And, unfortunately, all of this is the doing of human beings. |
И, к сожалению, все это - дело рук человека. |
Such partnership, however, is unfortunately not operational. |
Однако такое партнерство, к сожалению, не является результативным. |
His last days were unfortunately spent as a virtual prisoner in his compound in Ramallah. |
Свои последние дни он, к сожалению, провел фактически на положении узника в своей штаб-квартире в Раммалахе. |
There are both encouraging trends and stagnation - and, in some instances, unfortunately, setbacks. |
Отмечаются как обнадеживающие тенденции, так и застой, а в некоторых случаях, к сожалению, и откат назад. |
The Assembly has unfortunately proven that continued control is warranted in order to realize a democratic and multi-ethnic Kosovo respecting minority rights. |
К сожалению, Скупщина показала, что для построения демократического и многоэтнического Косово, в котором уважались бы права меньшинств, по-прежнему необходим постоянный контроль. |
As everyone knows, security concerns are unfortunately not limited to within my country's borders. |
Общеизвестно, что проблемы в области безопасности, к сожалению, не ограничиваются границами моей страны. |
The massacre and persecution of civilians in armed conflict is, unfortunately, nothing new in the history of humanity. |
Кровавые расправы над гражданскими лицами и их преследования в вооруженном конфликте не являются, к сожалению, чем-то новым в истории человечества. |
In some cases - unfortunately too many - there has been absolutely no forward movement because of political, ideological or religious impediments. |
В некоторых случаях - к сожалению, в слишком многих - не наблюдалось абсолютно никакого движения вперед в силу политических, идеологических или религиозных препятствий. |
Malaria, unfortunately, is another major obstacle to the development of our continent. |
К сожалению, следует признать, что малярия является еще одним серьезным препятствием на пути развития нашего континента. |
The 1974 agrarian reform, unfortunately, did not solve rural women's problem of access to land ownership. |
Сельскохозяйственная реформа, предпринятая в 1974 году, к сожалению, не решила проблему доступа сельских женщин к собственности на землю. |
Nowadays, unfortunately, judicial proceedings are often the only way of asserting one's rights. |
В наши дни, к сожалению, обращение к правосудию часто является единственным способом отстаивания прав. |
The conflicts with which the Council is seized, unfortunately, involve extremely serious violations of human rights. |
В тех конфликтах, которыми занимается Совет, к сожалению, совершаются чрезвычайно серьезные нарушения прав человека. |
Mr. Lvald: The tragic events of the past few weeks have unfortunately brought the Middle East peace process to a virtual standstill. |
Г-н Лёвальд: Трагические события последних нескольких недель, к сожалению, фактически привели к остановке ближневосточного мирного процесса. |
Progress towards effective nuclear disarmament since the 2000 Review Conference had unfortunately, been far from satisfactory. |
К сожалению, в деле реального ядерного разоружения в период после Конференции 2000 года по рассмотрению действия Договора удалось достичь значительного прогресса. |
It must be acknowledged, unfortunately, that those efforts have had mixed success. |
К сожалению, приходится констатировать, что эти усилия не всегда были одинаково успешными. |
This was unfortunately not the case. |
К сожалению, этого не произошло. |
But, unfortunately, sad examples still exist of new forms of genocide. |
Но, к сожалению, все еще можно наблюдать печальные примеры новых форм геноцида. |
Friendly countries have recently endured tragic experiences, and others, unfortunately, have them nearly every day. |
Одни дружественные страны недавно пережили этот трагический опыт, а другие, к сожалению, переживают его практически каждый день. |
The document that you are unfortunately introducing contains no commitment whatsoever on the reduction of greenhouse-gas emissions. |
Документ, который Вы, к сожалению, представляете, не содержит никаких обязательств по сокращению выброса парниковых газов. |
In times of crisis, unilateral tendencies unfortunately tend to recur. |
К сожалению, во время кризисов проявляются односторонние тенденции. |
Some have been well received; some unfortunately have to be redefined. |
Некоторые получают хороший прием; некоторые, к сожалению, приходится пересматривать. |
For the past seven years, crime has unfortunately become Chilean citizens' primary cause for concern. |
За последние семь лет преступность, к сожалению, стала главной заботой чилийских граждан. |
In this era of globalization, organized crime groups and networks have unfortunately become more diversified and connected. |
В эпоху глобализации организованные преступные группы и сети, к сожалению, стали более разнообразными и более взаимосвязанными. |
Such tensions have unfortunately caused the death of numerous individuals. |
К сожалению, такая напряженность уже стала причиной гибели многих людей. |
Databases being obsolete are unfortunately rather common; this situation can be remedied by countries through regularly sending updated data to the secretariat. |
К сожалению, довольно повсеместным явлением становится наличие устаревших баз данных; исправить такую ситуацию можно за счет регулярного направления странами в секретариат обновленных сведений. |