| And, unfortunately, all of this is the doing of human beings. | И, к сожалению, все это - дело рук человека. |
| Such partnership, however, is unfortunately not operational. | Однако такое партнерство, к сожалению, не является результативным. |
| His last days were unfortunately spent as a virtual prisoner in his compound in Ramallah. | Свои последние дни он, к сожалению, провел фактически на положении узника в своей штаб-квартире в Раммалахе. |
| There are both encouraging trends and stagnation - and, in some instances, unfortunately, setbacks. | Отмечаются как обнадеживающие тенденции, так и застой, а в некоторых случаях, к сожалению, и откат назад. |
| The Assembly has unfortunately proven that continued control is warranted in order to realize a democratic and multi-ethnic Kosovo respecting minority rights. | К сожалению, Скупщина показала, что для построения демократического и многоэтнического Косово, в котором уважались бы права меньшинств, по-прежнему необходим постоянный контроль. |
| As everyone knows, security concerns are unfortunately not limited to within my country's borders. | Общеизвестно, что проблемы в области безопасности, к сожалению, не ограничиваются границами моей страны. |
| The massacre and persecution of civilians in armed conflict is, unfortunately, nothing new in the history of humanity. | Кровавые расправы над гражданскими лицами и их преследования в вооруженном конфликте не являются, к сожалению, чем-то новым в истории человечества. |
| In some cases - unfortunately too many - there has been absolutely no forward movement because of political, ideological or religious impediments. | В некоторых случаях - к сожалению, в слишком многих - не наблюдалось абсолютно никакого движения вперед в силу политических, идеологических или религиозных препятствий. |
| Malaria, unfortunately, is another major obstacle to the development of our continent. | К сожалению, следует признать, что малярия является еще одним серьезным препятствием на пути развития нашего континента. |
| The 1974 agrarian reform, unfortunately, did not solve rural women's problem of access to land ownership. | Сельскохозяйственная реформа, предпринятая в 1974 году, к сожалению, не решила проблему доступа сельских женщин к собственности на землю. |
| Nowadays, unfortunately, judicial proceedings are often the only way of asserting one's rights. | В наши дни, к сожалению, обращение к правосудию часто является единственным способом отстаивания прав. |
| The conflicts with which the Council is seized, unfortunately, involve extremely serious violations of human rights. | В тех конфликтах, которыми занимается Совет, к сожалению, совершаются чрезвычайно серьезные нарушения прав человека. |
| Mr. Lvald: The tragic events of the past few weeks have unfortunately brought the Middle East peace process to a virtual standstill. | Г-н Лёвальд: Трагические события последних нескольких недель, к сожалению, фактически привели к остановке ближневосточного мирного процесса. |
| Progress towards effective nuclear disarmament since the 2000 Review Conference had unfortunately, been far from satisfactory. | К сожалению, в деле реального ядерного разоружения в период после Конференции 2000 года по рассмотрению действия Договора удалось достичь значительного прогресса. |
| It must be acknowledged, unfortunately, that those efforts have had mixed success. | К сожалению, приходится констатировать, что эти усилия не всегда были одинаково успешными. |
| This was unfortunately not the case. | К сожалению, этого не произошло. |
| But, unfortunately, sad examples still exist of new forms of genocide. | Но, к сожалению, все еще можно наблюдать печальные примеры новых форм геноцида. |
| Friendly countries have recently endured tragic experiences, and others, unfortunately, have them nearly every day. | Одни дружественные страны недавно пережили этот трагический опыт, а другие, к сожалению, переживают его практически каждый день. |
| The document that you are unfortunately introducing contains no commitment whatsoever on the reduction of greenhouse-gas emissions. | Документ, который Вы, к сожалению, представляете, не содержит никаких обязательств по сокращению выброса парниковых газов. |
| In times of crisis, unilateral tendencies unfortunately tend to recur. | К сожалению, во время кризисов проявляются односторонние тенденции. |
| Some have been well received; some unfortunately have to be redefined. | Некоторые получают хороший прием; некоторые, к сожалению, приходится пересматривать. |
| For the past seven years, crime has unfortunately become Chilean citizens' primary cause for concern. | За последние семь лет преступность, к сожалению, стала главной заботой чилийских граждан. |
| In this era of globalization, organized crime groups and networks have unfortunately become more diversified and connected. | В эпоху глобализации организованные преступные группы и сети, к сожалению, стали более разнообразными и более взаимосвязанными. |
| Such tensions have unfortunately caused the death of numerous individuals. | К сожалению, такая напряженность уже стала причиной гибели многих людей. |
| Databases being obsolete are unfortunately rather common; this situation can be remedied by countries through regularly sending updated data to the secretariat. | К сожалению, довольно повсеместным явлением становится наличие устаревших баз данных; исправить такую ситуацию можно за счет регулярного направления странами в секретариат обновленных сведений. |