Английский - русский
Перевод слова Unfortunately
Вариант перевода К сожалению

Примеры в контексте "Unfortunately - К сожалению"

Примеры: Unfortunately - К сожалению
The existence of nuclear arsenals and other weapons of mass destruction remains, unfortunately. a source of concern and preoccupation for humanity. Существование ядерных арсеналов и других видов оружия массового уничтожения по-прёжнему, к сожалению, остается источником тревоги и обеспокоенности для всего человечества.
In introducing this agenda item the Chairperson-Rapporteur explained briefly that, unfortunately, the second progress report was only available in its original Spanish version. Перед началом обсуждения данного пункта повестки дня Председатель-докладчик дала краткое пояснение о том, что, к сожалению, второй доклад о ходе работы имеется только на языке оригинала (испанском).
Belarus has suffered severely from nuclear consequences, and unfortunately understands only too well the lethal danger of nuclear weapons or nuclear accidents. Беларусь серьезно пострадала от ядерных последствий и, к сожалению, слишком хорошо осознает смертельную опасность ядерного оружия или ядерных аварий.
I also stressed that Greece was unfortunately left with no other choice, in view of the intransigent stance adopted by the Government of Skopje. Я также подчеркивал, что с учетом непримиримой позиции, занятой правительством Скопье, у Греции, к сожалению, не было иного выхода.
If we find that our rights are being ignored or disregarded, we shall, unfortunately, be forced to take vengeance for our families ourselves. Если мы придем к выводу, что наши права не принимаются во внимание или игнорируются, то, к сожалению, мы будем вынуждены сами вершить возмездие за свои семьи.
Involuntary disappearances unfortunately are increasing in various parts of the world, particularly as the consequence of internal conflicts on a large scale. К сожалению, растет число случаев недобровольных исчезновений в различных частях мира, особенно в связи с крупномасштабными внутренними конфликтами.
Although the Group of course immediately agreed to undertake the mission, the Government unfortunately never gave its consent, despite many requests. К сожалению, несмотря на многочисленные просьбы, направленные правительству, оно не дало согласия на проведение такой миссии.
Increasing demand for goods and services has unfortunately been accompanied by increasing scepticism about the ability of the public sector to conduct its affairs in a productive manner. Возрастающий спрос на товары и услуги, к сожалению, сопровождался ростом скептических настроений относительно способности государственного сектора продуктивно осуществлять свою деятельность.
No proposals had been made as to how those problems might be solved and, unfortunately, the General Assembly had not offered any guidance thereon. Не было выдвинуто никаких предложений в отношении того, как могут быть решены указанные проблемы, и, к сожалению, Генеральная Ассамблея не вынесла никаких рекомендаций по данному вопросу.
Although many island developing countries had unfortunately been unable to attend, every effort had been made to represent their needs and views. Хотя многие островные развивающиеся страны, к сожалению, не смогли участвовать в работе этого Совещания, были предприняты все усилия для того, чтобы проинформировать об их потребностях и представить их мнения.
It unfortunately appears that the current monitoring regime has been constituted in response to political considerations rather than a serious view of the task. К сожалению, как представляется, действующий режим наблюдения был установлен из политических соображений, а не на основе серьезного анализа поставленной задачи.
The refugees who cannot sow crops now will unfortunately have to depend greatly on food aid until at least July 1995. Беженцы, которые не могут собрать сейчас урожай, окажутся, к сожалению, в сильной зависимости от продовольственной помощи, как минимум, до июля 1995 года.
It will benefit from the detailed consideration of the Committee, which shortage of time may unfortunately not allow. Подробное рассмотрение в Комитете этого вопроса пойдет ей на пользу, однако, к сожалению, нехватка времени может не позволить это сделать.
Very often, unfortunately, we hear so much talk of the failures of United Nations operations that we forget to mention the successes. Очень часто, к сожалению, мы слышим разговоры о провале операций Организации Объединенных Наций, но забываем упомянуть об успехах.
So far, only a few States have responded to the new request; unfortunately, none have reacted positively to it. До настоящего времени на это новое предложение ответили лишь несколько государств; к сожалению, ни одно их них не дало положительного ответа.
But on the multilateral level, unfortunately, all the global programmes adopted to date have been implemented only in a timid and inadequate manner. Однако на многостороннем уровне все глобальные программы, принятые к настоящему моменту, к сожалению, осуществлятся лишь в ограниченных рамках и неадекватным образом.
In that same region of the world, the residue of the Gulf war, unfortunately, are still taking their toll. В том же самом регионе мира последствия войны в Персидском заливе, к сожалению, все еще сказываются.
The fact that the General Assembly devotes less attention to regional conflicts does not, unfortunately, result from success in securing international peace. Тот факт, что Генеральная Ассамблея уделяет меньше внимания региональным конфликтам, к сожалению, не является результатом успешных действий в обеспечении международного мира.
I would have wished to tell him that in person but, unfortunately, he has already left. Я хотел бы иметь возможность сказать ему об этом лично, но, к сожалению, он уже уехал.
We are grateful to the Secretary-General for having prepared such a report; unfortunately, it was never transmitted to any group of experts. Мы благодарны Генеральному секретарю за подготовку этого доклада; к сожалению, документ не был передан никакой экспертной группе.
Nuclear weapons cannot, unfortunately, be "un-invented", and the goal for us should be their total elimination. Ядерное оружие, к сожалению, не может оказаться "неизобретенным", и поэтому наша цель должна заключаться в его полной ликвидации.
What is more, we can see, unfortunately, that our Organization is caught in the trap of its own silence. К сожалению, более того, мы можем сейчас видеть, что наша Организация попала в ловушку своего собственного бездействия.
Low-profile involvement at an early stage of an emerging dispute or tension is often, unfortunately, ignored by the media. Слегка заметное вмешательство на раннем этапе возникающего спора или напряженности часто, к сожалению, ускользает от внимания средств массовой информации.
The present humanitarian assistance to Croatia, based on traditional emergency programmes, is in many ways, unfortunately, promoting and maintaining the dangerous status quo. Нынешняя гуманитарная помощь Хорватии, основанная на традиционных программах чрезвычайной помощи, во многих отношениях, к сожалению, способствует эскалации и сохранению существующего опасного положения.
The reverse, unfortunately, is also true: If there is no political will humanitarian assistance becomes difficult, if not impossible. Обратное, к сожалению, также верно - если нет политической воли, гуманитарная помощь становится трудноосуществимой или совсем невозможной.