In recent assessments of United Nations peace operations, a number of important elements which are relevant to the incorporation of a gender dimension in peacekeeping have unfortunately been overlooked. |
В последних оценках миротворческих операций Организации Объединенных Наций ряд важных элементов, которые имеют отношение к включению гендерного фактора в миротворчество, к сожалению, были проигнорированы. |
The increase in the production of potable water resulting from the application of programme inputs, unfortunately, has not fully benefited the population. |
К сожалению, населению не удалось в полной мере воспользоваться преимуществами увеличения производства питьевой воды в результате задействования предусмотренных программой ресурсов. |
Developments in October have, unfortunately, demonstrated that, instead of improving, security and humanitarian problems in Darfur have deteriorated and put even more lives in danger. |
К сожалению, развитие событий в октябре показало, что вместо того, чтобы улучшиться, ситуация в области безопасности и гуманитарные проблемы в Дарфуре только ухудшились, поставив под угрозу жизнь еще большего числа людей. |
A programme should be established to teach the Georgian language to all members of society; unfortunately, however, there were economic constraints. |
Необходимо разработать программу обучения грузинскому языку всех членов общества; однако, к сожалению, в этом плане существуют ограничения экономического характера. |
However, owing to the limited budget of ENP, it has unfortunately not been possible for the organization to visit many meetings. |
Однако в связи с ограниченностью бюджета ЕОЖП сотрудники этой организации не в состоянии, к сожалению, принять участие в работе многих совещаний. |
It should be mentioned that this year's Group did not succeed in solving all the issues they considered, which unfortunately was inevitable. |
Следует отметить, что в этом году Группе не удалось решить все рассматривавшиеся вопросы, что, к сожалению, было неизбежно. |
However, the illicit trafficking in those weapons has unfortunately not been limited to the European continent; it also exists in conflict regions. |
Однако незаконный оборот такого оружия, к сожалению, не ограничивается одним только европейским континентом. |
It was expected that MYFFs would encourage donors to progressively increase their pledges, which unfortunately had not happened for a multitude of reasons. |
Эта система должна была к тому же способствовать постепенному увеличению взносов доноров, что, к сожалению, не произошло по весьма различным причинам. |
The international community must lend its support through at least an equivalent commitment, especially in dealing with problems in which Africa unfortunately does not have much leverage. |
Международное сообщество должно оказывать помощь, по крайней мере путем демонстрации равной приверженности, особенно в отношении проблем, для решения которых Африка, к сожалению, имеет недостаточно возможностей. |
Such countries have a great need for the Fund's resources - which, unfortunately, have diminished steadily since the Fund was created. |
Такие страны испытывают большую потребность в ресурсах Фонда, которые, к сожалению, постоянно сокращаются со времени создания Фонда. |
It is worth recalling that, unfortunately, the Conference on Disarmament at Geneva has been prevented from agreeing on a programme of work in recent years. |
Необходимо напомнить о том, что в последние годы Конференция по разоружению в Женеве, к сожалению, не может согласовать программу работы. |
The Conference on Disarmament, unfortunately, has not been able to agree on a programme of work or to start substantive work on many pressing disarmament issues. |
К сожалению, Конференции по разоружению не удалось ни согласовать программу работы, ни начать основную работу по многим неотложным вопросам разоружения. |
Despite some progress, women's rights were unfortunately not yet universally guaranteed and women still suffered discrimination. |
Несмотря на достигнутые успехи, права женщин, к сожалению, еще не везде гарантированы и по-прежнему имеет место дискриминация женщин. |
The meeting that took place in Geneva this year showed, unfortunately, that the Brussels Programme of Action has not made much progress. |
Заседание, которое прошло в Женеве в этом году, показало, к сожалению, что Брюссельская программа действий пока не добилась успеха. |
My delegation notes that the substance of the message made by Mr. Holmes has, unfortunately, not really changed. |
Моя делегация отмечает, что основная мысль, прозвучавшая в выступлении г-на Холмса, к сожалению, не изменилась. |
I would have liked not to make a linkage on a certain matter, but unfortunately, the facts cannot be interpreted otherwise. |
Мне не хотелось бы делать никаких увязок в определенном вопросе, но, к сожалению, факты нельзя толковать иначе. |
The report of the Independent Investigation Commission has set out a most disturbing, but at the same, unfortunately, rather compelling case. |
В докладе Независимой комиссии по расследованию приводятся очень тревожные, но в то же время, к сожалению, довольно неопровержимые доводы. |
Peacekeeping forces unfortunately could not protect the civilian population from the violence in the Gali region, where more than 1,500 people have been killed. |
К сожалению, миротворческие силы не смогли защитить от насилия гражданское население в Гальском районе, где были убиты свыше 1500 человек. |
The availability of such observations has, unfortunately, remained static, or actually decreased, for several years, for a number of reasons. |
К сожалению, в течение нескольких лет объем таких наблюдений не изменялся либо сокращался в силу целого ряда причин. |
This, unfortunately, is a result of the acquiescence of the international community to the maximalist and counterproductive policies and rhetoric of the Greek Cypriot leadership. |
К сожалению, это является результатом молчаливого согласия международного сообщества по поводу максималистской и контрпродуктивной политики и риторики руководства киприотов-греков. |
The fact, unfortunately, is that most developing countries may not attain them by 2015 because poverty continues to increase, particularly in rural areas. |
Дело в том, что, к сожалению, большинство развивающихся стран могут не достичь их к 2015 году, поскольку уровень нищеты продолжает расти, особенно в сельских районах. |
Currently, although consensus was the norm, it was also unfortunately purely formal and involved texts that lacked legal meaning and weight. |
В настоящее время, хотя консенсус является нормой, он, к сожалению, также носит чисто формальный характер, и его предметом являются тексты, лишенные правового значения и веса. |
Substitution is sometimes indispensable, unfortunately, but it must not be seen as an easy way out, lest it undermine the final objective of timely disengagement. |
К сожалению, иногда неизбежно приходиться выполнять вместо них эти задачи, но это не следует рассматривать как наиболее легкий способ решения проблем, поскольку он, не в последнюю очередь, подрывает конечную цель своевременного завершения мандата. |
Its objective is to engage people in the effort to eradicate racism, discrimination and intolerance, which unfortunately persist and even flourish in many parts of Europe. |
Она нацелена на то, чтобы привлечь молодежь к усилиям по искоренению расизма, дискриминации и нетерпимости, которые, к сожалению, сохраняются и даже процветают во многих частях Европы. |
Her predecessor had planned to visit the country in 2002; unfortunately, the visit had to be cancelled by the Special Rapporteur owing to personal reasons. |
Ее предшественница планировала посетить страну в 2002 году; к сожалению, этот визит был отменен Специальным докладчиком по причинам личного характера. |