| As you know, the Attorney General was replaced was Professor Lopa, who unfortunately died only a few days after his appointment. | Насколько вам известно, тот генеральный прокурор был заменен профессором Лопой, который, к сожалению, скончался всего через несколько дней после его назначения. |
| We find these terms and descriptions not only disturbing but also, unfortunately, ludicrous. | Мы нашли такие условия и признаки не только тревожными, но и, к сожалению, нелепыми. |
| That initiative was introduced in the past but, unfortunately, it has never materialized. | Эта инициатива вносилась и ранее, но, к сожалению, она так и не материализовалась. |
| The client, however, unfortunately went free, and the Council was working towards an amendment of that provision. | Однако, к сожалению, клиент уходит свободным, и Совет принимает меры в целях исправления этого положения. |
| In practice, unfortunately, these jurisdictions are not yet operational anywhere except at Lomé. | К сожалению, пока такие суды реально работают только в Ломе. |
| The first published in-depth investigation of violence against women unfortunately confirmed that it was widespread and frequent. | К сожалению, данные впервые опубликованного углубленного исследования, посвященного теме насилия в отношении женщин, подтверждают, что это явление распространено повсеместно и встречается весьма часто. |
| But, unfortunately, the new phenomenon, intimately interconnected with terrorism, is not covered by those treaties. | Но, к сожалению, эти договоры не охватывают новое явление, тесно связанное с терроризмом. |
| Regarding the employment situation of persons with disabilities, unfortunately the unemployment rates for such persons are relatively high. | В отношении положения с занятостью инвалидов следует, к сожалению, отметить, что показатели безработицы среди них являются относительно высокими. |
| More than ever, unfortunately, conflicts cannot be dealt with without dealing directly with the plight of refugees. | К сожалению, сейчас как никогда ранее нельзя рассматривать проблему конфликтов, не затрагивая непосредственно судьбу беженцев. |
| Except for my own country, most of the nations of our region unfortunately have low human development indicators. | Кроме собственно моей страны, большинство государств нашего региона, к сожалению, имеют низкие показатели развития человека. |
| In short, the Council deals on a daily basis - unfortunately - with crises afflicting the African continent. | Одним словом, Совет - к сожалению - на повседневной основе занимается кризисами на африканском континенте. |
| But, unfortunately, we have not been able to apply them fully. | Но, к сожалению, мы не смогли их полностью применить. |
| As discussions continued, the so-called partners arrived as planned; unfortunately they were in Rwandan army uniforms and were top officers. | По мере продолжения беседы так называемые партнеры прибыли в назначенное время, но, к сожалению, они были одеты в форму руандийской армии и принадлежали к числу старших офицеров. |
| Efforts to address these problems through the programme have unfortunately not yielded any result, owing to holds placed on applications. | Усилия, предпринимавшиеся в целях решения этих проблем в рамках программы, к сожалению, не принесли каких-либо результатов, поскольку соответствующие заявки заблокированы. |
| Establishing a democratic society based on the principles of a socially oriented market economy is, unfortunately, not an easy task. | Создание демократического общества на основе принципов рыночной экономики с социальной ориентацией, является, к сожалению, нелегким делом. |
| That is the digital divide and it is, unfortunately, a reality. | Это «цифровая пропасть», и, к сожалению, она реальна. |
| This year, unfortunately, my delegation was unable to participate in the mission. | В этом году, к сожалению, моя делегация не смогла участвовать в миссии. |
| It is, unfortunately, not possible to mail the security pass. | К сожалению, пересылка пропуска по почте невозможна. |
| But, unfortunately, that is not how matters stand. | Однако, к сожалению, в реальной жизни все складывается по-другому. |
| The proposals and the opportunity were there, but, unfortunately, the will was not. | Такие предложения высказывались и такие возможности имелись, однако, к сожалению, отсутствовала необходимая для этого воля. |
| The situation unfortunately is aggravated by Hizbullah's persistent refusal to provide proof that the two soldiers are alive. | К сожалению, ситуация осложняется упорным отказом «Хезболлы» представить доказательства того, что захваченные в плен два солдата живы. |
| That is provided for under Article 54 of our Charter, but unfortunately is hardly observed. | Это предусматривается в статье 54 нашего Устава, но она, к сожалению, не всегда выполняется. |
| The lack of resources associated with the hostile climate and advancing desertification had an impact in social sectors, unfortunately. | К сожалению, серьезное воздействие на социальные секторы оказывает вызванная неблагоприятными климатическими условиями и ускорившимися темпами опустынивания нехватка ресурсов. |
| Other letters were also sent, but unfortunately we are not aware of their content. | Были направлены и другие письма, однако, к сожалению, их содержание нам неизвестно. |
| The teaching of human rights at university level was unfortunately confined to the law faculty. | Обучение правам человека в университетах, к сожалению, происходит исключительно на юридических факультетах. |