I just want to note that when the representative of the Department for Disarmament Affairs spoke to the Committee, he unfortunately left out part of the communication that our mission sent to the Department on 18 October. |
Я лишь хотел бы отметить, что когда представитель Департамента по вопросам разоружения выступал в Комитете, он, к сожалению, опустил часть письма, направленного нашим Постоянным представительством в адрес Департамента 18 октября. |
The reports state that 60 per cent of those weapons are in the possession of civilians, and, unfortunately, that they kill some 500,000 people annually, of which 80 per cent are women and children. |
В докладах утверждается, что 60 процентов этих вооружений находится в руках гражданских лиц и что, к сожалению, в результате его применения погибают ежегодно около 500000 людей, из которых 80 процентов составляют женщины и дети. |
Many of the developing countries have, unfortunately, missed out on the advantages of globalization, yet the developing countries have also had to deal with the disadvantages accompanying globalization, which have left these countries' vulnerabilities even more exposed. |
К сожалению, многие из развивающихся стран не сумели использоваться выгоды, связанные с глобализацией, однако при этом им также приходится сталкиваться и с сопутствующими ей недостатками, которые еще больше усугубили факторы уязвимости этих стран. |
Obviously, in this as in every other sphere, our achievements are subject to influences in my country, particularly social and cultural influences that, in the Niger as elsewhere, unfortunately do not favour the promotion of the status of women. |
Очевидно, что в этой, как и в любой другой, сфере наши достижения зависят от существующих в нашей стране влияний, особенно социальных и культурных влияний, которые как в Нигере, так и в других странах, к сожалению, не способствуют улучшению положения женщин. |
It is essential not to lose the momentum for dialogue likely to lead to peace, because there is always a right moment for peace, just as there is also sometimes, unfortunately, a time which can lead to conflict. |
Чрезвычайно важно использовать благоприятную обстановку для налаживания диалога, способного привести к миру, ибо всегда могут возникнуть обстоятельства, благоприятствующие установлению мира, точно так же, как иногда, к сожалению, складываются условия, которые могут привести к конфликту. |
The renewed hope that the revitalized efforts of the co-Chairmen could bring us one step closer to a final solution of the conflict unfortunately disappeared when Azerbaijan refused to accept the proposal of the co-Chairmen. |
Новая надежда на то, что активизация усилий сопредседателей могла бы приблизить нас к окончательному урегулированию конфликта, к сожалению, не сбылась вследствие того, что Азербайджан отказался принять предложение сопредседателей. |
The setback in negotiations for an effective protocol that could have strengthened the effectiveness and implementation of the Biological Weapons Convention has, unfortunately, prevented the realization of an effective system of regulations and of transfer of agents, toxins, equipment and technologies relevant to the BWC. |
Отсутствие прогресса на переговорах по эффективному протоколу, который мог бы повысить эффективность осуществления Конвенции по биологическому оружии, к сожалению, не позволило создать эффективную регламентирующую систему контроля за передачей агентов, токсинов, оборудования и технологий, имеющих отношение к Конвенции по биологическому оружии. |
The recent resolution on Liberia, resolution 1509, which refers to and also builds on resolution 1325, is a good example of how things can be - but unfortunately seldom are - done. |
Недавно принятая резолюция по Либерии - резолюция 1509, - которая содержит ссылку на резолюцию 1325 и опирается на нее, - является хорошим примером того, как можно делать дела, однако, к сожалению, редким примером. |
Accordingly, consultations on the conclusion of a legally binding instrument regarding the tracing and marking of small arms and light weapons must continue, because, unfortunately, terrorism and armed conflict too are fuelled by the excessive, destabilizing accumulation of small arms and light weapons. |
В этой связи необходимо продолжить консультации, направленные на заключение юридически обязательного документа, касающегося отслеживания и маркировки стрелкового оружия и легких вооружений, поскольку чрезмерное и дестабилизирующее накопление стрелкового оружия и легких вооружений способствует, к сожалению, распространению терроризма и вооруженных конфликтов. |
(k) The eleventh inter-committee meeting expressed concern at the fact that the General Assembly had unfortunately taken note on a selective basis of the general comments adopted by the United Nations independent treaty monitoring bodies in the performance of their duties. |
к) Одиннадцатое межкомитетское совещание выразило обеспокоенность тем, что Генеральная Ассамблея, к сожалению, проявляла избирательность в том, что касается принятия к сведению общих замечаний, принятых независимыми органами Организации Объединенных Наций по наблюдению за выполнением договоров в процессе выполнения ими своих обязанностей. |
Nevertheless, the goals we set for ourselves, in the 2001 Declaration of Commitment and the 2006 Political Declaration, in the areas of universal access to prevention, treatment, care and support services have unfortunately still not been achieved. |
Тем не менее поставленные нами перед собой в Декларации о приверженности 2001 года и Политической декларации 2006 года цели в плане обеспечения всеобщего доступа к профилактическим и лечебным услугам и к услугам по уходу и поддержке, пока, к сожалению, не достигнуты. |
It therefore serves as an example and source of inspiration for other regions of the world, where the presence of nuclear weapons and other weapons of mass destruction is still, unfortunately, a reality. |
Таким образом, он является образцом и источником вдохновения для других регионов мира, где наличие ядерного оружия и других видов оружия массового уничтожения, к сожалению, по-прежнему остается реальностью. |
About 80% of child deliveries are supervised by local midwives or relatives of women, but unfortunately, a tremendous difference is seen between child deliveries overseen by skilled health workers and local unprofessional midwives or relatives of women in the villages and the cities. |
