Английский - русский
Перевод слова Unfortunately
Вариант перевода К сожалению

Примеры в контексте "Unfortunately - К сожалению"

Примеры: Unfortunately - К сожалению
In particular, he had clearly underlined the inherent difficulties in the imposition of sanctions, which unfortunately, when one was dealing with certain individuals, were the only method of achieving results. В частности, он ясно изложил трудности на пути введения санкций, которые, к сожалению, представляют собой - когда имеешь дело с определенными лицами - единственное средство достижения результатов.
With regard to minorities, there were two major problems: first, there were the xenophobic attitudes of Cambodians towards Vietnamese, which were sometimes reflected in lethal acts of violence; unfortunately, the Law on Nationality only mentioned Khmers. Что касается меньшинств, то существуют две основные проблемы: во-первых, проявление камбоджийцами ксенофобии по отношению к вьетнамцам, которое выражается в актах насилия, иногда со смертельным исходом; к сожалению, в законе о гражданстве упоминаются лишь кхмеры.
Mr. Schalin (Finland), speaking on behalf of the European Union, said that, unfortunately, the draft resolution still referred to many issues which would be better discussed in another context. Г-н СХАЛИН (Финляндия), выступая от имени Европейского союза, говорит, что, к сожалению, в проекте резолюции по-прежнему делаются ссылки на многие проблемы, которые было бы более уместно обсуждать в другом контексте.
Mr. Tapia (Chile) said that, while recognizing the importance of a consensus on the right to development, he unfortunately shared many of the reservations concerning the draft resolution. Г-н ТАПИА (Чили) говорит, что, признавая важность консенсуса в отношении права на развитие, он, к сожалению, разделяет многие оговорки, касающиеся проекта резолюции.
In this context, assistance is considered an important asset, and in many instances, unfortunately, it is diverted by belligerents to meet their strategic designs. В этом контексте помощь нередко рассматривается как ценный капитал и во многих случаях, к сожалению, используется воюющими сторонами для осуществления их стратегических планов.
However, the United Nations must also have adequate funding to carry out this demanding role effectively; unfortunately, its financial resources are considerably limited at present because of the fact that some Member States fail to honour their financial obligations. Однако Организация Объединенных Наций должна также располагать необходимыми ресурсами для эффективного выполнения этой важной роли; к сожалению, сейчас ее финансовые ресурсы существенно ограничены вследствие того, что некоторые государства-члены не выполняли свои финансовые обязательства.
Lapses, setbacks and failures are all, unfortunately, an inevitable tax that has to be paid in our pursuit of excellence and progress, good intentions notwithstanding. Недостатки, провалы и неудачи, к сожалению, являются той ценой, которую необходимо заплатить за наше стремление к совершенству и прогрессу, добрые намерения - не в счет.
This brief survey of the theatres of conflict in Africa reveals once again that our continent unfortunately continues to claim the lion's share of trials and tribulations. Этот краткий обзор конфликтных ситуаций в Африке еще раз подтверждает, что, к сожалению, на наш континент по-прежнему приходится львиная доля испытаний и потрясений.
At a time of unparalleled economic growth spurred on by the globalization of the world's economy, the fruits of this growth, unfortunately, are not evenly distributed. Несмотря на беспрецедентный экономический рост, вызванный глобализацией мировой экономики, плоды этого роста, к сожалению, распределяются неравномерно.
In Angola, unfortunately, hostilities have resumed and the prospects for the implementation of the Lusaka Protocol have vanished, despite United Nations intervention, which, it must be acknowledged, has not been successful. В Анголе, к сожалению, возобновились боевые действия, и, несмотря на вмешательство Организации Объединенных Наций, которое, приходится признать, не было успешным, рассеялись всяческие перспективы осуществления Лусакского протокола.
Some progress has been made, but, unfortunately again, in the nature of those institutions - and I do not say it by way of great criticism - there is a slowness in their movement. Некоторый прогресс был достигнут, но, к сожалению, опять же в силу специфики этих учреждений -и я говорю это не в порядке жесткой критики - этот процесс осуществляется медленно.
The nature of these weapons unfortunately helps fuel the sad and widely condemned phenomenon of the use of children as combatants in the many conflicts that break out around the world. Характеристики этого оружия, к сожалению, способствуют распространению такого печального и широко осуждаемого явления, как использование детей в качестве комбатантов в ходе многих конфликтов во всем мире.
