Английский - русский
Перевод слова Unfortunately
Вариант перевода К сожалению

Примеры в контексте "Unfortunately - К сожалению"

Примеры: Unfortunately - К сожалению
That base, which unfortunately was planned to meet the needs of only one mission, must be strengthened to deal with the situations we now face. Эта базу, которая, к сожалению, была запланирована для удовлетворения нужд только одной миссии, необходимо сейчас укреплять, чтобы справляться с ситуациями, с которыми мы сейчас сталкиваемся.
At the same time, we strongly believe that confidence-building measure processes can be successful only through complete consensus among member States, which today, unfortunately, has not been reached. В то же время, мы твердо убеждены, что процесс принятия мер укрепления доверия может быть успешным только в условиях полного единодушия государств-участ-ников, которое на сегодняшний день, к сожалению, пока не достигнуто.
It did not meet yesterday afternoon, and unfortunately I am not privy to the reasons. Вчера днем он не заседал, и, к сожалению, я не знаю причины этого.
In Afghanistan today, unfortunately, we are witnessing a situation where the narcotics economy in Afghanistan is out of control. Сегодня же все мы, к сожалению, являемся свидетелями того, как наркоэкономика необузданно развивается в Афганистане.
This vision unfortunately, is yet to be achieved by those who seek to live in peace and security as it is underscored by the growing threat of terrorism. Этой цели, к сожалению, еще только предстоит достичь тем, кто стремится жить в мире и безопасности, что становится еще более очевидным ввиду растущей угрозы терроризма.
In so doing, the Conference on Disarmament itself is one of the most important confidence-building mechanisms, which, unfortunately, still has not fulfilled its potential. При этом Конференция по разоружению сама по себе является одним из самых важных механизмов укрепления доверия, которые, к сожалению, пока не реализовали своего потенциала.
As I pointed out, one way of ensuring the success of the elections and the reconstruction of the country is to improve the security situation, which unfortunately remains precarious given the surge in the drug trade and organized crime. Как я уже подчеркнул, одним из путей обеспечения успеха этих выборов и процесса восстановления страны является улучшение ситуации в области безопасности, которая, к сожалению, остается серьезной, учитывая рост масштабов торговли наркотиками и организованной преступности.
An increase in the number of non-permanent members is instead the only element that seems shared by all Member States, but that, unfortunately, remains hostage to the expansion in both categories. Вместо этого увеличение числа непостоянных членов является единственным элементом, по которому, как кажется, достигли согласия все государства-члены, но этот вопрос, к сожалению, неотделим от вопроса расширения состава в обеих категориях.
The impact of the HIV/AIDS pandemic is particularly felt in our African continent, where, unfortunately, the epidemic continues to spread despite the tireless efforts of several sisterly African Governments. Воздействие пандемии ВИЧ/СПИДа особенно ощущается у нас на африканском континенте, где эта эпидемия, к сожалению, продолжает распространяться, несмотря на неустанные усилия, предпринимаемые несколькими братскими африканскими государствами.
This has been carried out with the full knowledge of the Council, which, despite the assessments of United Nations officials, unfortunately never lifted a finger. Все это происходило с полного ведения Совета, который, несмотря на оценки официальных лиц Организации Объединенных Наций, к сожалению, не пошевелил и пальцем.
The influence of factors such as poverty and intolerance should not be overlooked, since they had unfortunately been used as pretexts by those for whom violence and terror were a way of life. Не следует игнорировать влияние таких факторов, как нищета и нетерпимость, поскольку они, к сожалению, используются в качестве предлогов теми, для кого насилие и террор являются образом жизни.
Mr. Berlingieri said that a number of national legal systems had a procedure for extinguishing a document of title, but unfortunately it took a long time, often months. Г-н Берлинджери говорит, что в ряде национальных правовых систем предусмотрена процедура аннулирования правоустанавливающих документов, но на это, к сожалению, уходит много времени, часто - месяцы.
El Salvador is aware of the importance of equitable participation of the various regional groups in the work of the Peacebuilding Commission, as conflicts are not, unfortunately, the sole preserve of any particular society. Сальвадору известно, насколько важным является равноправное участие различных региональных групп в работе Комиссии по миростроительству, поскольку конфликты, к сожалению, не являются продуктом одного какого-либо конкретного общества.
