприоты сталкивались, к сожалению, с проблемами на своем пути. |
Some have been able to withstand the crisis, while for many others it is unfortunately still a very immediate problem, influencing all decisions. |
Некоторым удалось устоять перед кризисом, хотя для многих других, к сожалению, он все еще остается самой актуальной проблемой, оказывающей влияние на все решения. |
But unfortunately, at the same time, humanity is forgetting that more than a billion men and women across the planet Earth suffer from hunger. |
Но в то же время, к сожалению, человечество забывает о том, что более 1 миллиарда человек на планете Земля страдают от голода. |
This is all the more critical since 2010 has unfortunately turned out to be the most violent year in Afghanistan since current international operations began. |
Это критически важно еще и потому, что, к сожалению, 2010 год стал самым кровопролитным годом в Афганистане с момента начала осуществления международных операций. |
This is, unfortunately, a reality, and recognizing it as such has nothing to do with granting specific rights. |
К сожалению, это реальная ситуация, и признание ее в качестве таковой не имеет ничего общего с предоставлением особых прав. |
The delegation stated that unfortunately the number of fatal attacks involving families had increased sharply in the past year. |
Делегация заявила, что, к сожалению, число случаев внутрисемейного насилия со смертельным исходом в последний год резко возросло. |
Acts of violence against members of religious minorities, perpetrated by States or non-State actors, have unfortunately included cases of torture, ill-treatment, abductions, involuntary disappearances and other atrocities. |
Акты насилия в отношении членов религиозных меньшинств, совершаемые государствами и негосударственными субъектами, к сожалению, включают случаи пыток, жестокого обращения, похищения, недобровольные исчезновения и другие злодеяния. |
Mr. Sorieul (Secretary of the Commission) said that unfortunately there would not be sufficient time available to come back to the discussion. |
Г-н Сорьель (Секретарь Комиссии) говорит, что, к сожалению, не будет иметься достаточного времени для повторного обсуждения. |
Human Rights Watch stated that, unfortunately, Nepal's pledge to adopt a new Constitution by May 2011 had remained unfulfilled. |
Организация по наблюдению за соблюдением прав человека заявила, что Непал, к сожалению, не выполнил своего обещания принять новую конституцию к маю 2011 года. |
However, it noted that unfortunately some statements had deliberately politicized the issues and used hostile terminology, which did not serve the cause of human rights. |
Однако она отметила, что, к сожалению, некоторые выступления преднамеренно политизируют различные вопросы и используют недружественную терминологию, что не служит делу прав человека. |
They were convinced that, like other peoples, they had the right of self-determination, a fact that Argentina unfortunately ignored. |
Они убеждены в том, что, как и другие народы, они имеют право на самоопределение, хотя этот факт, к сожалению, игнорирует Аргентина. |
He had done so in the hope of finding a solution, but unfortunately, many delegations had hardened their positions, making it more difficult. |
Он пошел на этот шаг в надежде найти решение, однако, к сожалению, многие делегации только ужесточили свои позиции, тем самым еще больше осложнив создавшуюся ситуацию. |
Afghans had become a global refugee population, and unfortunately, some of them had fallen into the hands of criminal gangs of human traffickers. |
Афганцы стали беженским населением во всем мире, и, к сожалению, некоторые из них попали в руки преступных банд, занимающихся торговлей людьми. |