There is unfortunately no overview of the case law concerning the marriage of minors, but probably the relevant case law in Estonia is scarce if not non-existent. |
К сожалению, обзора судебной практики в отношении заключения брака между несовершеннолетними не проводилось, однако можно предположить, что соответствующие прецеденты в Эстонии редки, или вообще отсутствуют. |
The grounds upon which non-discrimination is prohibited are also clear, and have been expanded over time to accommodate new forms and expressions of an insidious practice that unfortunately is as old as humanity. |
Понятны и основания запрета дискриминации, круг которых со временем был расширен с учетом новых форм проявлений этой коварной практики, которая, к сожалению, столь же стара, как и человечество. |
The abolition proposal put forward by the Jordanian Government was unfortunately rejected by the Parliament, whose retrograde members justify their opposition by arguing that abolishing the practice would lead to debauchery and loose morals. |
Предложение об отмене этой статьи, внесенное иорданским правительством, было, к сожалению, отклонено парламентом, отсталые члены которого обосновывают этот отказ тем, что отмена такой практики приведет к развращению и падению нравов. |
All these breakthroughs had led to new legislation and an increased awareness of women's rights and gender equality, which, unfortunately, had not been matched by significant changes in attitudes and practices in key areas. |
Все эти достижения привели к принятию новых законов и повышению информированности о правах женщин и равенстве между мужчинами и женщинами, которые, к сожалению, не сопровождались заметными изменениями в воззрениях и практике в ключевых областях. |
While this is a welcome development, it has unfortunately not been sufficient to remove or even relax these all out restrictions on our people. |
Хотя мы приветствуем это обстоятельство, но, к сожалению, этого недостаточно для устранения или даже ослабления установленных для нашего народа повсеместных ограничений. |
It must be recognized that, unfortunately, over the past 61 years - a time during which the United Nations has been actively considering nuclear energy issues and has undertaken many efforts in the area of the non-proliferation of nuclear weapons - humankind's anxiety has not diminished. |
Необходимо признать, что за последний 61 год, то время, когда Организация Объединенных Наций активно занимается рассмотрением проблем, связанных с атомной энергией, и предприняла немало усилий в области нераспространения ядерного оружия, тревога человечества, к сожалению, не уменьшилась. |
It is clear from Mr. Williams' statement that peace and stability have unfortunately not found their way in this tormented and torn region, the consequence of decades of occupation and repression of populations desperately seeking emancipation, liberty and dignity. |
Из выступления г-на Уильямса нам ясно: мир и стабильность, к сожалению, не нашли дорогу в этот многострадальный и раздираемый конфликтами регион, что является последствием десятилетий оккупации и репрессий в отношении народов, отчаянно стремящихся к эмансипации, свободе и достоинству. |
Our repeated representations and efforts to make the European Union, both the institution as well as its individual member countries understand and appreciate the possible consequences of this one-sided policy, have unfortunately been ignored. |
Наши многочисленные заявления и усилия с целью заставить и Европейский союз как учреждение, и отдельных его стран-членов понять и оценить возможные последствия этой односторонней политики, к сожалению, остались незамеченными. |
The unsuccessful investigations carried out in response to those allegations unfortunately failed to inspire complete confidence or to allow disarmament and demilitarization to continue in the interior of Guinea-Bissau. |
Безрезультатных расследований, проведенных по таким обвинениям, к сожалению, было недостаточно для того, чтобы обеспечить полное доверие и осуществить разоружение и демилитаризацию во внутренних районах Гвинеи-Бисау. |
The Federal Republic of Yugoslavia has become one of the war polygons of the NATO alliance, on which are, unfortunately, being measured all technological war accomplishments. |
К сожалению, Союзная Республика Югославия стала одним из военных полигонов для альянса НАТО, на котором опробываются все новейшие виды вооружений. |
Though national legislation in most Member States codifies 18 as the age of obligatory military service, unfortunately this is seldom observed in time of armed conflict. |
Хотя в национальном законодательстве большинства государств-членов возраст обязательного призыва на военную службу установлен в 18 лет, к сожалению, это правило редко соблюдается в период вооруженных конфликтов. |
The Deputy Secretary-General of UNCTAD said that, unfortunately, the candidate selected for the remaining unfilled director post had withdrawn and the selection process had had to be relaunched. |
Заместитель Генерального секретаря ЮНКТАД сказал, что, к сожалению, кандидат, отобранный для заполнения последней вакантной должности директора, снял свою кандидатуру и процесс отбора кандидатур придется начать заново. |
It should be stressed that with its resolution 550, the Security Council called for the transfer of Varosha to the administration of the United Nations, but unfortunately to no avail. |