On the contrary, they are a product of a series of internal and international factors that come together to respond violently, unfortunately, to the unmet demands of various social and political groups. Наоборот, они являются результатом взаимодействия целого ряда внутренних и внешних факторов, выражающегося в ожесточенной реакции на неудовлетворенные, к сожалению, требования различных социальных и политических групп.
In April 2007, the judges of the Court issued two arrest warrants against Ahmed Haroun and Ali Kushayb, but unfortunately those individuals remain free and continue to occupy important posts in the Government of the Sudan. В апреле 2007 года судьи Суда выдали два ордера на арест Ахмеда Харуна и Али Кушайба, но, к сожалению, оба эти лица по-прежнему остаются на свободе и продолжают занимать важные посты в правительстве Судана.
However, despite positive indications at the beginning of the year, the parties unfortunately did not take advantage of the prevailing calm to move towards a political settlement of their dispute. Вместе с тем, несмотря на позитивные признаки, отмечавшиеся в начале года, стороны, к сожалению, не воспользовались преобладающей спокойной обстановкой для того, чтобы продвинуться по пути к политическому урегулированию спора между ними.
By contrast, significantly less in the way of resources is provided, unfortunately, to certain geographical areas, or when the relief phase gives way to the development phase. Но некоторым географическим районам, наоборот, предоставляется, к сожалению, значительно меньше средств, и то же самое происходит в тех случаях, когда этап оказания чрезвычайной помощи уступает место этапу развития.
The creation of a republican centre for children recovering from serious illness has been discussed during the last 5 years but unfortunately this problem is still unsolved because of insufficient financial means. На протяжении последних пяти лет обсуждается вопрос о создании республиканского центра реабилитации детей, перенесших серьезные заболевания, но, к сожалению, его не удается решить по причине нехватки финансовых средств.
In the absence of a settlement in Darfur, there is unfortunately little immediate prospect of return for the Sudanese refugees who have been in Chad for the last five years. Если ситуация в Дарфуре не будет урегулирована, то суданские беженцы, которые находятся в Чаде последние пять лет, к сожалению, вряд ли смогут в ближайшее время вернуться в свою страну.
Ms. Faizah Mohd Tahir said that her delegation unfortunately did not have data concerning ethnic distribution, as requested by Mr. Flinterman, but would endeavour to provide such information in the next report. Г-жа Файза Мохд Тахир говорит, что, к сожалению, ее делегация не обладает данными, касающимися распределения квот среди этнических групп, как об этом просил г-н Флинтерман, но постарается предоставить такую информацию в следующем докладе.
In particular, there is an urgent need to reverse the ongoing trend of reducing financing and investment in research and higher education, as observed, unfortunately, in an increasing number of countries around the world. В частности, необходимо срочно изменить нынешнюю тенденцию сокращения финансирования и инвестиций в исследовательскую деятельность и высшее образование, которая, к сожалению, прослеживается во все большем числе стран мира.
Many of the conclusions of the workshop are still topical and, unfortunately, so are the problems facing the financing of sustainable forest management. Многие из выводов, сформулированных на этом совещании, все еще являются проблематичными, и, к сожалению, такими же являются и вопросы, связанные с финансированием устойчивого лесопользования.
The phrase "refugees and internally displaced persons" unfortunately overlooks those persons displaced across borders, for example due to conflict or disaster, who may not meet the legal definition of a refugee under international law. К сожалению, формулировка "беженцы и внутренние перемещенные лица" не распространяется на лиц, перемещенных в другие страны, например, из-за конфликтов или стихийных бедствий, которые могут не подпадать под правовое определение беженца в соответствии с нормами международного права.
In his own country, Argentina, unfortunately, the indigenous culture had been replaced over time by Western culture through the assimilation or indeed extermination of the indigenous population. В его стране, Аргентине, к сожалению, культура коренных народов уступила со временем место западной культуре вследствие ассимиляции или прямого истребления коренного населения.
Ms. Ioannou, speaking in exercise of the right of reply, said she regretted having to revert to some unsubstantiated and inaccurate remarks by a previous speaker, whose delegation had unfortunately felt the need to politicize the question of diplomatic protection. Г-жа Иоанну, выступая в порядке осуществления права на ответ, выражает сожаление в связи с необходимостью касаться некоторых необоснованных и неточных замечаний предыдущего оратора, делегация которого, к сожалению, прибегает к необходимости политизации вопроса о дипломатической защите.