Доля родов в присутствии местной повитухи или родственников женщины составляет примерно 80 процентов, однако, к сожалению, есть огромная разница между тем, как проходят роды под наблюдением квалифицированных медицинских работников и как они проходят в присутствии местных непрофессиональных повитух или родственников женщины в деревнях и городах. |
It was stated that the best-designed fiscal stimulus packages are those that focus on targeted job generation and social protection at the core, but that unfortunately, direct spending on employment had made up only a minimal share of fiscal stimulus packages. |
Было заявлено, что наиболее оптимальными являются пакеты фискальных стимулирующих мер, сфокусированные на адресной работе по созданию рабочих мест и на обеспечении социальной защиты, но, к сожалению, непосредственные затраты на обеспечение занятости составляют лишь минимальную долю в общем объеме фискальных стимулирующих мер. |
A thin narrative summary inevitably raises questions about a listing but, unfortunately, although the Team has either proposed or intends to propose 217 amendments to narrative summaries on the basis of information collected during the review, many of the least revealing narrative summaries will remain unchanged. |
Неполное описательное резюме неизбежно вызывает вопросы о сохранении позиции в перечне, однако, к сожалению, хотя Группа либо предлагала, либо намерена предложить 217 изменений к описательным резюме на основе информации, собранной в ходе проведения обзора, многие из наименее информативных резюме останутся без изменений. |
The Vice-Chairman recalled that as the Chairwoman was unfortunately unable to continue in her duties as Chairwoman, the Executive Committee needed to elect a new Chairperson to replace her for the remainder of her term of office. |
Заместитель Председателя заявил, что, поскольку Председатель, к сожалению, не может далее исполнять свои обязанности Председателя, Исполнительный комитет должен избрать нового Председателя для ее замены на оставшийся срок полномочий. |
The Human Rights Council had been established in response to the need to move beyond the politicization of the international human rights machinery, but unfortunately, politicization had returned with a vengeance, to the detriment of the effective enjoyment of human rights by all. |
Совет по правам человека был создан в ответ на необходимость отказаться от политизации международных органов по правам человека, однако, к сожалению, политизация вернулась в своей крайней степени в ущерб эффективному осуществлению прав человека всеми. |
Although the General Assembly had unfortunately failed to adopt a cross-cutting resolution at its last two sessions, his delegation looked forward to working with other delegations in order to adopt such a resolution at the current session. |
Несмотря на то что Генеральной Ассамблее, к сожалению, не удалось принять резолюцию по межсекторальным вопросам на ее последних двух сессиях, делегация Соединенных Штатов рассчитывает на работу с другими делегациями, с тем чтобы принять такую резолюцию на текущей сессии. |
With regard to persons with disabilities, their effective integration into society unfortunately had not yet been realized, despite the inroads made in promotion and protection of their rights since the entry into force of the Convention on the Rights of Persons with Disabilities. |
Что касается положения инвалидов, то, к сожалению, их практическая интеграция в жизнь общества пока не была проведена, несмотря на все усилия по поощрению и защите их прав, предпринятые после вступления в силу Конвенции о правах инвалидов. |
I would rather appeal to you to concentrate on our problems, the problems of the Conference on Disarmament which are before the CD and unfortunately, which we are not able to even start solving. |
Я бы скорее призвал вас концентрироваться на наших проблемах, на проблемах Конференции по разоружению, которые стоят перед КР и к разрешению которых, к сожалению, мы не в состоянии даже подступиться. |
However, the constant increase in the number of patients receiving antiretroviral treatment following the establishment of free coverage for it and the improvement of life expectancy of these patients has unfortunately led to an increase in the need for antiretroviral treatment and biological follow-up. |
Тем не менее постоянный рост числа пациентов, получающих антиретровирусную терапию, после того, как она стала бесплатной, и увеличение средней продолжительности жизни таких пациентов, к сожалению, привели к повышению потребности в таком лечении и в последующем медицинском уходе. |
Today, as we stand at the halfway mark towards 2015, the target date for achieving the Millennium Development Goals (MDGs), Africa, unfortunately, remains the only continent not on track to achieve the MDGs by 2015. |
Сегодня, когда мы прошли уже половину пути в направлении к 2015 году - целевой дате достижения закрепленных в Декларации тысячелетия целей развития (ЦРДТ), - Африка, к сожалению, остается единственным континентом, который еще не вступил на путь достижения ЦРДТ к 2015 году. |
(e) Chad today is unfortunately unable to provide details of cleared areas relative to the areas identified in the impact survey; this constitutes a major problem for planning work during the extension period; |
ё) и сегодня Чад, к сожалению, оказывается не в состоянии предоставить сведения об обработанных районах по отношению к районам, идентифицированным в ходе обследования воздействия, что являет собой крупную проблему для планирования работ в период продления; |
(a) The EU proposal, presented during preparation of the World Summit on Sustainable Development, for global guidelines on Principle 10 (unfortunately rejected); |
а) предложение ЕС по глобальным руководящим принципам применения принципа 10, которое было представлено в процессе подготовки Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию (это предложение, к сожалению, было отклонено); |
Lastly, with regard to paragraph 6, he noted that the characterization of the right to education was unfortunately not consistent with the articulation of that right in the Universal Declaration of Human Rights and international human rights law. |
Наконец, касаясь пункта 6, оратор отмечает, что, к сожалению, характеристика права на образование не соответствует тому, как это право сформулировано во Всеобщей декларации прав человека и в международно-правовых нормах в области прав человека. |