Английский - русский
Перевод слова Unfortunately
Вариант перевода К сожалению

Примеры в контексте "Unfortunately - К сожалению"

Примеры: Unfortunately - К сожалению
In recent assessments of United Nations peace operations, a number of important elements which are relevant to the incorporation of a gender dimension in peacekeeping have unfortunately been overlooked. В последних оценках миротворческих операций Организации Объединенных Наций ряд важных элементов, которые имеют отношение к включению гендерного фактора в миротворчество, к сожалению, были проигнорированы.
The increase in the production of potable water resulting from the application of programme inputs, unfortunately, has not fully benefited the population. К сожалению, населению не удалось в полной мере воспользоваться преимуществами увеличения производства питьевой воды в результате задействования предусмотренных программой ресурсов.
Developments in October have, unfortunately, demonstrated that, instead of improving, security and humanitarian problems in Darfur have deteriorated and put even more lives in danger. К сожалению, развитие событий в октябре показало, что вместо того, чтобы улучшиться, ситуация в области безопасности и гуманитарные проблемы в Дарфуре только ухудшились, поставив под угрозу жизнь еще большего числа людей.
A programme should be established to teach the Georgian language to all members of society; unfortunately, however, there were economic constraints. Необходимо разработать программу обучения грузинскому языку всех членов общества; однако, к сожалению, в этом плане существуют ограничения экономического характера.
However, owing to the limited budget of ENP, it has unfortunately not been possible for the organization to visit many meetings. Однако в связи с ограниченностью бюджета ЕОЖП сотрудники этой организации не в состоянии, к сожалению, принять участие в работе многих совещаний.
It should be mentioned that this year's Group did not succeed in solving all the issues they considered, which unfortunately was inevitable. Следует отметить, что в этом году Группе не удалось решить все рассматривавшиеся вопросы, что, к сожалению, было неизбежно.
However, the illicit trafficking in those weapons has unfortunately not been limited to the European continent; it also exists in conflict regions. Однако незаконный оборот такого оружия, к сожалению, не ограничивается одним только европейским континентом.
It was expected that MYFFs would encourage donors to progressively increase their pledges, which unfortunately had not happened for a multitude of reasons. Эта система должна была к тому же способствовать постепенному увеличению взносов доноров, что, к сожалению, не произошло по весьма различным причинам.
The international community must lend its support through at least an equivalent commitment, especially in dealing with problems in which Africa unfortunately does not have much leverage. Международное сообщество должно оказывать помощь, по крайней мере путем демонстрации равной приверженности, особенно в отношении проблем, для решения которых Африка, к сожалению, имеет недостаточно возможностей.
Such countries have a great need for the Fund's resources - which, unfortunately, have diminished steadily since the Fund was created. Такие страны испытывают большую потребность в ресурсах Фонда, которые, к сожалению, постоянно сокращаются со времени создания Фонда.
It is worth recalling that, unfortunately, the Conference on Disarmament at Geneva has been prevented from agreeing on a programme of work in recent years. Необходимо напомнить о том, что в последние годы Конференция по разоружению в Женеве, к сожалению, не может согласовать программу работы.
The Conference on Disarmament, unfortunately, has not been able to agree on a programme of work or to start substantive work on many pressing disarmament issues. К сожалению, Конференции по разоружению не удалось ни согласовать программу работы, ни начать основную работу по многим неотложным вопросам разоружения.
Despite some progress, women's rights were unfortunately not yet universally guaranteed and women still suffered discrimination. Несмотря на достигнутые успехи, права женщин, к сожалению, еще не везде гарантированы и по-прежнему имеет место дискриминация женщин.
The meeting that took place in Geneva this year showed, unfortunately, that the Brussels Programme of Action has not made much progress. Заседание, которое прошло в Женеве в этом году, показало, к сожалению, что Брюссельская программа действий пока не добилась успеха.
My delegation notes that the substance of the message made by Mr. Holmes has, unfortunately, not really changed. Моя делегация отмечает, что основная мысль, прозвучавшая в выступлении г-на Холмса, к сожалению, не изменилась.
I would have liked not to make a linkage on a certain matter, but unfortunately, the facts cannot be interpreted otherwise. Мне не хотелось бы делать никаких увязок в определенном вопросе, но, к сожалению, факты нельзя толковать иначе.
The report of the Independent Investigation Commission has set out a most disturbing, but at the same, unfortunately, rather compelling case. В докладе Независимой комиссии по расследованию приводятся очень тревожные, но в то же время, к сожалению, довольно неопровержимые доводы.
Peacekeeping forces unfortunately could not protect the civilian population from the violence in the Gali region, where more than 1,500 people have been killed. К сожалению, миротворческие силы не смогли защитить от насилия гражданское население в Гальском районе, где были убиты свыше 1500 человек.
The availability of such observations has, unfortunately, remained static, or actually decreased, for several years, for a number of reasons. К сожалению, в течение нескольких лет объем таких наблюдений не изменялся либо сокращался в силу целого ряда причин.
This, unfortunately, is a result of the acquiescence of the international community to the maximalist and counterproductive policies and rhetoric of the Greek Cypriot leadership. К сожалению, это является результатом молчаливого согласия международного сообщества по поводу максималистской и контрпродуктивной политики и риторики руководства киприотов-греков.
The fact, unfortunately, is that most developing countries may not attain them by 2015 because poverty continues to increase, particularly in rural areas. Дело в том, что, к сожалению, большинство развивающихся стран могут не достичь их к 2015 году, поскольку уровень нищеты продолжает расти, особенно в сельских районах.
Currently, although consensus was the norm, it was also unfortunately purely formal and involved texts that lacked legal meaning and weight. В настоящее время, хотя консенсус является нормой, он, к сожалению, также носит чисто формальный характер, и его предметом являются тексты, лишенные правового значения и веса.
Substitution is sometimes indispensable, unfortunately, but it must not be seen as an easy way out, lest it undermine the final objective of timely disengagement. К сожалению, иногда неизбежно приходиться выполнять вместо них эти задачи, но это не следует рассматривать как наиболее легкий способ решения проблем, поскольку он, не в последнюю очередь, подрывает конечную цель своевременного завершения мандата.
Its objective is to engage people in the effort to eradicate racism, discrimination and intolerance, which unfortunately persist and even flourish in many parts of Europe. Она нацелена на то, чтобы привлечь молодежь к усилиям по искоренению расизма, дискриминации и нетерпимости, которые, к сожалению, сохраняются и даже процветают во многих частях Европы.
Her predecessor had planned to visit the country in 2002; unfortunately, the visit had to be cancelled by the Special Rapporteur owing to personal reasons. Ее предшественница планировала посетить страну в 2002 году; к сожалению, этот визит был отменен Специальным докладчиком по причинам личного характера.