Английский - русский
Перевод слова Unfortunately
Вариант перевода К сожалению

Примеры в контексте "Unfortunately - К сожалению"

Примеры: Unfortunately - К сожалению
Ms. Fleming-Banks (Anguilla National Trust) said that unfortunately many decisions affecting Anguilla were not taken on the basis of the partnership but were "passed down" by way of British Orders in Council. Г-жа Флеминг-Банкс (Национальный фонд Ангильи) отмечает, что, к сожалению, многие решения, затрагивающие Ангилью, не принимаются на началах партнерства, а «спускаются сверху» в виде британских «указов в Совете».
The mandate and resources of my Office, which is located in Nairobi, not in Somalia, unfortunately have not allowed us to monitor the flow of arms into and out of the country. Мандат и ресурсы моего отделения, которое расположено в Найроби, а не в Сомали, к сожалению, не позволяли нам контролировать потоки оружия в страну и из страны.
Here, unfortunately, I have to bring up a word that is rarely used in this Hall but perhaps should be used more often, and this word, of course, is geopolitics. К сожалению, в этой связи я должен употребить слово, которое редко используется в этом Зале, но, возможно, его следует чаще использовать и, разумеется, этим словом является геополитика.
The fact is that development needs financing, investment and, most important of all, opportunities for trade, none of which, unfortunately, are very forthcoming in most of the developing regions. Фактом является то, что финансирование потребностей в области развития, инвестирование и, что важнее всего, обеспечение возможностей для торговли - все это, к сожалению, еще не имеет отношения к большинству развивающихся регионов.
With regard to the persistence of violence experienced by civilians in conflict zones, in violation of resolution 1674, the appeal launched by the Secretary-General during the Council's most recent debate on the protection of civilians in armed conflict unfortunately has not generated a reaction. Что касается продолжающегося насилия, переживаемого гражданскими лицами в зонах конфликтов в нарушение резолюции 1674, то призыв, с которым Генеральный секретарь выступил во время последнего обсуждения в Совете вопроса о защите гражданских лиц в вооруженном конфликте, к сожалению, не вызвал реакции.
The Internet and modern communications technologies could be important vehicles for democracy and development but unfortunately it was also possible to misuse them to promote racial hatred and international community at large should therefore strengthen its cooperation to combat racist propaganda, including on the Internet. Интернет и новые информационные технологии могут способствовать процессу развития и демократии, а могут, к сожалению, быть использованы для разжигания ненависти и расизма; поэтому Норвегия призывает международное сообщество оказать свое содействие в пресечении любой расистской пропаганды, в частности через Интернет.
The most recent quarterly report of the Prosecutor unfortunately confirms that, six years later, these violations are continuing and that serious and repeated crimes falling under the jurisdiction of the ICC and within the purview of resolution 1593, continue to be committed in Darfur. Последний ежеквартальный доклад Прокурора, к сожалению, подтверждает, что несколько лет спустя эти нарушения продолжаются и что в Дарфуре по-прежнему совершаются серьезные и неоднократные преступления, подпадающие под юрисдикцию Международного уголовного суда и сферу действия резолюции 1593.
Another issue of concern not reflected in the present report are the unfortunately numerous cases of national staff members working for the United Nations in the area of human rights who face reprisals linked to their work for the Organization. Другим вызывающим беспокойство вопросом, не отраженным в настоящем докладе, являются, к сожалению, многочисленные случаи, когда национальные сотрудники, работающие для Организации Объединенных Наций по тематике прав человека, сталкиваются с репрессиями в связи с их деятельностью для Организации.
We must find a way to ensure that this post is not seen - as, unfortunately, some countries view it - as a way of, in a sense, planting someone in a retirement post. Мы должны найти путь к обеспечению того, чтобы эта должность не рассматривалась, как ее, к сожалению, рассматривают отдельные страны, в качестве должности, на которую можно поставить человека, достигшего пенсионного возраста.
My Government shares the concerns of the Under-Secretary-General with regard to the continued deterioration of the humanitarian situation, due primarily to the continued acts of violence, which unfortunately lead to further human suffering of civilians. Мое правительство разделяет обеспокоенность заместителя Генерального секретаря в связи с продолжающимся ухудшением гуманитарной ситуации, прежде всего вследствие продолжающихся актов насилия, которые, к сожалению, причиняют дополнительные страдания мирному населению.
The abhorrent events in Beit Hanoun are the latest in a vicious circle of spiralling violence, which has - as is unfortunately too often the case in these circumstances - cost the lives of many innocent civilians, including women and children. Ужасающие события в Бейт-Хануне - это последнее проявление порочного круга нарастающего насилия, которое привело, как это часто, к сожалению, происходит в таких случаях, к гибели многих ни в чем не повинных гражданских лиц, включая женщин и детей.
In addition, the Macedonian Youth and Women's Association had complained of discrimination replies against its members in the press; unfortunately, despite a request, no official complaint had been made to the Ombudsman and no investigation had therefore been undertaken. Кроме того, Ассоциация македонской молодежи и женщин высказывала жалобы на дискриминационные выступления против ее членов в печати; к сожалению, несмотря на рекомендацию, не было подано никакой официальной жалобы Омбудсмену, в связи с чем никакого расследования не проводилось.
