Английский - русский
Перевод слова Unfortunately
Вариант перевода К сожалению

Примеры в контексте "Unfortunately - К сожалению"

Примеры: Unfortunately - К сожалению
The Co-Chairs proposed a working session, which was aimed at discussing the document envisaging the resumption of the Incident Prevention and Response Mechanism and solving procedural issues, which was unfortunately not attended by the representatives from Moscow and Tskhinvali. Сопредседатели предложили провести рабочее заседание с целью обсудить документ, предусматривающий возобновление работы Механизма по предотвращению инцидентов и реагированию на них, и решить процедурные вопросы, однако представители Москвы и Цхинвали, к сожалению, не изъявили желания участвовать в нем.
In the fifth area, social and economic development, there has unfortunately been a marked deterioration, in terms of the daily living conditions faced by the vast majority of the Haitian people. К сожалению, в пятой сфере - социальное и экономическое развитие - положение заметно ухудшилось, поскольку ухудшились повседневные условия жизни подавляющего большинства гаитянского населения.
Such was not the case at the United Nations Office at Nairobi, unfortunately, where the high percentage of outsourced translation called for more robust quality assurance. К сожалению, по-иному обстоят дела в Отделении Организации Объединенных Наций в Найроби, где высокий процент внешних переводов требует более серьезной работы по обеспечению качества.
Otherwise, and despite all the good will and wishful thinking, we may unfortunately miss the 2015 deadline for the achievement of the MDGs. В противном случае, несмотря на всю добрую волю и благие намерения, мы можем, к сожалению, не достичь ЦРТ в 2015 году.
The most vulnerable will, unfortunately, continue to feel the brunt disproportionately, but the interconnectedness of these issues means that no country and no people is likely to be spared. Непропорционально громадную долю всего этого будут, к сожалению, по-прежнему испытывать на себе самые уязвимые, однако взаимосвязь всех этих проблем означает, что избежать их, скорее всего, не удастся ни одной стране и ни одному народу.
However, various factors have produced a new set of global circumstances that are, unfortunately, sometimes contrary to some of the noble principles on which the United Nations system is founded. Тем не менее в результате различных факторов в мире сложились новые обстоятельства, которые порой, к сожалению, противоречат некоторым благородным принципам, на которых создавалась система Организации Объединенных Наций.
To date, unfortunately, the international community has been unable to come up with an agreement or convention identifying ways to rehabilitate such people: those who are displaced owing to climate change and natural disasters. До сих пор, к сожалению, международному сообществу не удалось заключить соглашение или конвенцию, определив пути для восстановления жизни таких людей, а именно тех, кто вынужден уезжать из своих мест в связи с изменением климата и стихийными бедствиями.
While reversing the military and political outcome of a foreign invasion and the consequent occupation, something that our region, unfortunately, has witnessed during recent years, might require many years, addressing the human rights and humanitarian needs of war-affected populations is a matter of urgency. В то время как для ликвидации военных и политических последствий военного вторжения и последующей оккупации, свидетелем чего в последние годы является, к сожалению, наш регион, могут потребоваться многие годы, обеспечение прав человека и удовлетворение гуманитарных потребностей затронутого войной населения являются неотложным делом.
However, despite the allocation by the Peruvian State of huge resources of its own to the fight against drugs, it still needs international cooperation, which has unfortunately been decreasing in recent years. Однако, несмотря на выделение нашим государством огромных собственных ресурсов на борьбу с наркотиками, мы по-прежнему нуждаемся в международном сотрудничестве, которое, к сожалению, идет на спад в последние годы.
Separate - unlinked - mandates have been agreed in the past, including - in 1998 - on two of the four current core issues, fissile materials and negative security assurances, although unfortunately that agreement was not carried over into the following year. В прошлом отдельные (совершенно самостоятельные) мандаты уже согласовывались; в частности в 1998 году - по двум из четырех нынешних ключевых вопросов: расщепляющиеся материалы и негативные гарантии безопасности, хотя, к сожалению, такая договоренность не перешла на следующий год.
Although consensus was, unfortunately, not reached in 2010, it remains clear that the overwhelming majority of Member States of the United Nations and members of the Conference support the idea of holding negotiations on such a treaty. И хотя в 2010 году консенсус, к сожалению, не был достигнут, по-прежнему очевидно, что проведение переговоров по ДЗПРМ поддерживает значительное большинство государств - членов Организации Объединенных Наций и Конференции по разоружению.
