Английский - русский
Перевод слова Unfortunately
Вариант перевода К сожалению

Примеры в контексте "Unfortunately - К сожалению"

Примеры: Unfortunately - К сожалению
That unfortunately hinders the effectiveness of the operations concerned, with all the consequences that entails, the humanitarian consequences in particular. Это, к сожалению, препятствует эффективности этих операций, со всеми вытекающими отсюда последствиями, включая, в частности, гуманитарные последствия.
While the requirements of peacekeeping, along with its complexity, are ever increasing, the will to provide the necessary resources is, unfortunately, on the decline. Если вместе со сложностью миротворческих операций возрастают и требования к ним, то желание предоставлять необходимые ресурсы, к сожалению, снижается.
Efforts on all sides have not, unfortunately, led to a comprehensive peace, and this has eroded what little positive influence they could have had on the humanitarian situation. Предпринимаемые теми или иными сторонами усилия, к сожалению, не привели еще пока к всеобщему миру, вследствие чего то положительное воздействие, которое могло бы быть оказано на положение в области прав человека, пока еще остается незначительным.
It should also be noted that unfortunately not all cases are actually reported to the UNCITRAL secretariat by its network of national correspondents. К сожалению, информация, поступающая в секретариат ЮНСИТРАЛ от национальных корреспондентов, касается не всех дел.
All of them died, and all were recognized - posthumously, unfortunately - as Heroes of the Soviet Union. Все они погибли, всем им присвоено звание Героя Советского Союза, - к сожалению, посмертно.
While unfortunately the UNECE cannot fund any of an intern's expenses, some students are able to find funding to offset costs while in Geneva. Хотя ЕЭК ООН, к сожалению, не имеет возможности оплачивать расходы стажеров, некоторым из них удается изыскать финансовые средства для покрытия своих расходов во время пребывания в Женеве.
The backbone of agricultural development is the world's 500 million smallholder farmers, many of whom are unfortunately living in poverty. Главной опорой сельскохозяйственного развития являются 500 миллионов мелких фермеров всего мира, многие из которых, к сожалению, живут в нищете.
The CD has been blocked for more than a decade and consensus on engaging in negotiations has, unfortunately, not been achieved. Деятельность КР заблокирована вот уже более десяти лет, и консенсуса относительно начала переговоров, к сожалению, не достигнуто.
The traditional route across the Balkans unfortunately has now been joined by a whole series of routes across Central Asia. К сожалению, традиционный путь через Балканы теперь расширен - к нему добавилась целая сеть маршрутов, пролегающих через Центральную Азию.
Currently there seem to be three key different, and unfortunately incomplete and deficient approaches to identifying and dealing with corporate governance issues. Как представляется, в настоящее время существуют три отличающихся друг от друга основных подхода к выявлению и решению проблем корпоративного управления, которые, к сожалению, носят некомплексный характер и страдают недостатками.
However, in 1994, unfortunately, its final report was inconclusive and member States could not arrive at a consensus to reconvene the committee. Между тем в 1994 году его заключительный доклад, к сожалению, оказался неисчерпывающим и государства-члены не смогли достичь консенсуса о воссоздании комитета.
Data have already been produced and regularly disseminated for many of these areas but without full country coverage and unfortunately still with many gaps in the data. В отношении большей части из этих областей данные уже собираются и регулярно распространяются, однако полный охват стран отсутствует, а в представлении данных, к сожалению, имеются значительные пробелы.
The periodic report unfortunately provided no statistics disaggregated by ethnicity to clarify that point, despite the Committee's repeated requests for such data. К сожалению, в периодическом докладе, несмотря на многочисленные запросы Комитета о предоставлении такой информации, отсутствуют статистические данные с разбивкой по этническим группам, которые внесли бы ясность в данную зситуацию.
The Head of State claimed to be open to working with a responsible opposition, which unfortunately, according to him, did not exist. Глава государства заявил о своей готовности взаимодействовать с ответственной оппозицией, каковой, к сожалению, по его словам, не существует.
This is the backdrop of the low-intensity conflicts that were principally precipitated by Ethiopia and that unfortunately permeate the relationship between both countries. Именно на таком фоне происходят конфликты малой интенсивности, которые в основном провоцируются Эфиопией и к сожалению сказываются на отношениях между двумя странами.
He would also like to thank the Governments of Albania, Greece and Belarus for their invitations, which he could unfortunately not honour. Он хотел бы также поблагодарить правительства Албании, Греции и Беларуси за их приглашения, которыми он, к сожалению, не может воспользоваться.
Despite signs of recovery, the greatest economic and financial crisis in recent history has, unfortunately, left visible consequences that are having repercussions on global peace and security. Несмотря на некоторые признаки оживления, следует сказать, что крупнейший за последний исторический период экономический и финансовый кризис, к сожалению, имел заметные негативные последствия, которые оказывают влияние на международный мир и безопасность.
I commend all the efforts made over many years to bring the two parties closer together, which unfortunately have not yet succeeded. Я высоко оцениваю все усилия, предпринимаемые на протяжении многих лет для того, чтобы сблизить обе стороны, чего, к сожалению, до сих пор не удалось добиться.
The least developed poor countries, of which Niger is unfortunately a member, only produce 1 per cent of those gases. Наименее развитые бедные страны, к числу которых, к сожалению, относится и Нигер, выбрасывают в атмосферу всего один процент таких газов.
Although it was, unfortunately, not adopted unanimously, today's text is the result of the hard work of the co-facilitators and the participants. Хотя сегодняшний текст, к сожалению, не был принят единодушно, он явился результатом кропотливой работы сокоординаторов и участников.
He also met with all the Human Rights Council regional groups except for the Africa Group, which unfortunately could not be scheduled. Он также встретился со всеми региональными группами Совета по правам человека, за исключением Африканской группы, с которой, к сожалению, не удалось запланировать встречу.
Often education budgets are fully consumed by recurring expenditure, mostly teachers' salaries, which, unfortunately are often very low and result in difficulties in attracting qualified professionals. Часто бюджетные средства, выделенные на образование, расходуются только на текущие расходы, в основном на заработную плату учителям, которая, к сожалению, зачастую слишком низка, из-за чего возникают проблемы с подбором квалифицированных кадров.
Developed countries, unfortunately, do not provide a very good example here, as their lifestyles are closely linked with many of these diseases. К сожалению, развитые страны не являются здесь очень хорошим примером, поскольку образ жизни их населения тесно связан со многими из этих заболеваний.
They can promote healthy lifestyles, but unfortunately they can also work against them to advance narrow, short-term economic interests. Они могут способствовать здоровому образу жизни, но они также, к сожалению, могут противодействовать ему, преследуя узкие и сиюминутные экономические интересы.
We must take a visionary approach and advocate for health where, unfortunately, it has not yet been taken into account. Мы должны проявить дальновидность и выступать за охрану здоровья в тех сферах, где вопросы здравоохранения, к сожалению, пока еще не принимаются в расчет.