But unfortunately, my car, which was impounded while I was in, well, its not released from its prison until tomorrow. |
Но, к сожалению, моя машина, которая была конфискована, пока я был там, не освободится из своей тюрьмы до завтра. |
unfortunately, we just filled last spot for Friday night. |
К сожалению, все места на пятницу уже заняты. |
I wish you had more time to recover, but unfortunately, we don't have that luxury. |
Надо было дать вам прийти в себя, но к сожалению у нас нет такой роскоши как время. |
I'm unfortunately in a hurry so, if you'll allow me, I'll get straight to the point. |
К сожалению, у меня очень мало времени, и с вашего разрешения я перейду прямо к делу. |
I mean, look, I couldn't wait to get away from my old man, and unfortunately, Susan was just a kid. |
Слушай, я не мог больше ждать, чтобы свалить от своего старика, и, к сожалению, Сьюзен тогда была еще ребенком. |
Well, I don't have anything rehearsed, so unfortunately, |
Ну, у меня нет ничего отрепетированного, к сожалению, |
I'm running for state's attorney, but unfortunately, it is a Shakman violation if you relieve me from my duty. |
Я баллотируюсь на должность прокурора штата, но к сожалению, это нарушение закона Шакмана, если ты отстранишь меня от обязанностей. |
Well, I offer our academy's official welcome in the name of our directress, Who unfortunately is not here at the moment. |
Ну что ж, добро пожаловать в нашу академию, я приветствую тебя от имени нашего директора, которой, к сожалению, сейчас здесь нет. |
Now, unfortunately, this one is the model, so- |
В данный момент, к сожалению, это один из образцов, так что... |
Joseph wanted the deal to go through, but unfortunately, it's not his land. |
Джозеф хотел совершить эту сделку, но, к сожалению, земля не его. |
We don't know, but, unfortunately, that is not the worst part of it. |
Кто? - Мы не знаем, но к сожалению это не самые плохие новости. |
Despite all preventive measures taken by the Police, unfortunately a group of protesters stormed the premises of the Embassy and caused damage to the building and properties therein. |
К сожалению, несмотря на предупредительные действия полиции, группа демонстрантов ворвалась на территорию посольства и нанесла ущерб зданию и имуществу. |
The United States Mission had assisted in finding a replacement bank, Washington First Bank, which unfortunately had recently also decided to close the bank accounts it had opened for Permanent Missions. |
Представительство Соединенных Штатов оказало содействие в замене банка, порекомендовав «Вашингтон ферст бэнк», который, к сожалению, недавно также решил закрыть счета, открытые в нем постоянными представительствами. |
There is an increase in religiously motivated intolerance, and, unfortunately, one sees that Christians in various parts of the world are increasingly subjected to discrimination and violence because of their faith, including the recent tragic incidents in Egypt. |
Усиливается религиозная нетерпимость, и, к сожалению, можно видеть, как в разных районах мира христиане все чаще подвергаются дискриминации и насилию из-за их веры; об этом говорят и недавние трагические события в Египте. |
We have repeatedly criticized the manipulation and politicization of the IAEA for political purposes, as well as the double standards that are unfortunately common in its analyses. |
Мы неоднократно выступали с критикой в отношении манипулирования и политизации, которыми занимается МАГАТЭ, преследуя политические цели, а также в отношении двойных стандартов, которые, к сожалению, часто встречаются в аналитических материалах Агентства. |
However, that appears not to be the case, as certain points set out in the aforementioned letter are unfortunately contrary to the interests of several States members of the Fund. |
Однако, отдельные пункты вышеупомянутого документа, противоречащие интересам ряда стран Международного фонда спасения Арала, к сожалению, могут свидетельствовать об обратном. |
As a result, there have been flagrant innovations in the West African criminal markets to the extent that States are unfortunately losing control over national and transnational violence. |
Вследствие этого на криминальных рынках Западной Африки появились такие ужасающие новшества, что государства, к сожалению, стали утрачивать контроль над насилием на национальном и транснациональном уровне. |
The main goal of those resolutions was the establishment of a ceasefire and the ending of hostilities, which, unfortunately, was not reached at that time because of Azerbaijani refusal. |
Главная цель этих резолюций состояла в том, чтобы добиться прекращения огня и остановить военные действия, чего, к сожалению, не удалось достичь в то время из-за отказа Азербайджана. |
He met displacement-affected communities in Northern, Western and Southern Darfur and in Khartoum, but was unfortunately unable, for security reasons, to visit Southern Kordofan and Blue Nile States. |
Он встретился с представителями общин, затронутых проблемой перемещения, в Северном, Западном и Южном Дарфуре и в Хартуме, но по соображениям безопасности, к сожалению, не смог посетить штаты Южный Кордофан и Голубой Нил. |
There are, unfortunately, also numerous examples where fact-finding mechanisms would have been able to contribute to establishing the truth, ensuring accountability and preventing further human rights violations but where the Council failed to take effective action due to political considerations. |
К сожалению, существуют и многочисленные примеры ситуаций, в которых механизмы установления фактов могли бы способствовать установлению истины, обеспечению привлечения к ответственности и предотвращению дальнейших нарушений прав человека, однако Совет не принял эффективных мер по политическим соображениям. |
As to cooperation with civil society, NGOs had contributed significantly to the preparation of the report and the Panorama Foundation was preparing an alternate report on the situation of women, which unfortunately had not been completed in time for the interactive dialogue. |
Что касается сотрудничества с гражданским обществом, то НПО внесли значительный вклад в подготовку доклада, а Фонд "Панорама" подготавливает альтернативный доклад о положении женщин, который, к сожалению, не был своевременно завершен для проведения по нему интерактивного диалога. |
In fact, the resolutions were easy to implement, but unfortunately Argentina could not do it alone: the other party must also show interest in accepting the mandate of the United Nations. |
На самом деле, резолюции легко выполнить, но, к сожалению, Аргентина не может сделать это в одиночку: другая сторона должна также проявить заинтересованность и признать мандат Организации Объединенных Наций. |
It was therefore imperative to strive for healthy and productive oceans, bearing in mind that they were unfortunately subject to greenhouse gas emissions and consequently at risk of acidification. |
Поэтому обязательно необходимо добиваться здорового состояния и продуктивности океанов, имея в виду, что они, к сожалению, подвергаются выбросам парниковых газов и, следовательно, риску окисления. |
He expressed satisfaction that those issues were being discussed thanks to the actions of Edward Snowden, who was unfortunately being persecuted for having exposed the espionage operations that were being carried out worldwide on an unprecedented scale. |
Он выражает удовлетворение по поводу того, что эти вопросы обсуждаются в настоящее время, благодаря действиям Эдварда Сноудена, который, к сожалению, подвергается преследованиям за раскрытие шпионских операций, проводящихся во всем мире в беспрецедентных масштабах. |
Additionally and unfortunately, a reference to the root causes of instability and non-peaceful societies, such as illegal unilateral economic sanctions, the existence of weapons of mass destruction, especially nuclear weapons, foreign occupation and colonialism, is lacking in the text. |
Кроме того, в тексте, к сожалению, отсутствует упоминание таких коренных причин нестабильности и немиролюбивых настроений в обществе, как введение незаконных односторонних экономических санкций, существование оружия массового уничтожения, особенно ядерного, иностранная оккупация и колониализм. |