Английский - русский
Перевод слова Unfortunately
Вариант перевода К сожалению

Примеры в контексте "Unfortunately - К сожалению"

Примеры: Unfortunately - К сожалению
Mr. Chitsaz noted that, while some parts of the world had been successful in poverty eradication, many others were unfortunately far behind their poverty reduction targets. Г-н Шитсаз отмечает, что, хотя в некоторых частях мира достигнуты успехи в ликвидации нищеты, многие другие, к сожалению, далеки от достижения целей сокращения масштабов нищеты.
That was unfortunately highlighted by the escape from prison of Radovan Stankovic, whose case was referred by the Tribunal to Bosnia and Herzegovina under rule 11 bis. Это было, к сожалению, подтверждено побегом из тюрьмы Радована Станковича, дело которого было передано Трибуналом Боснии и Герцеговине в соответствии с правилом 11 bis.
They had described their activities and the obstacles they were facing and made suggestions for enhancing the effectiveness of the Office for Equal Opportunities; unfortunately, very few non-governmental organizations had replied. Они описали свою деятельность и те препятствия, с которыми они сталкиваются, и выдвинули предложения по повышению эффективности работы Управления по равным возможностям; к сожалению, очень небольшое число неправительственных организаций прислали свои ответы.
In recent years, there has unfortunately been a sudden surge in peacekeeping operations and an increase in the complexity of their mandates, in which there is now an attempt to incorporate innovative elements as a way to help create safer and more stable environments. К сожалению, в последние годы в Организации Объединенных Наций наблюдается беспрецедентное увеличение числа миротворческих операций, а также усложнение их мандатов, в которые сейчас пытаются внести новаторские элементы в целях содействия созданию более безопасной и стабильной обстановки.
Data on cases where the aggravating factors as stated in Section 33 of the Austrian Penal Code have been invoked in the context of ill-treatment are unfortunately not available. К сожалению, данные о случаях, когда в контексте жестокого обращения упоминались отягчающие вину обстоятельства, указанные в статье ЗЗ Уголовного кодекса Австрии, отсутствуют.
This attitude, unfortunately, extends to certain authorities, particularly at the local level, who betray their rejection of this community in different ways. Подобное отношение не чуждо, к сожалению, и некоторым представителям властей, особенно на местах, которые нередко и в различных формах проявляют свое отрицательное отношение к этой общине.
As for the administration of justice, unfortunately neither the Organization nor its staff currently had access to the justice they deserved. Что касается отправления правосудия, то, к сожалению, в настоящее время ни Организация, ни ее персонал не имеют доступа к правосудию, которого они заслуживают.
The discussion of late reservations unfortunately made no distinction between a completely new reservation and a reservation that was reformulated, in the sense of being partially withdrawn. К сожалению, во время обсуждения вопроса о формулируемых впоследствии оговорках не проводилось различие между совершенно новой оговоркой и оговоркой, которая была переформулирована, в том смысле, что она была частично снята.
However I am pleased to say that in 7 months, and that is unfortunately the time it took me, I have virtually a full senior management team in place. Вместе с тем я рад сообщить, что спустя семь месяцев, к сожалению, именно столько времени у меня ушло на это, я располагаю практически всей командой менеджеров высшего руководящего состава.
But it falls squarely within the Security Council's mandate to prevent conflict - the likelihood of which, as I have just stressed, is unfortunately very great. Вместе с тем мандат Совета Безопасности четко предусматривает предотвращение конфликтов, вероятность которых, как я только что подчеркнул, к сожалению, очень велика.
Furthermore, the technological progress that has been achieved in computer science and communications, which we welcome, has unfortunately also created a digital gap that has further marginalized the poor countries. Кроме того, достигнутый в области компьютерной науки и связи научно-технический прогресс, который мы приветствуем, к сожалению, также привел к созданию так называемой «цифровой пропасти», оставив далеко позади на обочине магистрали прогресса бедные страны.
This shortcoming is pointed out in the introduction: "unfortunately, accurate and reliable data on the extent and severity of desertification and the rate of its progress, based on actual ground surveys, are very scarce. Об этом недостатке, в частности, говорится во введении: "... к сожалению, ощущается острая нехватка точных и надежных данных о масштабах и интенсивности опустынивания, а также о темпах этого процесса, полученных в результате наземной съемки.
