And unfortunately, as you get into that, people get confused and think, well maybe you think that's okay. |
К сожалению, когда мы доходим до этого момента, люди запутываются и думают: «Может, всё не так страшно?» |
Yes, unfortunately, I do, but why do you? |
Да, к сожалению. а что? |
It lead to the microcomputer, but unfortunately, it was too pricey for the Navy, and all of this would have been lost if it weren't for a happy coincidence. |
Это дало толчок к созданию микрокомпьютера, но, к сожалению, он оказался слишком дорогостоящим для военно-морского флота, и всё было бы утеряно, если бы не счастливый случай - |
But, unfortunately, you're not able to identify my client as the man you saw that night, are you? |
Но, к сожалению, вы не можете опознать моего клиента как человека, которого вы видели в этот вечер, так ведь? |
In fact, he met privately with the President, though, unfortunately, there wasn't enough time for a photo opportunity. |
ќтличный снимок 'актически, он лично встречалс€ с президентом, но сделать общий снимок, к сожалению, не удалось. |
Sorry, but unfortunately for you, a penny saved is a penny burned! |
Извини, но к сожалению для тебя сэкономленное пенни - сгоревшее пенни! |
The Committee also notes with concern in that context the manifold obstacles faced by the National Human Rights Commission, which, unfortunately, is no longer operative and which is unable to contribute to the promotion of respect for human rights. |
В этой связи Комитет с озабоченностью отмечает также многочисленные препятствия, сдерживавшие работу Национальной комиссии по правам человека, которая, к сожалению, более не действует и которая не может вносить свой вклад в дело содействия уважению прав человека. |
However, the political cost of maintaining the status quo in Cyprus, by treating the Greek Cypriot side as if it were the Government of the whole island, has unfortunately been the perpetuation of the Cyprus conflict. |
Однако политические издержки, связанные с сохранением сложившегося на Кипре положения, которые выражаются в том, что к правительству киприотов-греков относятся как к правительству всего острова, к сожалению, являются причиной продолжения кипрского конфликта. |
Although the Committee based its work on the consideration of reports and other information supplied by States parties, States unfortunately often failed to comply with their obligation to submit reports at the intervals established by the Convention. Indeed some had not even submitted their initial report. |
Хотя в основе деятельности Комитета лежит рассмотрение докладов и другой информации, представляемой государствами-членами, к сожалению, во многих случаях государства не выполняют свое обязательство о предоставлении докладов в сроки, предусмотренные Конвенцией, а некоторые государства до сих пор даже не представили своих первоначальных докладов. |
We trust that, this time, the scenario to which we are unfortunately accustomed will not be replayed: that there is no intention to condemn and raise sanctions against the victims and not the aggressors. |
Мы верим в то, что сейчас сценарий, к которому мы, к сожалению, уже привыкли, не будет разыгрываться вновь, что никто не намерен осуждать жертв и вводить санкции в отношении них, а не в отношении агрессоров. |
15 bis. [The Conference recalls that, unfortunately, the number of nuclear weapons currently existing is more than the number of nuclear weapons existing at the time the Treaty came into force. |
15 бис. [Конференция напоминает, что, к сожалению, количество ядерного оружия, имеющегося в настоящее время, превышает количество ядерного оружия, имевшегося на момент вступления Договора в силу. |
Prior to these meetings, the Assistant Secretary-General and the Deputy Special Envoy visited the opposition headquarters at Taloqan, but unfortunately no meetings took place as neither Mr. Nuri nor any of the other senior opposition representatives were there. |
До этих встреч помощник Генерального секретаря и заместитель Специального посланника посетил штаб-квартиру оппозиции в Талукане, однако, к сожалению, каких-либо встреч проведено не было, поскольку там не было ни г-на Нури, ни какого-либо другого старшего представителя оппозиции. |
Noting with concern the large number - at least 100 million - of anti-personnel land-mines already laid and the additional number of mines laid every year, which is unfortunately steadily increasing, |
отмечая с беспокойством наличие огромного количества - по меньшей мере 100 млн. уже установленных противопехотных наземных мин и установление все новых и новых мин, количество которых от года к году продолжает, к сожалению, возрастать, |
However, it expresses its satisfaction with the additional oral and written information provided by the delegation representing the State Party and with the constructive nature of the dialogue between the delegation and the Committee which, due to a restrictive timetable, could unfortunately not be prolonged. |
Вместе с тем он выражает удовлетворение в связи с дополнительной устной и письменной информацией, представленной делегацией государства-участника, и конструктивным характером диалога между делегацией и Комитетом, который, в связи с жестким расписанием работы, не удалось, к сожалению, продлить. |
