| These efforts are unfortunately not enough in view of the magnitude of the tasks that confront us. | К сожалению, этих усилий недостаточно с учетом масштабности стоящих перед нами задач. |
| That expectation has unfortunately not been realized. | К сожалению, эта надежда не была реализована. |
| Enforced disappearances are, unfortunately, increasing in various parts of the world, particularly as a consequence of large-scale internal conflicts. | К сожалению, насильственные исчезновения происходят все чаще в различных районах мира, в частности как следствие крупных внутренних конфликтов. |
| These exceptions, unfortunately, did not receive, in our view, adequate consideration in the 1993 Drafting Committee. | Эти изъятия, к сожалению, не были, по нашему мнению, должным образом рассмотрены Редакционным комитетом 1993 года. |
| and two prisoners whose names were unfortunately not noted. | два других заключенных, фамилии которых, к сожалению, неизвестны. |
| The Government started a reform process in 1992; unfortunately, the resumption of war interrupted it. | В 1992 году правительство начало процесс реформ; к сожалению, он был прерван возобновившейся войной. |
| A few missions, unfortunately, did not do so. | К сожалению, некоторые представительства этого не делают. |
| Most unfortunately, this agreement has facilitated a movement of armed and unarmed Serb paramilitaries into Bosnia and Herzegovina. | К сожалению, это соглашение облегчило продвижение вооруженных и безоружных сербских полувоенных формирований в Боснию и Герцеговину. |
| However, the death of the young demonstrator caused a sudden reaction and, unfortunately, the crowd got out of control. | Однако гибель молодого демонстранта вызвала неожиданную реакцию, и, к сожалению, толпа вышла из-под контроля. |
| India has, unfortunately, rejected all these proposals. | К сожалению, Индия отвергла все эти предложения. |
| But, unfortunately, we are not all housed in the same accommodation in this village. | Но, к сожалению, мы живем все в этой деревне в разных условиях. |
| My delegation would have preferred not to see these elements included here, but unfortunately we could reach no accommodation. | Моя делегация предпочла бы, чтобы эти элементы не включались сюда, однако, к сожалению, нам не удалось достичь никакой договоренности. |
| However, we must unfortunately acknowledge that this does not appear to be a realistic possibility. | Однако, к сожалению, мы должны признать, что это пока вряд ли реально достижимо. |
| Since last year we have witnessed quite a number of positive and, unfortunately, negative developments. | Начиная с прошлого года мы явились свидетелями целого ряда позитивных и, к сожалению, негативных событий. |
| The international diplomatic action concerning Bosnia and Herzegovina has, unfortunately, lacked this determination. | Международные дипломатические меры, касающиеся Боснии и Герцеговины, к сожалению, были лишены этой решимости. |
| The General Assembly has tackled the question on three occasions, but unfortunately no solution to this difficult and complex conflict has been found. | Генеральная Ассамблея занимается этим вопросом в третий раз, но, к сожалению, никакого решения проблемы этого трудного и сложного конфликта не было найдено. |
| Reality, unfortunately, did not live up to this hope. | Реальность, к сожалению, не оправдала этой надежды. |
| Now, unfortunately, only scant resources are being invested in building new democracies and new economies. | К сожалению, сейчас вкладываются лишь скудные ресурсы в строительство новых демократий и новой экономики. |
| If nuclear weapons constitute the main concern of our work, they are unfortunately by no means the only one. | Хотя главным предметом нашей работы является ядерное оружие, им, к сожалению, дело отнюдь не ограничивается. |
| But unfortunately, it was proved we were wrong. | Однако, к сожалению, мы глубоко заблуждались. |
| Echoes of that attitude were, unfortunately, retained in the United Nations Charter. | Отзвуки этого подхода, к сожалению, сохраняются и в Уставе Организации Объединенных Наций. |
| The practice of delaying or withholding payment of assessed contributions is unfortunately widespread. | К сожалению, широко распространена практика отсрочки или удержания начисленных взносов. |
| But, unfortunately it has not been able to generate concerted international action to avert the mounting human tragedies in Africa. | Но, к сожалению, она не может привести к согласованным международным действиям, призванным предотвратить рост числа человеческих трагедий в Африке. |
| This, unfortunately, has not yet come to fruition either. | К сожалению, этого также не произошло. |
| Since regaining independence in 1948, Myanmar unfortunately has had to face internal strife started by various armed groups. | С момента получения независимости в 1948 году Мьянма, к сожалению, вынуждена была сталкиваться с внутренней борьбой между различными вооруженными группировками. |