| The existence of nuclear arsenals and other weapons of mass destruction remains, unfortunately. a source of concern and preoccupation for humanity. | Существование ядерных арсеналов и других видов оружия массового уничтожения по-прёжнему, к сожалению, остается источником тревоги и обеспокоенности для всего человечества. |
| In introducing this agenda item the Chairperson-Rapporteur explained briefly that, unfortunately, the second progress report was only available in its original Spanish version. | Перед началом обсуждения данного пункта повестки дня Председатель-докладчик дала краткое пояснение о том, что, к сожалению, второй доклад о ходе работы имеется только на языке оригинала (испанском). |
| Belarus has suffered severely from nuclear consequences, and unfortunately understands only too well the lethal danger of nuclear weapons or nuclear accidents. | Беларусь серьезно пострадала от ядерных последствий и, к сожалению, слишком хорошо осознает смертельную опасность ядерного оружия или ядерных аварий. |
| I also stressed that Greece was unfortunately left with no other choice, in view of the intransigent stance adopted by the Government of Skopje. | Я также подчеркивал, что с учетом непримиримой позиции, занятой правительством Скопье, у Греции, к сожалению, не было иного выхода. |
| If we find that our rights are being ignored or disregarded, we shall, unfortunately, be forced to take vengeance for our families ourselves. | Если мы придем к выводу, что наши права не принимаются во внимание или игнорируются, то, к сожалению, мы будем вынуждены сами вершить возмездие за свои семьи. |
| Involuntary disappearances unfortunately are increasing in various parts of the world, particularly as the consequence of internal conflicts on a large scale. | К сожалению, растет число случаев недобровольных исчезновений в различных частях мира, особенно в связи с крупномасштабными внутренними конфликтами. |
| Although the Group of course immediately agreed to undertake the mission, the Government unfortunately never gave its consent, despite many requests. | К сожалению, несмотря на многочисленные просьбы, направленные правительству, оно не дало согласия на проведение такой миссии. |
| Increasing demand for goods and services has unfortunately been accompanied by increasing scepticism about the ability of the public sector to conduct its affairs in a productive manner. | Возрастающий спрос на товары и услуги, к сожалению, сопровождался ростом скептических настроений относительно способности государственного сектора продуктивно осуществлять свою деятельность. |
| No proposals had been made as to how those problems might be solved and, unfortunately, the General Assembly had not offered any guidance thereon. | Не было выдвинуто никаких предложений в отношении того, как могут быть решены указанные проблемы, и, к сожалению, Генеральная Ассамблея не вынесла никаких рекомендаций по данному вопросу. |
| Although many island developing countries had unfortunately been unable to attend, every effort had been made to represent their needs and views. | Хотя многие островные развивающиеся страны, к сожалению, не смогли участвовать в работе этого Совещания, были предприняты все усилия для того, чтобы проинформировать об их потребностях и представить их мнения. |
| It unfortunately appears that the current monitoring regime has been constituted in response to political considerations rather than a serious view of the task. | К сожалению, как представляется, действующий режим наблюдения был установлен из политических соображений, а не на основе серьезного анализа поставленной задачи. |
| The refugees who cannot sow crops now will unfortunately have to depend greatly on food aid until at least July 1995. | Беженцы, которые не могут собрать сейчас урожай, окажутся, к сожалению, в сильной зависимости от продовольственной помощи, как минимум, до июля 1995 года. |
| It will benefit from the detailed consideration of the Committee, which shortage of time may unfortunately not allow. | Подробное рассмотрение в Комитете этого вопроса пойдет ей на пользу, однако, к сожалению, нехватка времени может не позволить это сделать. |
| Very often, unfortunately, we hear so much talk of the failures of United Nations operations that we forget to mention the successes. | Очень часто, к сожалению, мы слышим разговоры о провале операций Организации Объединенных Наций, но забываем упомянуть об успехах. |
| So far, only a few States have responded to the new request; unfortunately, none have reacted positively to it. | До настоящего времени на это новое предложение ответили лишь несколько государств; к сожалению, ни одно их них не дало положительного ответа. |
| But on the multilateral level, unfortunately, all the global programmes adopted to date have been implemented only in a timid and inadequate manner. | Однако на многостороннем уровне все глобальные программы, принятые к настоящему моменту, к сожалению, осуществлятся лишь в ограниченных рамках и неадекватным образом. |
| In that same region of the world, the residue of the Gulf war, unfortunately, are still taking their toll. | В том же самом регионе мира последствия войны в Персидском заливе, к сожалению, все еще сказываются. |
| The fact that the General Assembly devotes less attention to regional conflicts does not, unfortunately, result from success in securing international peace. | Тот факт, что Генеральная Ассамблея уделяет меньше внимания региональным конфликтам, к сожалению, не является результатом успешных действий в обеспечении международного мира. |
| I would have wished to tell him that in person but, unfortunately, he has already left. | Я хотел бы иметь возможность сказать ему об этом лично, но, к сожалению, он уже уехал. |
| We are grateful to the Secretary-General for having prepared such a report; unfortunately, it was never transmitted to any group of experts. | Мы благодарны Генеральному секретарю за подготовку этого доклада; к сожалению, документ не был передан никакой экспертной группе. |
| Nuclear weapons cannot, unfortunately, be "un-invented", and the goal for us should be their total elimination. | Ядерное оружие, к сожалению, не может оказаться "неизобретенным", и поэтому наша цель должна заключаться в его полной ликвидации. |
| What is more, we can see, unfortunately, that our Organization is caught in the trap of its own silence. | К сожалению, более того, мы можем сейчас видеть, что наша Организация попала в ловушку своего собственного бездействия. |
| Low-profile involvement at an early stage of an emerging dispute or tension is often, unfortunately, ignored by the media. | Слегка заметное вмешательство на раннем этапе возникающего спора или напряженности часто, к сожалению, ускользает от внимания средств массовой информации. |
| The present humanitarian assistance to Croatia, based on traditional emergency programmes, is in many ways, unfortunately, promoting and maintaining the dangerous status quo. | Нынешняя гуманитарная помощь Хорватии, основанная на традиционных программах чрезвычайной помощи, во многих отношениях, к сожалению, способствует эскалации и сохранению существующего опасного положения. |
| The reverse, unfortunately, is also true: If there is no political will humanitarian assistance becomes difficult, if not impossible. | Обратное, к сожалению, также верно - если нет политической воли, гуманитарная помощь становится трудноосуществимой или совсем невозможной. |