A decade ago, several countries in West Africa were racked by wars and civil disturbances, and much of the subregion remained, unfortunately, a centre of extreme instability, violence and much suffering. Десятилетие тому назад несколько стран Западной Африки подверглись опустошению вследствие войн и гражданских беспорядков, и, к сожалению, большая часть субрегиона остается средоточием чрезвычайной нестабильности, насилия и больших страданий.
Ms. Ing, responding to Ms. Zou's question on male attitudes, said that, unfortunately, male partners in government had tended not to have a real understanding of the gender concept. Г-жа Инг, отвечая на вопрос г-жи Цзоу об отношении мужчин, говорит, что, к сожалению, мужчины - партнеры по работе в правительстве в целом имеют весьма поверхностное представление о гендерной концепции.
However, a great deal remains to be done, given the fact that, unfortunately, many children are deprived of their basic rights in the context of the armed conflicts currently under way. Однако еще предстоит проделать большую работу с учетом того, что, к сожалению, многие дети лишены основополагающих прав в контексте продолжающихся вооруженных конфликтов.
In her view, the private sector is often, unfortunately, seen as a convenient cash cow to be milked, instead of a possible partner working in the public interest. По ее мнению, частный сектор, к сожалению, часто рассматривают как удобную дойную корову, которая дает наличные средства, а не как возможного партнера, работающего в общественных интересах.
Related work, which is led by a High Level Group (Mr. Patten and Mr. Khristenko), unfortunately does not include the energy sector. К сожалению, работа в этой области, проводимая группой на высоком уровне (г-н Паттен и г-н Христенко), не включает энергетический сектор.
Finally, Mr. Laponche singled out that the CIS countries were in the most delicate situation with a wasteful energy use and so far unfortunately disappointing energy efficiency efforts. В заключение г-н Лапонш отметил, что страны СНГ находятся в наиболее сложной ситуации вследствие расточительного использования энергии и, к сожалению, безуспешных до сих пор усилий по повышению энергоэффективности.
Ms. Traore, congratulating the Department on its thoroughgoing reform, observed that although information was particularly important for the developing countries, yet unfortunately it was being undermined by globalization. Г-жа Траоре, поздравив Департамент с радикальной реформой, замечает, что, хотя информация особенно важна для развивающихся стран, к сожалению, ей наносит вред глобализация.
We followed up by sending a letter to the President of the Council requesting that the meeting be postponed in order to allow us to participate actively and fruitfully, but our request was, unfortunately, not granted. Позднее мы направили письмо на имя Председателя Совета с просьбой отложить это заседание для того, чтобы мы смогли принять в нем более активное и плодотворное участие, однако, к сожалению, эта просьба не была удовлетворена.
It is disturbing that the achievement of those two common goals - improving the situation on the ground and promoting the implementation of the DPA - appears, unfortunately, to be becoming more problematic, by all accounts. Вызывает озабоченность то, что достижение этих двух общих целей - улучшение положения на месте и содействие осуществлению Мирного соглашения по Дарфуру - становится, к сожалению, все более проблематичным с любой точки зрения.
While relations between the two delegations were professional and even courteous, unfortunately no progress was made with regard to holding future meetings alternately in the two capitals, and the next Commission meeting was therefore scheduled for 15 December 2003 in Nairobi. Хотя отношения между двумя делегациями носили высокопрофессиональный и даже любезный характер, никакого прогресса, к сожалению, не было достигнуто в вопросе о поочередном проведении будущих заседаний в столицах двух стран, поэтому следующее заседание Комиссии было намечено провести 15 декабря 2003 года в Найроби.
During the judges' plenary on 30 May, an amendment to the rules was unfortunately adopted that would allow a Trial Chamber to direct the Prosecutor to cut counts in an indictment. Во время пленарного заседания судей 30 мая в правила была внесена поправка, которая, к сожалению, позволит Судебной камере давать указания Обвинителю сокращать пункты обвинения в обвинительном заключении.
We are aware that the Conference on Disarmament in Geneva has unfortunately not been able to begin the substantive consideration of disarmament items. Нам известно, что Конференция по разоружению в Женеве, к сожалению, не смогла приступить к рассмотрению существенных вопросов в области разоружения.
Brazil has adhered to the consensus on the paragraphs on energy included in the draft implementation plan adopted by this conference, after realizing that, unfortunately, such consensus was the minimum common denominator possible today. Бразилия присоединилась к консенсусу по пунктам, касающимся энергетики, включенным в проект Плана выполнения решений, принятый на нынешней Конференции, после того, как она поняла, что подобный консенсус, к сожалению, является минимально возможным в современных условиях общим знаменателем.