The reports before us, unfortunately, show that Africa is unlikely to meet those goals if its development partners do not live up to all of their commitments within the agreed time frame. |
Представленные нашему вниманию доклады, к сожалению, свидетельствуют о том, что Африка вряд ли достигнет этих целей, если ее партнеры по развитию не будут выполнять свои обязательства в согласованные сроки. |
We note with regret, however, that despite this determination - which, unfortunately, is undermined by a difficult economic context - a great deal remains to do to fully achieve the goals set at Copenhagen. |
Однако мы с сожалением отмечаем, что, несмотря на такую решимость, которая, к сожалению, подрывается сложными экономическими условиями, для полного достижения целей, установленных в Копенгагене, предстоит сделать еще очень многое. |
In our view, the conduct of the last Disarmament Commission session, unfortunately, does not give reason for optimism that the current three-year study cycle will have a productive result. |
С нашей точки зрения, то, как была проведена последняя сессия Комиссии по разоружению, к сожалению, не дает оснований для оптимизма на тот счет, что текущий трехлетний исследовательский цикл станет продуктивным. |
One impediment to women's participation in decision-making was social attitudes towards women, but, unfortunately, the country's educational reform had not been specifically designed to change traditional attitudes. |
Одним из препятствий, мешающих участию женщин в процессе принятия решений, является царящее в обществе отношение к женщинам, однако, к сожалению, проводимая в стране реформа системы образования конкретно не направлена на изменение отношения, сформировавшегося в обществе. |
What we are referring to here is the credibility of its decisions which, unfortunately, have long been used against the weaker with its policy of double standards. |
Здесь мы говорим об авторитетности его решений, которые, к сожалению, долго использовались против слабых и представляли собой политику двойных стандартов. |
The news that we are hearing from Beirut give reason for concern: the forces acting against the stability of Lebanon are, unfortunately, still a real threat. |
Сообщения, поступающие из Бейрута, вызывают озабоченность: силы, действующие против стабильности Ливана, к сожалению, все еще представляют реальную угрозу. |
I should like once again to emphasize that sanctions imposed by the Security Council should not become a means for punishing countries and peoples, as has unfortunately been the case all too often. |
Я хотел бы еще раз подчеркнуть - вводимые Советом Безопасности санкции не должны становиться средством наказания стран и народов, как это зачастую, к сожалению, имело место. |
In the implementation of our plans and programmes, we unfortunately come up against significant obstacles, given scarce potentials, lack of aid opportunities and technical and material assistance and the increased need to develop basic services. |
При осуществлении наших планов и программ мы, к сожалению, сталкиваемся со значительными проблемами ввиду недостаточного потенциала, ограниченных возможностей получения содействия и материально-технической помощи, а также возросшей необходимости развития базовых услуг. |
For the time being, unfortunately, in international relations we are facing more frequent attempts of the bigger Powers to treat all alike and reject any national and regional features which do not fall into the customary framework of the "Western way of life". |
Пока, к сожалению, в международных отношениях мы сталкиваемся со все более частыми попытками сильных мира его «причесать» всех под одну гребенку, отрицая любую национальную и региональную специфику, которая не укладывается в привычные рамки «западного образа жизни». |
There had, unfortunately, been serious irregularities in the parliamentary elections in February and March 2000, which had been reported both by national opposition parties and by the international media. |
К сожалению, в ходе парламентских выборов февраля и марта 2000 года были отмечены серьезные нарушения, о чем сообщали национальные оппозиционные партии и международные СМИ. |
There was no definition of religious extremism in the Criminal Code. However, in the neighbouring State of Uzbekistan, persons could be prosecuted for their religious beliefs, and unfortunately some law enforcement officials in the border areas had initiated such prosecutions. |
В Уголовном кодексе нет определения религиозного экстремизма, однако в соседнем государстве Узбекистан лица могут подвергаться судебному преследованию за их религиозные убеждения и, к сожалению, сотрудники правоохранительных органов в пограничных областях предпринимали такие преследования. |
We repeatedly voiced serious concern at the situation in Myanmar during the days of its recent dramatic flare-up, when, unfortunately, there were human casualties involved. |
Мы неоднократно высказывали серьезную озабоченность ситуацией в Мьянме в дни ее драматического обострения, когда, к сожалению, не обошлось без человеческих жертв. |
