Английский - русский
Перевод слова Unfortunately
Вариант перевода К сожалению

Примеры в контексте "Unfortunately - К сожалению"

Примеры: Unfortunately - К сожалению
The relevance of this can be demonstrated by looking at the special problems of Belarus where, unfortunately, we have an acute humanitarian situation. Актуальность этого можно, в частности, продемонстрировать на примере специальных проблем Беларуси, где, к сожалению, сложилась острая гуманитарная ситуация.
In the field of drugs, unfortunately, a great deal is written and said but not much is done. В области борьбы с наркотиками очень многое написано и сказано, а сделано, к сожалению, вовсе не так много.
Well, unfortunately, I don't think everyone else will feel that way. Ну, к сожалению, далеко не все понимают это таким образом.
All of this the international community is witnessing in Bosnia and Herzegovina and is, unfortunately, standing passively by. Все это сегодня происходит в Боснии и Герцеговине на глазах у международного сообщества, которое, к сожалению, занимает пассивную позицию.
The information available, unfortunately, indicates an escalation in the use of land mines, especially anti-personnel mines in the conflict zones. К сожалению, имеющаяся информация свидетельствует о расширении масштабов применения наземных мин, особенно противопехотных мин, в зонах конфликтов.
Health personnel were another target group, since, unfortunately, certain doctors were implicated in cases of torture, and at all stages. Такая подготовка должна быть также организована для медицинских работников, поскольку некоторые врачи оказываются, к сожалению, причастными к применению пыток на всех уровнях.
This has unfortunately been the case in the so-called "motorcyclists' peaceful demonstration" during August 1996. Так, к сожалению, обстояло дело в случае, касающемся так называемой "мирной демонстрации мотоциклистов" в августе 1996 года.
In spite of these, my reputation as an "intransigent negotiator" unfortunately stuck, thanks to the Greek Cypriot propaganda machine. Несмотря на это за мной, благодаря усилиям пропагандистской машины греков-киприотов, к сожалению, закрепилась репутация "человека, с которым трудно вести переговоры".
Of course, the taxes that we pay should be in exchange for medical services and social benefits, but unfortunately we receive none of these. Конечно, за то, что мы платим налоги, нам должны оказываться медицинская помощь и социальные услуги, но, к сожалению, ни того ни другого мы не получаем.
The new expectations and hopes that the end of the cold-war era instilled in us all have, unfortunately, been short-lived. Новые надежды и ожидания, которые у нас появились после окончания "холодной войны", к сожалению, оказались недолговечными.
That, unfortunately, is the case in my country. К сожалению, к числу этих стран относится и моя.
Though I have not, unfortunately, been able to attend many of the sessions myself, my Department has been keeping me fully informed of proceedings. Хотя, к сожалению, мне не удалось лично присутствовать на многих заседаниях, мой департамент полностью информировал меня о ходе работы.
That shows vividly how Africa depends primarily on a single source of resource transfer, which, unfortunately, has shown a considerable decline in recent years. Это красноречиво свидетельствует о том, насколько Африка зависит от единственного источника потоков ресурсов, который, как можно убедиться, к сожалению, в последние годы существенно сократился.
Refusal of the Tribunal's jurisdiction is an attempt to avoid the criminal prosecution of leaders who, unfortunately, continue to hold effective sway. Отказ признать юрисдикцию Трибунала - это попытка избежать уголовного преследования лидеров, которые, к сожалению, продолжают сохранять реальную власть.
While Nigeria would like to have optimum conditions in its prisons, it unfortunately, had insufficient resources to make that possible. Нигерия, которая хотела бы, чтобы заключенные в ее тюрьмах содержались в наилучших условиях, испытывает, к сожалению, нехватку в средствах, необходимых для выполнения этого желания.
One of them could unfortunately not be found, but he had himself interviewed the three others, one of them being represented by her brother. Одно из этих лиц, к сожалению, не было найдено, но с тремя другими, причем одна женщина была представлена братом, он сам провел беседы.
Given the gravity of the situation generated by the indiscriminate deployment of land-mines, only a limited effect of the provisions adopted could unfortunately be expected. Более того, в условиях серьезности ситуации, сложившейся в результате бездумного применения наземных мин, можно, к сожалению, рассчитывать лишь на ограниченный эффект принятых положений.
In the politically charged atmosphere which, unfortunately, surrounds the CTBT negotiations, rumours are rife regarding the real positions of various States. В той атмосфере политической напряженности, которая, к сожалению, окружает переговоры по ДВЗИ, циркулируют слухи о реальных позициях различных государств.
The gap between the current reality and the hopes of reconciliation, peace and prosperity engendered by the 1993 peace process was unfortunately widening. Пропасть между сегодняшней действительностью и порожденными мирным процессом 1993 года надеждами на примирение, мир и процветание, к сожалению, углубляется.
The United Nations is unfortunately beset with a chronic financial crisis, which has seriously impaired the Organization's ability to perform well. К сожалению, Организацию Объединенных Наций неотступно преследует хронический финансовый кризис, который серьезно сдерживает способность нормального функционирования Организации.
At the same time, the report unfortunately fails fully and vividly to demonstrate the comparative advantages of the United Nations in that sphere. В то же время в документе, к сожалению, не полностью удалось продемонстрировать сравнительные преимущества Организации.
Thus, a review of the report on the activity of the past year cannot, unfortunately, be an exercise in self-congratulation. Поэтому анализ доклада о деятельности Организации в прошлом году, к сожалению, не дает оснований для самоуспокоенности.
It is unfortunately also true that disregard for international law continues to threaten stability in many regions, while judicial forms of settlement are still widely underutilized. Также, к сожалению, верно и то, что пренебрежение международным правом продолжает создавать угрозу стабильности во многих регионах в то время, как судебные формы урегулирования по-прежнему повсеместно используются в недостаточной мере.
We can speak of the timeliness of this direction in United Nations activities because the theoretical conceptualization of the interesting democratization processes sometimes, unfortunately, lag behind modern global political realities. Мы можем говорить о своевременности этого направления деятельности еще и потому, что теоретическое осмысление интересных процессов демократизации иногда, к сожалению, отстает от политических реальностей современного мира.
Now, unfortunately, these whales are several generations removed from the incident, so they're finding the language a bit of a tough go. Но, к сожалению, после инцидента сменилось несколько поколений китов, и нынешнему язык дается с трудом.