Yes, crises and armed conflicts still afflict the world, unfortunately, in Africa and elsewhere. |
Да, к сожалению, мир все еще страдает от кризисов и вооруженных конфликтов, происходящих в Африке и других частях мира. |
Yet that, unfortunately, has been the case. |
Однако именно так дело, к сожалению, и обстоит. |
However, unfortunately, there are some elements in these draft resolutions that trouble us and keep us from becoming co-sponsors. |
Однако, к сожалению, в этих проектах резолюций есть некоторые элементы, которые вызывают нашу озабоченность и не позволяют стать их соавторами. |
The African continent, unfortunately, is still a stage of tragic, complicated and generally fabricated conflicts. |
Африканский континент, к сожалению, по-прежнему остается ареной трагических конфликтов - сложных и в основном инсценированных. |
However, recent events and developments in the region do not, unfortunately, give substance to this vision. |
Однако недавние события и процессы в этом регионе, к сожалению, не подкрепляют это видение. |
In the case of the International Seabed Authority, such participation is unfortunately lacking. |
В случае Международного Органа по морскому дну такого участия, к сожалению, не хватает. |
That would, unfortunately, have the effect of discouraging requests in many instances. |
К сожалению, это будет иметь такие последствия, которые не будут способствовать направлению просьб во многих случаях. |
Many laudable commitments had been made; unfortunately, pledges to meet those commitments fell far short of expectations. |
Были приняты многочисленные обязательства, заслуживающие одобрения; к сожалению, практически ничего не сделано для выполнения этих обязательств. |
That situation had unfortunately worsened in recent times, leading to intensified intolerance, racist propaganda and rejection of people who were different. |
Такое положение, к сожалению, в последнее время еще ухудшилось, что привело к активизации нетерпимости, расистской пропаганды и отвержению людей, отличающихся от основной массы. |
That act unfortunately caused a setback to the peace process. |
Эта акция, к сожалению, отбросила мирный процесс назад. |
Genuine cooperation among the Bosnian ethnic groups is, unfortunately, still the exception. |
К сожалению, по-прежнему не удается наладить подлинное сотрудничество между боснийскими этническими группами. |
Rather, ethnicity and religion are used as weapons of war by the forces of political darkness that, unfortunately, still exist. |
Скорее, этнос и религия используются в качестве орудия войны сомнительными политическими силами, которые, к сожалению, по-прежнему существуют. |
The new millennium had unfortunately brought no improvement in the situation in the Middle East. |
К сожалению, новое тысячелетие не принесло улучшения ситуации в регионе. |
The representative of Haiti said that the problem of children in domestic service was unfortunately not new in Haiti. |
Представитель Гаити напомнила, что проблема используемых в качестве домашней прислуги детей, к сожалению, не так уж нова в ее стране. |
The targets set at the Conference were unfortunately still far from being met. |
К сожалению, поставленные на Конференции цели все еще далеки от достижения. |
Nevertheless, my delegation must point out that, unfortunately, some aspects of Kosovo society have not changed. |
Вместе с тем моя делегация должна отметить, что некоторые аспекты жизни косовского общества, к сожалению, остаются без перемен. |
But since that time, unfortunately, tragedy has overtaken negotiations. |
Однако произошедшие с тех пор трагические события, к сожалению, свели на нет результаты переговоров. |
Such incidents are unfortunately not aberrations, and they will not disappear without concerted action. |
Такие инциденты, к сожалению, не являются изолированными фактами, и они не прекратятся, если не принять согласованных действий. |
The last century witnessed such distressing phenomena as ethnic cleansing, crimes against humanity and genocide, for which we unfortunately have too many examples. |
Предыдущее столетие стало свидетелем такого тревожного явления, как этнические чистки, преступления против человечности и геноцид, причем, к сожалению, примеров таких действий у нас слишком много. |
Today, their resolution is unfortunately complicated by new challenges, such as the global financial and food crises. |
Сегодня их решение, к сожалению, осложняется новыми вызовами, такими как мировой финансовый и продовольственный кризисы. |
This trend is unfortunately being encouraged by the country's general economic crisis. |
Такая тенденция, к сожалению, обусловлена общим экономическим кризисом в стране. |
That question has, unfortunately, been accumulating ill will for several months and threatens to derail constructive efforts on all other fronts. |
К сожалению, этот вопрос уже на протяжении нескольких месяцев является источником проблем и рискует подорвать конструктивные усилия на всех других направлениях. |
I would highlight in particular the essential issue of aid effectiveness and coordination, where progress unfortunately remains insufficient. |
Хотел бы, в частности, выделить важнейший вопрос эффективности и координации помощи, где, к сожалению, по-прежнему достигается недостаточный прогресс. |
We also accord special protection to children who, unfortunately, get into trouble with the law. |
Мы также предоставляем особые меры защиты детям, которые, к сожалению, вступают в конфликт с законом. |
The Council was unfortunately found lacking in political will with regard to peacemaking and peacekeeping efforts in certain conflicts. |
К сожалению, Совет не проявлял достаточной политической воли в отношении усилий по установлению и поддержанию мира в некоторых конфликтах. |