We know that, unfortunately, Africa is a place of perpetual conflict, but a new impetus is manifesting itself in the search for lasting peace and reconciliation. |
Известно, что Африка, к сожалению, - это арена вечных конфликтов, однако в последнее время там проявляется новый импульс стремления к прочному миру и примирению. |
The summit that took place, again in Lusaka, on 14 and 15 August 2000 unfortunately ended in failure, even though it was one more chance to establish the basis for peace. |
Саммит, состоявшийся в той же Лусаке 14 и 15 августа 2000 года, к сожалению, закончился безрезультатно, хотя он и предоставил еще одну возможность заложить фундамент для мира. |
Sanctions regimes cannot become punitive instruments against some countries based on the hegemonic interests of certain Council members, as, unfortunately, now occurs in well-known cases. |
Режимы санкций не должны превращаться в средства наказания некоторых стран в результате гегемонистских устремлений некоторых членов Совета, как, к сожалению, происходит в настоящее время в некоторых хорошо известных случаях. |
Elected Governments in Bangladesh, Nepal, Pakistan and India have frequently been replaced before the end of their planned terms, unfortunately not always through new elections. |
Избранные правительства в Бангладеш, Непале, Пакистане и Индии часто сменялись до истечения предусмотренного срока, причем, к сожалению, не всегда путем проведения новых выборов. |
So, unfortunately, even if Europe came to its senses and emerging markets showed greater enthusiasm for liberal trade, we may not see a big global deal until the next decade. |
Таким образом, к сожалению, даже если бы Европа пришла в себя, а возникающие рынки проявили бы больший энтузиазм в отношении либеральной торговли, мы, возможно, не увидим большой глобальной сделки до следующего десятилетия. |
The northern countries, unfortunately known as the First World, use the hunger and poverty of southern nations to ensure a better life for themselves. |
Страны северного полушария, к сожалению известные как страны первого мира, используют голод и нищету в странах южного полушария, чтобы обеспечить лучшие условия жизни для себя. |
The international community had undertaken to provide substantially increased support to developing countries in view of the severe constraints faced by them, but, unfortunately, those commitments remained largely unfulfilled. |
Учитывая тяжесть проблем, с которыми сталкиваются развивающиеся страны, международное сообщество взяло на себя обязательство существенно увеличить свою помощь, но, к сожалению, эти обязательства не были выполнены. |
Mr. Nebenzia (Russian Federation) said that, despite noteworthy progress in the development field, poverty would unfortunately remain one of the central problems to be faced in the new millennium. |
Г-н НЕБЕНЗЯ (Российская Федерация) говорит, что, несмотря на значительный прогресс в области развития, проблема нищеты будет, к сожалению, одной из центральных проблем в новом тысячелетии. |
In addition, a number of crisis intervention centres worked together with the social welfare services, but there were unfortunately still too few of them. |
Кроме того, при службах социального обеспечения действует ряд антикризисных центров, но их, к сожалению, пока еще не хватает. |
The outbreak of fighting in the northern and central parts of the country has unfortunately unravelled this possibility and caused further population displacement and human rights violations, thus adding to the precarious humanitarian situation of many persons inside Afghanistan. |
Военные действия, вспыхнувшие в северных и центральных районах страны, к сожалению, разрушили эти надежды и привели к новым перемещениям населения и нарушениям прав человека, усугубив тем самым неустойчивость положения многих людей в Афганистане с гуманитарной точки зрения. |
Mr. Winnick (United States of America), commended the efforts by the members of the Committee to reach a consensus on the draft resolution and said that the draft text unfortunately still contained some points that had not been dealt with in a satisfactory manner. |
Г-н УИННИК (Соединенные Штаты), отдав должное усилиям, предпринятым членами Третьего комитета в целях достижения консенсуса по проекту резолюции, говорит, что проект еще содержит, к сожалению, некоторые элементы, которые не были рассмотрены удовлетворительным образом. |
Mr. Mwamba Kapanga (Democratic Republic of the Congo) requested a recorded vote on the draft resolution and said that, unfortunately, his delegation would not be able to support it. |
Г-н МВАМБА КАПАНГА (Демократическая Республика Конго) просит провести заносимое в отчет о заседании голосование по этому проекту резолюции и отмечает, что, к сожалению, его делегация не сможет его поддержать. |
On the eve of the tenth anniversary of the adoption of the Convention, many difficulties still needed to be overcome and, unfortunately, not all States had ratified it. |
Накануне десятилетнего юбилея принятия Конвенции нужно преодолеть еще много препятствий, и, к сожалению, некоторые государства до сих пор не ратифицировали Конвенцию. |