For my delegation this is a sterile debate and one that unfortunately has taken on much of the baggage of the North-South stand-off which bedevils so much of our work here. По мнению моей делегации, это - бесплодные прения, которые, к сожалению, слишком осложнены противостоянием между Севером и Югом, что серьезно мешает нашей работе здесь.
One of the most difficult periods came after the Second World War when Hungary was occupied by the former Soviet Union and, unfortunately, endured the dictatorship of the Hungarian Communist Party. Один из наиболее трудных периодов наступил после второй мировой войны, когда Венгрия была оккупирована бывшим Советским Союзом и, к сожалению, выстрадала диктатуру венгерской коммунистической партии.
It is a matter of concern, unfortunately, that despite those efforts the external auditors of UNDP have not been satisfied with the extent of audit coverage achieved because of which UNDCP too has had its financial statements "technically" qualified. К сожалению, вызывает обеспокоенность тот факт, что, несмотря на эти усилия внешние ревизоры ПРООН не были удовлетворены масштабами ревизии, в силу чего финансовые ведомости ЮНДКП также были признаны "технически" удовлетворительными.
Among the many problems on the United Nations agenda, we would like to stress the issue of combating the drug menace, whose deleterious impact, unfortunately, has not bypassed our country. В ряду многочисленных проблем, стоящих на повестке дня Организации Объединенных Наций, хотелось бы особо выделить вопрос о противодействии наркоопасности, пагубное влияние которой, к сожалению, не обошло и нашу страну.
Now, unfortunately, Mr. Kabila is making use of them once more to demonize not only the Tutsi but the whole of Rwanda and all its people. Сейчас, к сожалению, г-н Кабила пытается воспользоваться ими в очередной раз для клеветы не только на тутси, но и всей Руанды и всего ее народа.
This new demand - and unfortunately it is not the only one - can only promote confrontation and wasted effort through behind-the-scenes squabbling, to the detriment of international understanding and cooperation. Это новое требование - а оно, к сожалению, не является единственным - может привести лишь к усилению конфронтации и распылению усилий в ходе закулисных бессмысленных прений, что нанесет ущерб международному взаимопониманию и сотрудничеству.
The former, unfortunately, were not lucky and the latter, fortunately, were. Первым, к сожалению, не повезло, а повезло, к счастью последним.
As regards armed conflict, it must unfortunately be acknowledged that the rules of international humanitarian law and those of international human rights law are often flouted. Что касается вооруженных конфликтов, к сожалению, приходится признать, что нормы международного гуманитарного права и международного права прав человека часто нарушаются.
I say "to this extent" because there are, unfortunately, as yet insufficient grounds for proclaiming the true triumph of human rights in the international community. Я говорю "в смысле", потому что для подлинного торжества прав человека у международного сообщества, к сожалению, еще нет достаточно оснований.
Since our last session, the world has been experiencing a period of various political and economic interaction which, unfortunately, has not lived up to mankind's aspirations for bringing the international community closer to tranquillity, security and peace. Со времени последней сессии мир пережил период различных политических и экономических процессов, который, к сожалению, не оправдал ожиданий человечества в плане приближения международного сообщества к спокойствию, безопасности и миру.
The maintenance of peace and security, we know, requires the prevention, management and settlement of crises - of which there unfortunately are still a large number, often pernicious. Поддержание мира и безопасности, как мы знаем, требует действий, направленных на предотвращение зачастую пагубных кризисов, которых, к сожалению, все еще немало, на управление ими и на их урегулирование.
This choice is all the more desirable since multifaceted conflicts continue to afflict many regions of the world, starting, unfortunately, with Africa, our own continent. Этот выбор еще более желаемый потому, что многие регионы мира по-прежнему страдают от многоплановых конфликтов, и к сожалению, прежде всего регионы Африки, нашего собственного континента.
Africa, which has benefited from the sustained attention of the international community during this decade, is still, unfortunately, a continent ravaged by poverty, malnutrition and epidemics of all kinds on a large scale. Африка, которая на протяжении этого десятилетия постоянно находилась в центре внимания международного сообщества, к сожалению, до сих пор по-прежнему является континентом, страдающим от нищеты, недоедания и всевозможных эпидемий в крупных масштабах.