That unfortunately hinders the effectiveness of the operations concerned, with all the consequences that entails, the humanitarian consequences in particular. |
Это, к сожалению, препятствует эффективности этих операций, со всеми вытекающими отсюда последствиями, включая, в частности, гуманитарные последствия. |
While the requirements of peacekeeping, along with its complexity, are ever increasing, the will to provide the necessary resources is, unfortunately, on the decline. |
Если вместе со сложностью миротворческих операций возрастают и требования к ним, то желание предоставлять необходимые ресурсы, к сожалению, снижается. |
Efforts on all sides have not, unfortunately, led to a comprehensive peace, and this has eroded what little positive influence they could have had on the humanitarian situation. |
Предпринимаемые теми или иными сторонами усилия, к сожалению, не привели еще пока к всеобщему миру, вследствие чего то положительное воздействие, которое могло бы быть оказано на положение в области прав человека, пока еще остается незначительным. |
It should also be noted that unfortunately not all cases are actually reported to the UNCITRAL secretariat by its network of national correspondents. |
К сожалению, информация, поступающая в секретариат ЮНСИТРАЛ от национальных корреспондентов, касается не всех дел. |
All of them died, and all were recognized - posthumously, unfortunately - as Heroes of the Soviet Union. |
Все они погибли, всем им присвоено звание Героя Советского Союза, - к сожалению, посмертно. |
While unfortunately the UNECE cannot fund any of an intern's expenses, some students are able to find funding to offset costs while in Geneva. |
Хотя ЕЭК ООН, к сожалению, не имеет возможности оплачивать расходы стажеров, некоторым из них удается изыскать финансовые средства для покрытия своих расходов во время пребывания в Женеве. |
The backbone of agricultural development is the world's 500 million smallholder farmers, many of whom are unfortunately living in poverty. |
Главной опорой сельскохозяйственного развития являются 500 миллионов мелких фермеров всего мира, многие из которых, к сожалению, живут в нищете. |
The CD has been blocked for more than a decade and consensus on engaging in negotiations has, unfortunately, not been achieved. |
Деятельность КР заблокирована вот уже более десяти лет, и консенсуса относительно начала переговоров, к сожалению, не достигнуто. |
The traditional route across the Balkans unfortunately has now been joined by a whole series of routes across Central Asia. |
К сожалению, традиционный путь через Балканы теперь расширен - к нему добавилась целая сеть маршрутов, пролегающих через Центральную Азию. |
Currently there seem to be three key different, and unfortunately incomplete and deficient approaches to identifying and dealing with corporate governance issues. |
Как представляется, в настоящее время существуют три отличающихся друг от друга основных подхода к выявлению и решению проблем корпоративного управления, которые, к сожалению, носят некомплексный характер и страдают недостатками. |
However, in 1994, unfortunately, its final report was inconclusive and member States could not arrive at a consensus to reconvene the committee. |
Между тем в 1994 году его заключительный доклад, к сожалению, оказался неисчерпывающим и государства-члены не смогли достичь консенсуса о воссоздании комитета. |
Data have already been produced and regularly disseminated for many of these areas but without full country coverage and unfortunately still with many gaps in the data. |
В отношении большей части из этих областей данные уже собираются и регулярно распространяются, однако полный охват стран отсутствует, а в представлении данных, к сожалению, имеются значительные пробелы. |
The periodic report unfortunately provided no statistics disaggregated by ethnicity to clarify that point, despite the Committee's repeated requests for such data. |
К сожалению, в периодическом докладе, несмотря на многочисленные запросы Комитета о предоставлении такой информации, отсутствуют статистические данные с разбивкой по этническим группам, которые внесли бы ясность в данную зситуацию. |
The Head of State claimed to be open to working with a responsible opposition, which unfortunately, according to him, did not exist. |
Глава государства заявил о своей готовности взаимодействовать с ответственной оппозицией, каковой, к сожалению, по его словам, не существует. |
This is the backdrop of the low-intensity conflicts that were principally precipitated by Ethiopia and that unfortunately permeate the relationship between both countries. |
Именно на таком фоне происходят конфликты малой интенсивности, которые в основном провоцируются Эфиопией и к сожалению сказываются на отношениях между двумя странами. |
He would also like to thank the Governments of Albania, Greece and Belarus for their invitations, which he could unfortunately not honour. |
Он хотел бы также поблагодарить правительства Албании, Греции и Беларуси за их приглашения, которыми он, к сожалению, не может воспользоваться. |
Despite signs of recovery, the greatest economic and financial crisis in recent history has, unfortunately, left visible consequences that are having repercussions on global peace and security. |
Несмотря на некоторые признаки оживления, следует сказать, что крупнейший за последний исторический период экономический и финансовый кризис, к сожалению, имел заметные негативные последствия, которые оказывают влияние на международный мир и безопасность. |
I commend all the efforts made over many years to bring the two parties closer together, which unfortunately have not yet succeeded. |
Я высоко оцениваю все усилия, предпринимаемые на протяжении многих лет для того, чтобы сблизить обе стороны, чего, к сожалению, до сих пор не удалось добиться. |
The least developed poor countries, of which Niger is unfortunately a member, only produce 1 per cent of those gases. |
Наименее развитые бедные страны, к числу которых, к сожалению, относится и Нигер, выбрасывают в атмосферу всего один процент таких газов. |
Although it was, unfortunately, not adopted unanimously, today's text is the result of the hard work of the co-facilitators and the participants. |
Хотя сегодняшний текст, к сожалению, не был принят единодушно, он явился результатом кропотливой работы сокоординаторов и участников. |
He also met with all the Human Rights Council regional groups except for the Africa Group, which unfortunately could not be scheduled. |
Он также встретился со всеми региональными группами Совета по правам человека, за исключением Африканской группы, с которой, к сожалению, не удалось запланировать встречу. |
Often education budgets are fully consumed by recurring expenditure, mostly teachers' salaries, which, unfortunately are often very low and result in difficulties in attracting qualified professionals. |
Часто бюджетные средства, выделенные на образование, расходуются только на текущие расходы, в основном на заработную плату учителям, которая, к сожалению, зачастую слишком низка, из-за чего возникают проблемы с подбором квалифицированных кадров. |
Developed countries, unfortunately, do not provide a very good example here, as their lifestyles are closely linked with many of these diseases. |
К сожалению, развитые страны не являются здесь очень хорошим примером, поскольку образ жизни их населения тесно связан со многими из этих заболеваний. |
They can promote healthy lifestyles, but unfortunately they can also work against them to advance narrow, short-term economic interests. |
Они могут способствовать здоровому образу жизни, но они также, к сожалению, могут противодействовать ему, преследуя узкие и сиюминутные экономические интересы. |
We must take a visionary approach and advocate for health where, unfortunately, it has not yet been taken into account. |
Мы должны проявить дальновидность и выступать за охрану здоровья в тех сферах, где вопросы здравоохранения, к сожалению, пока еще не принимаются в расчет. |