My original proposal was to have a joint letter elaborated and this proposal of mine was shared by some of the Committee members but, unfortunately, no consensus was reached and we have to respect first of all the fundamental principle of consensus. |
Мое первоначальное предложение сводилось к составлению совместного письма, и оно было поддержано некоторыми членами Комитета, но, к сожалению, консенсуса достигнуто не было; а ведь мы должны соблюдать в первую очередь основополагающий принцип консенсуса. |
The growth rate of Africa's economic output has, unfortunately, continued to decline: from a high of 3.1 per cent in 1990, to 2.3 per cent in 1991, to 1.5 per cent in 1992 and to a mere 1.4 per cent in 1993. |
Темпы роста африканского экономического производства, к сожалению, продолжают снижаться: с 3,1 процента в 1990 году и 2,3 процента в 1991 году до 1,5 процента в 1992 году и, наконец, до 1,4 процента в 1993 году. |
We need not elaborate on the need to democratize the decision-making process in the Council, including the need to do away with the power of the veto, the most undemocratic decision-making method inscribed - unfortunately - in the Charter. |
Не представляется целесообразным подробно останавливаться на необходимости демократизации процесса принятия решений в Совете, включая потребность отказаться от использования права вето как самого недемократичного метода принятия решений, к сожалению, закрепленного в Уставе. |
The ever more numerous, ambitious and complex operations established by the United Nations and the exponential increase in the number of military and civilian personnel assigned to them had, unfortunately, been accompanied by a disproportionate increase in the number of attacks against United Nations personnel. |
Все более многочисленные, целенаправленные и сложные операции, осуществляемые Организацией Объединенных Наций, и увеличение числа военного и гражданского персонала, занятого в них, к сожалению, сопровождаются непропорциональным увеличением числа нападений на персонал Организации Объединенных Наций. |
Yes, but unfortunately, you got crushed in the ratings by Craig's new show. Craig's new show? |
Да, но, к сожалению, вы безнадежно уступили по рейтингу новому шоу Крейга. |
Bearing all this in mind, the Special Rapporteur considers that the recommendations presented in his latest report are, unfortunately, still valid and current, and that is the reason for repeating them as follows: |
Принимая все это во внимание, Специальный докладчик считает, что рекомендации, сделанные в его последнем докладе, к сожалению, по-прежнему являются уместными и актуальными, ввиду чего он хотел бы повторить их: |
Besides, unequal standards may, unfortunately, be the result of reservations which States may make to particular articles of the Covenant though, I hasten to add, it is questionable whether all reservations may be held to be valid. |
Кроме того, неравные стандарты могут, к сожалению, явиться результатом оговорок, которые государства могут делать в отношении конкретных статей Пакта, хотя, спешу добавить, сомнительно, что любые оговорки могут считаться обоснованными. |
Moreover, because of some security considerations, it has unfortunately been the case that the United Nations, especially in the past year, has not been stationed in our country, but rather has been operating from the United Nations Office in Islamabad. |
Кроме того, по причинам некоторых соображений безопасности, к сожалению, Организация Объединенных Наций, особенно в прошлом году, не имела представительства в нашей стране, она действовала из отделения Организации Объединенных Наций в Исламабаде. |
∙ It has unfortunately not proved possible to prepare a report of sufficient depth and quality on the complex themes in the team's mandate with the resources available to team members. |
имевшиеся у членов группы ресурсы, к сожалению, не позволили подготовить достаточно глубокий и качественный доклад по тематике группы; |
The Government of Mexico responded positively to the Special Rapporteur's request of last year and offered a date in 1996 that, unfortunately, was not reconcilable with the Special Rapporteur's existing commitments. |
Правительство Мексики позитивно откликнулось на прошлогоднюю просьбу Специального докладчика и предложило сроки для посещения в 1996 году, которые, к сожалению, оказались неприемлемыми для Специального докладчика ввиду уже имеющихся у него обязательств. |
The problem of official impunity is unfortunately only one aspect of the wider problem of general impunity which prevails in Cambodia, and which is to a large extent due to the structural weaknesses of the judiciary described in this and previous reports by the Special Representative. |
Проблема безнаказанности официальных должностных лиц, к сожалению, является лишь одним аспектом более широкой проблемы общей безнаказанности, которая широко распространена в Камбодже и в значительной мере обусловлена структурными недостатками судебной системы, описанными Специальным представителем в настоящем и предыдущем докладах. |