| While some limited funds were received for the execution of projects, unfortunately contributions in support of the operational costs of the Centre were not forthcoming. | На осуществление проектов поступили ограниченные ресурсы, но, к сожалению, не было сделано взносов на покрытие текущих расходов Центра. |
| The view was expressed that part one focused on format and, unfortunately, did not provide an idea of the challenges facing the Organization. | Было высказано мнение о том, что основное внимание в части первой уделяется формату и, к сожалению, не представлена общая картина проблем, стоящих перед Организацией. |
| He insisted that the Russian Federation made sure that its diplomats respected all local laws, including while driving, but, unfortunately, incidents did occur. | Он подчеркнул, что Российская Федерация следит за тем, чтобы ее дипломаты уважали местные законы, в том числе находясь за рулем, однако, к сожалению, происшествия случаются. |
| The optimism and euphoria that accompanied the adoption of the Programme of Action does not, unfortunately, match the actual results achieved so far. | К сожалению, реальные результаты, достигнутые на сегодняшний день, не оправдывают того оптимизма и эйфории, которые вызвало утверждение этой Программы действий. |
| We are preparing for elections in October, but, unfortunately, the ongoing campaigns have delayed our efforts to fulfil the vital political criteria. | Мы готовы к проведению выборов в октябре, но, к сожалению, текущие кампании приводят к отсрочке наших усилий по достижению необходимых политических критериев. |
| It is also necessary to contribute to a more equitable distribution of aid that, unfortunately, quite often remains outside the regular economic and financial flows. | Необходимо также содействовать более справедливому распределению помощи, которая, к сожалению, зачастую остается за рамками регулярных экономических и финансовых потоков. |
| We are, unfortunately, now witnessing growing significance of the use of force in world affairs; that undermines non-proliferation regimes. | Возрастание значения фактора силы в мировых делах, которое мы, к сожалению, наблюдаем, отрицательно сказывается на режимах нераспространения. |
| Many innocent people in places so distant from the United States of America have unfortunately paid the price and suffered the dire consequences of those failed policies. | Многие ни в чем не повинные люди, которые находятся в весьма отдаленных от Соединенных Штатов Америки местах, к сожалению, заплатили дорогой ценой, пострадав от ужасных последствий этой ошибочной политики. |
| Although, unfortunately, the Conference was unable to adopt a final document, we do not believe that to be grounds for inaction. | К сожалению, Конференция не смогла одобрить итоговый документ, однако это не повод для бездействия. |
| The threats we face in our regional environment are, unfortunately, often of an existential character and therefore require a realistic, step-by-step approach. | К сожалению, угрозы, которые возникают в нашем региональном контексте, зачастую носят экзистенциальный характер и поэтому требуют реалистичного и поэтапного подхода. |
| Progress towards nuclear disarmament has unfortunately stalled, and the global disarmament machinery remains paralysed, leading to disquiet among the international community. | К сожалению, прогресс в деле достижения ядерного разоружения застопорился, а международный механизм разоружения по-прежнему парализован, что вызывает беспокойство в рядах международного сообщества. |
| Here we also note that several nuclear-weapon States have, unfortunately, been speaking openly and irresponsibly over the years of the possibility of using such weapons. | Здесь мы также отмечаем, что некоторые обладающие ядерным оружием государства, к сожалению, выступали открыто и безответственно на протяжении ряда лет по вопросу о возможности применения такого оружия. |
| The Chairperson had unfortunately not read her letter, since it had been received on a Spanish bank holiday. | Председатель, к сожалению, не читал ее письмо, поскольку оно поступило к нему в официальный нерабочий день в Испании. |
| That number has yet to be determined, but, unfortunately, it is believed to be large. | Их число еще не установлено, однако, к сожалению, оно, как предполагают, будет, весьма велико. |
| The fact remains, unfortunately, that the form of criminality under consideration is one of the most significant sources of crime in our country. | К сожалению, приходится признать, что данная форма преступности по-прежнему является одним из главных источников криминогенной обстановки в нашей стране. |
| Despite a creative redirection of resources within the Department, the gap between English and to some extent French and the other languages was unfortunately growing. | К сожалению, несмотря на конструктивное перераспределение ресурсов в рамках Департамента, разрыв между английским и в определенной мере французским и другими языками увеличивается. |
| The same concerns as in the past, unfortunately, are part of the picture. | К сожалению, сохраняются те же проблемы, которые вызывали тревогу и в прошлом. |
| There had been some discussion of quotas for women's political participation but unfortunately even women politicians did not seem extremely motivated. | Велось обсуждение вопроса о квотах для женщин в политических партиях, однако, к сожалению, даже женщины-политики, как представляется, не имеют особой мотивации. |
| In some sections of the budget, for example section 22 and section 8, that had unfortunately not been done. | В некоторых разделах бюджета, например в разделе 22 «Права человека» и в разделе 8 «Правовые вопросы», этого, к сожалению, не наблюдается. |
| To be completely honest, our answers on how to deal with these challenges, unfortunately, will not be new. | К сожалению, говоря откровенно, наш ответ в отношении путей урегулирования этих сложных задач не будет чем-то новым. |
| A national survey conducted last year unfortunately showed that the level of poverty has not been reduced in an atmosphere of continued economic hardship. | Проведенное в прошлом году национальное обследование показало, что уровень бедности, к сожалению, не сократился, учитывая сохраняющиеся экономические трудности. |
| A bill calling for balanced participation of women in political party structures and promoting their participation in Parliament had, unfortunately, been rejected. | Законопроект, призывающий к сбалансированной представленности женщин в структурах политических партий и поощряющий их участие в парламенте, к сожалению, был отклонен. |
| Last year's position on humanitarian intervention was the first step in this direction, yet, unfortunately, not a sufficient one. | Подход, характерный для прошлого года, к вопросу о гуманитарном вмешательстве явился первым и, к сожалению, недостаточным шагом в этом направлении. |
| But the first step of a disarmament process is the cessation of arming, something that, unfortunately, has yet to materialize. | Однако первым шагом в процессе разоружения является прекращение поставок вооружений, чего, к сожалению, до сих пор достичь не удалось. |
| The danger of that is when the information gathered is partial or even inaccurate, intervention will unfortunately not be effective. | Опасность заключается в том, что, если собранная информация необъективна или просто неточна, то и принимаемые в этой связи меры будут, к сожалению, неэффективными. |