The representative of the Russian Federation expressed his gratitude to the host country and the United Nations for the good organization of the General Assembly except for the incident encountered by the Venezuelan Minister for Foreign Affairs, which unfortunately was not the first of its kind. Представитель Российской Федерации выразил признательность стране пребывания и Организации Объединенных Наций за хорошую организацию работы Генеральной Ассамблеи, за исключением инцидента с венесуэльским министром иностранных дел, который, к сожалению, уже не первый инцидент подобного рода.
There have been encouraging developments on the continent but unfortunately, also, serious setbacks, for example in Zimbabwe. "Growth and responsibility in the world economy" is, therefore, also the motto guiding this year's German presidency of the Group of Eight. На этом континенте происходят обнадеживающие события, но, к сожалению, там наблюдаются и серьезные проблемы, например в Зимбабве. Поэтому «рост и ответственность мировой экономики» - это также лозунг, которым руководствуется Германия как Председатель Группы 8 в этом году.
In the opinion of the Government of Cuba, the right to development has unfortunately not received on behalf of the United Nations the priority, in the context of other human rights, that it merits. По мнению правительства Кубы, Организация Объединенных Наций, к сожалению, не признала приоритетное значение права на развитие в контексте других прав человека, которое оно заслуживает.
However, as Ms. Jahangir was appointed Special Rapporteur only in August 1998, she was unfortunately not in a position to present a full report; she did, however, make an oral presentation to the General Assembly at its fifty-third session. Однако в связи с тем, что г-жа Джаханджир была назначена Специальным докладчиком только в августе 1998 года, она, к сожалению, не имела возможности представить полный доклад; однако на пятьдесят второй сессии Генеральной Ассамблеи она сделала устное сообщение.
Ms. Tobing-Klein said that the new Civil Code would include provisions granting men and women equal rights to transfer their nationality; unfortunately, it would be some time before the new Code was ready for adoption. Г-жа Тобинг-Клейн говорит, что новый Гражданский кодекс будет включать положения, предоставляющие мужчинам и женщинам равные права на передачу своего гражданства детям; к сожалению, потребуется некоторое время, перед тем как этот новый Кодекс будет готов к принятию.
The generous attempts of the United Nations to respond to the humanitarian disaster in the country have, unfortunately, led to loss of life for United Nations staff. Многочисленные попытки Организации Объединенных Наций отреагировать на гуманитарный кризис в стране привели, к сожалению, к гибели сотрудников Организации Объединенных Наций.
The first of these concerns the fact that the Peace Agreements and the Comprehensive Ceasefire Agreement, unfortunately, have not yet created the confidence needed to make it possible to establish dialogue and to build peace. Первое из этих замечаний касается того, что ни Мирное соглашение, ни Всеобъемлющее соглашение о прекращении огня пока еще, к сожалению, не породили необходимого доверия, которое позволило бы установить диалог и заняться строительством мира.
As the Government of the Sudan unfortunately does not yet appear to have acknowledged that, we would like to urge it to reconsider its position, taking into account resolution 1706. Поскольку правительство Судана, к сожалению, по-видимому не признает этого, мы хотели призвать это правительство пересмотреть свою позицию, приняв во внимание резолюцию 1706.
Would you - as, unfortunately, a member of both the Security Council and the Quartet has already done - finance this engine of terror? Стали бы вы - как, к сожалению, уже сделал один из членов как Совета Безопасности, так и «четверки» - финансировать эту машину террора?
I have to report that, unfortunately, nothing has changed in the human rights situation in Abkhazia, Georgia, a fact that is also echoed in the report of the Secretary-General. Вынужден доложить, что, к сожалению, ничего не изменилось в ситуации с правами человека в Абхазии, Грузия; этот факт также отражен в докладе Генерального секретаря.
It was noted that, unfortunately, no proposals had been received yet from Governments with regard to the possible content of Annex IV of the Agreement concerning the protection of the E waterway network from external influence, as requested by SC.. Отмечалось, что, к сожалению, от правительств еще не поступило никаких предложений о возможном содержании приложения IV к Соглашению относительно защиты сети водных путей категории Е от внешнего воздействия, о чем просила SC..
The tragic case of Somalia, the situation between Eritrea and Ethiopia, the crisis in northern Uganda and the situation in Western Sahara are conflicts that, unfortunately, have lasted because they have not been dealt with appropriately. Трагедия Сомали, ситуация в отношениях между Эритреей и Эфиопией, кризис в северной части Уганды и ситуация в Западной Сахаре - все это конфликты, которые, к сожалению, продолжаются, потому что их не урегулируют должным образом.
That paragraph, in the view of Japan, as well as of France and the United Kingdom, unfortunately does not reflect the spirit or substance of the series of thorough discussions on that issue conducted by the International Atomic Energy Agency and other relevant organizations. Этот пункт, по мнению Японии, а также Франции, и Соединенного Королевства, к сожалению, не отражает сути и содержания серии пространных обсуждений, посвященных этому вопросу, проведенных Международным агентством по атомной энергии и другими соответствующими организациями.