| Progress in that area had unfortunately been slow, and even after the establishment of WTO, protectionist actions and trade barriers persisted. | К сожалению, прогресс в этой области осуществляется медленно, и даже после учреждения ВТО не ослабевает практика использования протекционистских мер и создания торговых барьеров. |
| Our resources are, unfortunately, fairly limited. | Наши ресурсы, к сожалению, весьма ограничены. |
| But, unfortunately, hardly any experts can speak with confidence about both finance and macroeconomics. | Однако, к сожалению, вряд ли кто-либо из экспертов станет с уверенностью говорить о финансовой системе и макроэкономике. |
| According to the most recent report of the Secretary-General, Somalia is, unfortunately, still without State institutions. | Согласно последнему докладу Генерального секретаря, Сомали, к сожалению, все так же не располагает государственными институтами. |
| The threshold of the third millennium has, unfortunately, not brought a harbinger of global stability. | Преддверие третьего тысячелетия, к сожалению, не стало предвестником глобальной стабильности. |
| Comprehensive sanctions remain a powerful instrument for the coercion of States, which unfortunately often result in dire consequences for the ordinary people. | Всеобъемлющие санкции продолжают выступать одним из наиболее действенных инструментов принуждения государств, хотя эти санкции, к сожалению, нередко приводят к тяжким последствиям для простых людей. |
| Any study of wars and conflicts clearly shows that, unfortunately, massive and systematic violations of human rights occur in conflict situations. | Любой анализ войн и конфликтов четко свидетельствует о том, что, к сожалению, в условиях конфликта происходит массовое и систематическое нарушение прав человека. |
| These, unfortunately, have not yielded significant improvements. | К сожалению, существенный прогресс пока не достигнут. |
| The implementation of the Lusaka Peace Accord has been unfortunately impeded by the failure of UNITA to fulfil its obligations. | К сожалению, осуществлению Лусакского мирного протокола помешала неспособность УНИТА выполнить свои обязательства. |
| Measures undertaken at international and national levels to combat racial and other forms of discrimination have unfortunately not produced satisfactory results to date. | Пока что, к сожалению, принимаемые на международном и национальном уровнях меры по борьбе против расизма и других форм дискриминации удовлетворительных результатов не принесли. |
| The Maldives is, unfortunately, one of them. | К сожалению, в их числе Мальдивские Острова. |
| It is unfortunately not everywhere that women are no longer exposed to discrimination. | К сожалению, еще не повсюду женщины защищены от дискриминации. |
| There has unfortunately been a steady and alarming decline in the quality of life in Africa since the 1980s. | К сожалению, с 80-х годов в Африке отмечается неизменное и тревожное снижение уровня жизни. |
| That, unfortunately, is what Ethiopian representatives here have tried to do during this entire session. | К сожалению, именно это пытаются сделать здесь представители Эфиопии на протяжении всей сессии. |
| It is unfortunately a well-known fact that war criminals usually manage to avoid being brought to justice. | К сожалению, общеизвестно, что обычно военным преступникам удается избежать правосудия. |
| The process still requires intense care and encouragement and, unfortunately, there are frequent attempts to derail the Dayton/Paris Accords. | Этот процесс по-прежнему требует значительного внимания и стимулирования и, к сожалению, нередки попытки сорвать выполнение Дейтонских/Парижских соглашений. |
| To this end, a number of commitments have been made, but unfortunately these efforts have not met with positive results. | С этой целью было взято множество обязательств, однако, к сожалению, эти усилия не увенчались позитивными результатами. |
| This prophecy has unfortunately come true with regard to the South China Sea. | Это предсказание, к сожалению, сбылось в отношении Южно-Китайского моря. |
| This legacy, the result of half a century's work, is unfortunately also marked by a past of violence and intolerance. | Это наследие, представляющее собой результат полувековой работы, к сожалению, также отмечено в прошлом насилием и нетерпимостью. |
| But unfortunately, as we know, sanctions are not always so successful. | Однако, как мы знаем, санкции, к сожалению, не всегда бывают успешны. |
| As a result, the Commission was unfortunately unable to trace properly responsibility up the chain of command. | В результате комиссии, к сожалению, не удалось должным образом выявить виновных в различных инстанциях. |
| The answers to the first and second questions were unfortunately negative. | На первые два вопроса, к сожалению, были даны отрицательные ответы. |
| Monitoring presupposes that UNHCR will be provided with access to returnee populations, which unfortunately has not always been the case. | Такое наблюдение предполагает предоставление сотрудникам УВКБ доступа к возвратившимся лицам, что, к сожалению, происходит не всегда. |
| Pakistan, unfortunately, has a long border and lives under the constant threat of the use of force. | К сожалению, у Пакистана длинная граница и он находится под постоянной угрозой применения силы. |
| At the last session the Conference was unfortunately unable to approve the intermediate solution proposed by the Special Coordinator. | На своей последней сессии ее участники, к сожалению, не смогли утвердить предложенное Специальным координатором промежуточное решение. |