Various aspects of this issue have been extensively debated in the Conference on Disarmament but, unfortunately, a lack of consensus has prevented us from making concrete progress, especially in negotiating a legally binding treaty. На Конференции по разоружению мы детально дискутируем отдельные аспекты этой темы, но, к сожалению, дефицит консенсуса не позволяет нам добиться конкретного прогресса, особенно в плане переговоров по юридически обязывающему договору.
Yet, unfortunately, the Conference on Disarmament has failed to yield any meaningful legal agreement and the prospect of any agreement is as bleak as ever. Но, к сожалению, Конференция по разоружению не смогла дать какого-то содержательного юридического соглашения, да и перспектива всякого соглашения как никогда безотрадна.
The incidents had been widely publicized around the world, but unfortunately the media had distorted the facts. Это инцидент получил широкую огласку, но, к сожалению, средства массовой информации, исказили факты.
When there was an imbalance in favour of employers, workers were treated as mere commodities, which was a situation unfortunately encountered more and more frequently, owing to globalization. Когда чаша весов склоняется в пользу работодателей, к трудящимся относятся как к товару, и эта ситуация, к сожалению, встречается все чаще из-за процесса глобализации.
The country efforts to meet necessary obligations to engage in the process of HIPCs initiative are accelerated, but unfortunately these efforts are hampered by international issues and tied aid. Страна активизирует усилия по выполнению обязательств, необходимых для участия в процессе реализации инициативы БСКЗ, однако, к сожалению, эта работа затрудняется международными проблемами и обусловленностью предоставляемой помощи.
In Madagascar, the United Nations made significant substantive and technical contributions to the Maputo and Addis Ababa agreements, unfortunately as yet unimplemented. В Мадагаскаре Организация Объединенных Наций внесла весомый вклад в решение вопросов существа и технических вопросов при разработке Мапутского и Аддис-Абебского соглашений, которые, к сожалению, пока не выполняются.
Those cases are, unfortunately, economically significant, and the assimilation of legal entities to enterprises can, through the double counting of turnover figures, for example, give a distorted picture of the economy. Эти случаи, к сожалению, имеют значительный экономический вес, и отождествление юридической единицы с предприятием может привести вследствие двойного учета, например, оборота к искажению описания ситуации в экономике.
To this end, it first ensured that the accusations against Eritrea are first adopted in the Intergovernmental Authority on Development, a regional institution that has unfortunately turned into a captive organ of United States strategy in the Horn. Для этого они первым делом добились того, что обвинения против Эритреи сначала утвердил Межправительственный орган по вопросам развития - региональная структура, которая, к сожалению, превратилась в заложницу стратегии Соединенных Штатов на Африканском Роге.
This notwithstanding, and after exhausting all possible efforts, these letters of credit could unfortunately not be paid as a result of the advising bank not being able to locate the relevant beneficiaries. Несмотря на это и после исчерпания всех возможных усилий, данные аккредитивы, к сожалению, не могут быть оплачены, поскольку авизующий банк не может установить местонахождение бенефициара.
We know that maintaining that position is not easy for everyone, owing to the pressures that unfortunately continue to be exerted by those with the capacity to do so credibly. Мы знаем, что не всем легко сохранять такую позицию вследствие давления, которое, к сожалению, продолжают оказывать те, кто имеет для этого реальную возможность.
While we appreciate the efforts of the delegation of the Republic of Korea to consider those amendments, it could not, unfortunately, accommodate our major concerns. Хотя мы ценим усилия делегации Республики Корея, которая изучила эти поправки, основные моменты, вызывавшие у нас озабоченность, к сожалению, не были учтены.
Because of changes to the software used by UNOG to monitor use of the website, it is unfortunately not possible to provide the usage statistics for the restricted area that were included in the previous ISU reports. В связи с изменениями в программном обеспечении, используемом в ЮНОГ для мониторинга процесса использования веб-сайта, привести статистические данные об использовании сектора ограниченного доступа, которые включались в предыдущие доклады ГИП, к сожалению, не представляется возможным.
There were many small developing countries, such as her own, where although unfortunately poverty and rates of early pregnancy were quite high, obstetric fistula did not occur. Существует множество малых развивающихся стран, таких как страна оратора, где несмотря на имеющую, к сожалению, место нищету и достаточно частые случаи ранней беременности проблема акушерских свищей не возникает.
With not enough time to discuss the proposal in depth, unfortunately no consensus was reached in the 2011 Working Group to establish such a body. К сожалению, ввиду недостатка времени для углубленного обсуждения этого предложения Рабочей группе 2011 года не удалось достичь консенсуса в вопросе о создании такого органа.