The relevance of this can be demonstrated by looking at the special problems of Belarus where, unfortunately, we have an acute humanitarian situation. |
Актуальность этого можно, в частности, продемонстрировать на примере специальных проблем Беларуси, где, к сожалению, сложилась острая гуманитарная ситуация. |
In the field of drugs, unfortunately, a great deal is written and said but not much is done. |
В области борьбы с наркотиками очень многое написано и сказано, а сделано, к сожалению, вовсе не так много. |
Well, unfortunately, I don't think everyone else will feel that way. |
Ну, к сожалению, далеко не все понимают это таким образом. |
All of this the international community is witnessing in Bosnia and Herzegovina and is, unfortunately, standing passively by. |
Все это сегодня происходит в Боснии и Герцеговине на глазах у международного сообщества, которое, к сожалению, занимает пассивную позицию. |
The information available, unfortunately, indicates an escalation in the use of land mines, especially anti-personnel mines in the conflict zones. |
К сожалению, имеющаяся информация свидетельствует о расширении масштабов применения наземных мин, особенно противопехотных мин, в зонах конфликтов. |
Health personnel were another target group, since, unfortunately, certain doctors were implicated in cases of torture, and at all stages. |
Такая подготовка должна быть также организована для медицинских работников, поскольку некоторые врачи оказываются, к сожалению, причастными к применению пыток на всех уровнях. |
This has unfortunately been the case in the so-called "motorcyclists' peaceful demonstration" during August 1996. |
Так, к сожалению, обстояло дело в случае, касающемся так называемой "мирной демонстрации мотоциклистов" в августе 1996 года. |
In spite of these, my reputation as an "intransigent negotiator" unfortunately stuck, thanks to the Greek Cypriot propaganda machine. |
Несмотря на это за мной, благодаря усилиям пропагандистской машины греков-киприотов, к сожалению, закрепилась репутация "человека, с которым трудно вести переговоры". |
Of course, the taxes that we pay should be in exchange for medical services and social benefits, but unfortunately we receive none of these. |
Конечно, за то, что мы платим налоги, нам должны оказываться медицинская помощь и социальные услуги, но, к сожалению, ни того ни другого мы не получаем. |
The new expectations and hopes that the end of the cold-war era instilled in us all have, unfortunately, been short-lived. |
Новые надежды и ожидания, которые у нас появились после окончания "холодной войны", к сожалению, оказались недолговечными. |
That, unfortunately, is the case in my country. |
К сожалению, к числу этих стран относится и моя. |
Though I have not, unfortunately, been able to attend many of the sessions myself, my Department has been keeping me fully informed of proceedings. |
Хотя, к сожалению, мне не удалось лично присутствовать на многих заседаниях, мой департамент полностью информировал меня о ходе работы. |
That shows vividly how Africa depends primarily on a single source of resource transfer, which, unfortunately, has shown a considerable decline in recent years. |
Это красноречиво свидетельствует о том, насколько Африка зависит от единственного источника потоков ресурсов, который, как можно убедиться, к сожалению, в последние годы существенно сократился. |
Refusal of the Tribunal's jurisdiction is an attempt to avoid the criminal prosecution of leaders who, unfortunately, continue to hold effective sway. |
Отказ признать юрисдикцию Трибунала - это попытка избежать уголовного преследования лидеров, которые, к сожалению, продолжают сохранять реальную власть. |
While Nigeria would like to have optimum conditions in its prisons, it unfortunately, had insufficient resources to make that possible. |
Нигерия, которая хотела бы, чтобы заключенные в ее тюрьмах содержались в наилучших условиях, испытывает, к сожалению, нехватку в средствах, необходимых для выполнения этого желания. |
One of them could unfortunately not be found, but he had himself interviewed the three others, one of them being represented by her brother. |
Одно из этих лиц, к сожалению, не было найдено, но с тремя другими, причем одна женщина была представлена братом, он сам провел беседы. |
Given the gravity of the situation generated by the indiscriminate deployment of land-mines, only a limited effect of the provisions adopted could unfortunately be expected. |
Более того, в условиях серьезности ситуации, сложившейся в результате бездумного применения наземных мин, можно, к сожалению, рассчитывать лишь на ограниченный эффект принятых положений. |
In the politically charged atmosphere which, unfortunately, surrounds the CTBT negotiations, rumours are rife regarding the real positions of various States. |
В той атмосфере политической напряженности, которая, к сожалению, окружает переговоры по ДВЗИ, циркулируют слухи о реальных позициях различных государств. |
The gap between the current reality and the hopes of reconciliation, peace and prosperity engendered by the 1993 peace process was unfortunately widening. |
Пропасть между сегодняшней действительностью и порожденными мирным процессом 1993 года надеждами на примирение, мир и процветание, к сожалению, углубляется. |
The United Nations is unfortunately beset with a chronic financial crisis, which has seriously impaired the Organization's ability to perform well. |
К сожалению, Организацию Объединенных Наций неотступно преследует хронический финансовый кризис, который серьезно сдерживает способность нормального функционирования Организации. |
At the same time, the report unfortunately fails fully and vividly to demonstrate the comparative advantages of the United Nations in that sphere. |
В то же время в документе, к сожалению, не полностью удалось продемонстрировать сравнительные преимущества Организации. |
Thus, a review of the report on the activity of the past year cannot, unfortunately, be an exercise in self-congratulation. |
Поэтому анализ доклада о деятельности Организации в прошлом году, к сожалению, не дает оснований для самоуспокоенности. |
It is unfortunately also true that disregard for international law continues to threaten stability in many regions, while judicial forms of settlement are still widely underutilized. |
Также, к сожалению, верно и то, что пренебрежение международным правом продолжает создавать угрозу стабильности во многих регионах в то время, как судебные формы урегулирования по-прежнему повсеместно используются в недостаточной мере. |
We can speak of the timeliness of this direction in United Nations activities because the theoretical conceptualization of the interesting democratization processes sometimes, unfortunately, lag behind modern global political realities. |
Мы можем говорить о своевременности этого направления деятельности еще и потому, что теоретическое осмысление интересных процессов демократизации иногда, к сожалению, отстает от политических реальностей современного мира. |
Now, unfortunately, these whales are several generations removed from the incident, so they're finding the language a bit of a tough go. |
Но, к сожалению, после инцидента сменилось несколько поколений китов, и нынешнему язык дается с трудом. |