Следует подчеркнуть, что в своей резолюции 550 Совет Безопасности призвал передать Варошу под управление Организации Объединенных Наций, однако, к сожалению, его призыв не был услышан. |
There had been an interesting exchange of views on working methods which might lead towards substantial improvement in the procedures and effectiveness of the Committee. However, lengthy negotiations on the matter unfortunately had not resulted in agreed recommendations. |
Был проведен интересный обмен мнениями о методах работы, который может привести к существенному улучшению процедур и повышению эффективности Комитета. Однако длительные переговоры по этому вопросу не привели, к сожалению, к согласованным рекомендациям. |
Experience so far gained in implementing the Linas-Marcoussis and Accra III Agreements had unfortunately revealed that the underlying obstacle to the peace process was the lack of mutual confidence and trust among the Ivorian parties and the absence of good faith in undertaking commitments. |
Накопленный на настоящий момент опыт в деле осуществления Соглашения Лина-Маркуси и Аккрского соглашения III, к сожалению, показал, что главным препятствием на пути мирного процесса остаются отсутствие взаимного доверия и ответственности со стороны ивуарийских сторон, а также недобросовестное выполнение взятых обязательств. |
The kind of knowledge most badly needed, and the area in which progress has unfortunately been patchy at best, is the capacity to manage increasingly complex social systems in a way that gives them coherence and meaning. |
Больше всего нужны знания - причем в этой области прогресс, к сожалению, в лучшем случае неровный, - о том, как управлять все более сложными социальными системами, так чтобы это придавало им внутреннее единство и смысл. |
The expectations and good wishes expressed in the Special Rapporteur's previous report that gradual progress would continue to be made towards a substantial change in the prevailing situation have unfortunately not been realized, since no significant advances are apparent in structural terms. |
В своем предыдущем докладе Специальный докладчик выразил надежду на то, что постепенная реализация позитивных мер позволит существенно улучшить сложившуюся ситуацию, однако, к сожалению, эти надежды не оправдались, поскольку в области структурных изменений не было, как представляется, достигнуто сколь-либо значительного прогресса. |
Financing for development in his country was unfortunately limited by such factors as an unbearable debt burden, a lack of domestic savings and a very low volume of foreign direct investment. |
К сожалению, возможности финансирования развития в Республике Конго сдерживаются такими факторами, как большое бремя задолженности, отсутствие внутренних накоплений и крайне низкий объем прямых иностранных инвестиций. |
The Security Council's approach of utilizing sanctions to control arms trafficking and natural resource exploitation has proved, unfortunately, to be too narrow and, at times, inappropriate in responding to various situations. |
Подход Совета Безопасности к использованию санкций в целях контроля над незаконным оборотом оружия и эксплуатацией природных ресурсов, к сожалению, оказался слишком узким и зачастую не соответствует серьезности различных ситуаций. |
The High Representative reports that, unfortunately, the elections did not put an end to nationalistic rhetoric, which is obviously a source of tension and a reason for concern. |
К сожалению, Высокий представитель сообщает о том, что эти выборы не положили конец националистической риторике, которая, безусловно, является источником напряженности и причиной для озабоченности. |
The international community, for its part, should prove, by decisive action, that it truly wishes to put an end to the suffering of the poorest peoples, the largest proportion of whom, unfortunately, are in Africa. |
Международное сообщество в свою очередь должно своими решительными действиями доказать, что оно искренне готово положить конец страданиям беднейших слоев населения, наибольшая часть которого, к сожалению, проживает в Африке. |
Those conducted in recent years throughout the world, particularly in Africa, have unfortunately not had the results we had hoped for. |
Те, что проводятся повсюду в мире, особенно в Африке, в последние годы, к сожалению, не приносят ожидаемых результатов. |
The representative of Latvia responded that the human rights provisions in domestic law applied to "everyone", but that unfortunately, the term "minority" had yet to be defined. |
Представитель Латвии ответил, что содержащиеся во внутреннем законодательстве положения о правах человека применяются к "каждому", но, к сожалению, термин "меньшинство" еще не получил определения. |
In spite of that clear-cut truth, we hear unfortunately from some colleagues flimsy justifications for their votes against the resolution, which are votes against international law. |
Несмотря на столь четко изложенное истинное положение вещей, мы, к сожалению, слышим, от некоторых коллег неубедительные оправдания их голосования против данной резолюции, что является голосованием против международного права. |
The fissile material cut-off treaty is also an important instrument, but unfortunately it has not found consensus nor has consensus been reached on nuclear disarmament and non-proliferation. |
Договор о запрещении производства расщепляющихся материалов - это также важный документ, однако, к сожалению, консенсус по нему так и не сложился, как и консенсус по вопросу о ядерном разоружении и нераспространении. |