Английский - русский
Перевод слова Unfortunately
Вариант перевода К сожалению

Примеры в контексте "Unfortunately - К сожалению"

Примеры: Unfortunately - К сожалению
I mention this because it is linked to Kosovar Serb participation - or rather, non-participation, unfortunately - in the activities of the Working Group on the legal framework and even in the municipal Governments where they are not a majority. Я упоминаю об этом потому, что это касается участия косовских сербов - или, точнее, их, к сожалению, неучастия - в деятельности Рабочей группы по созданию правовых основ и даже тех городских правлений, где они не составляют большинства.
As can be seen from the table, the temporary halt in the decline of production at the beginning of the economic reform process did not, unfortunately, become a general trend. Как видно из приведенной таблицы, приостановка падения производства в начале процесса экономических реформ в дальнейшем, к сожалению, не приобрела характер тенденции.
The Russian Federation has repeatedly stated that such actions by OHCHR have no legal basis and only intensify the confrontational attitude that in recent years has, unfortunately, characterized the activities of the Working Group on Communications. Российская Федерация неоднократно заявляла, что такие действия УВКПЧ не имеют под собой юридической базы и приводят лишь к усилению конфронтационного настроя, который, к сожалению, характерен в последние годы для деятельности Рабочей группы КПЖ по сообщениям.
Therefore, this is an acknowledgement of failure, for the most part, that we must unfortunately admit, and it is based on the premise that development is a national responsibility that Africa has decided to assume itself. По этой причине мы, к сожалению, вынуждены признать, что в основном этот процесс завершается неудачей, и в основе этого лежит предпосылка, согласно которой обеспечение развития является национальной ответственностью, принимаемой на себя государствами Африки.
They had no place in a developed and centralized legal system, but, unfortunately, international law had not yet progressed to that stage. Им не место в развитой и централизованной правовой системе, однако, к сожалению, международное право в своем развитии не достигло пока этого уровня.
But these countries are vulnerable, above all, because of the low level of education of men and women who continue to believe, unfortunately, that AIDS is merely an invention of the West, if not a shameful illness like leprosy which must be concealed. Однако эти страны являются уязвимыми, главным образом, из-за низкого уровня образования мужчин и женщин, которые, к сожалению, по-прежнему полагают, что СПИД - это просто изобретение Запада такая, а то и позорное заболевание, подобное проказе, которое надо скрывать.
On the one hand, we must combat the stigma that is unfortunately still associated with HIV/AIDS, and eliminate other forms of discrimination that contribute to the spread of the epidemic. С одной стороны, мы должны бороться с отчуждением, которое, к сожалению, до сих пор связано ВИЧ/СПИДом, и искоренять другие формы дискриминации, которые способствуют распространению эпидемии.
Nobody - none of us - can look the other way, although, unfortunately, denial continues to be prevalent in so many attitudes. Никто, ни один из нас, не имеет права отворачиваться от этой проблемы, хотя, к сожалению, такой подход остается достаточно распространенным.
While humankind's awareness of the threats posed by terrorism has reached unprecedented levels in the past two years, terrorism is in fact a long-standing phenomenon that has plagued a number of countries, Cuba among them, unfortunately. Хотя осознание человечеством угроз, вызванных терроризмом, достигло небывалого уровня в течение последних двух лет, терроризм фактически является давним явлением, которое поразило ряд стран, вместе с ними, к сожалению, и Кубу.
When human rights abuses take place, and they still unfortunately do, often flagrantly and with impunity, we will need the Organization to bear witness and to condemn them. Когда случаются нарушения прав человека, а они, к сожалению, все еще происходят, и часто в грубой форме и безнаказанно, нам нужна наша Организация, чтобы засвидетельствовать их и осудить.
He stated that, unfortunately, the implementation of the Parking Programme had confirmed the concerns his country had stated prior to its entry into force. Он заявил, что, к сожалению, в ходе осуществления ДПП подтвердилась озабоченность, выраженная его страной до вступления этой программы в силу.
After a war, many countries and financial institutions rush to hastily organized conferences to promise their financial support, but those commitments, unfortunately, are not always followed up by action. После окончания военных действий многие страны и финансовые учреждения стремятся в срочном порядке провести конференции по объявлению взносов, однако такого рода обещания, к сожалению, не всегда претворяются в жизнь.
The ECE secretariat is in a position to provide policy guidance, oversee preparations and help with contacts, but not, unfortunately, to absorb the organising burden of the workshop or to pay participants' travel expenses. Секретариат ЕЭК может обеспечить политическое руководство, надзор за подготовительной работой и содействие установлению контактов, но, к сожалению, не в состоянии взять на себя организационное бремя рабочего совещания или оплатить дорожные расходы участников.
That kidnapping perpetrated by the warlords has been condemned by the United Nations and by the European Union, and has unfortunately caused a setback in the peace process. Это совершенное военными баронами похищение было подвергнуто осуждению Организацией Объединенных Наций и Европейским союзом и, к сожалению, вызвало задержку в мирном процессе.
I wish I had taken the floor on a happier occasion but unfortunately, this is a sad time. И взять слово мне бы хотелось в более благоприятный момент, но сейчас, к сожалению, мы переживаем печальный момент.
It is also a testimony to our vested interest in the present deliberations of the Security Council and the outcome of this meeting, as Africa, unfortunately, remains high on the peace-building agenda of the United Nations. Оно также свидетельствует о нашем огромном интересе к нынешним обсуждениям Совета Безопасности и их результатам, поскольку Африка, к сожалению, по-прежнему занимает приоритетное место в повестке дня Организации Объединенных Наций по вопросам миростроительства.
But, unfortunately - as the Secretary-General noted in his report on justice and the rule of law - our rapid reaction capability remain very insufficient when compared with our military capacities. Однако, к сожалению, как отметил в своем докладе по вопросам господства права и правосудия Генеральный секретарь, наш потенциал быстрого реагирования по-прежнему находится на невысоком уровне по сравнению с нашим военным потенциалом.
With regard to school textbooks, she noted that content had been revised, but, unfortunately, as a result of the embargo, the Government did not always have the resources to print adequate quantities of books. Что касается школьных учебников, то оратор отмечает, что их содержание было изменено, однако, к сожалению, из-за эмбарго правительство не всегда имеет ресурсы для выпуска соответствующего количества книг.
Mr. de GOUTTES said that for the Gambia, he had wanted to insert more in the document than was usually included, but unfortunately the Committee had not accepted additional information. Г-н де ГУТТ говорит, что по Гамбии он хотел включить больше материала в документ, чем это делается, но, к сожалению, Комитет не принял дополнительную информацию.
Those conditions are not exclusive to Haiti; unfortunately, many areas of Latin America and the Caribbean - along with a large part of the planet - are in a similar situation, where extreme poverty threatens democratic stability and peace. Эти условия существуют не только в Гаити; к сожалению, многие районы Латинской Америки и Карибского бассейна, вместе с другими значительными районами планеты, находятся в аналогичных условиях, когда крайняя нищета становится угрозой для демократии, стабильности и мира.
While there were many real life examples of how ICTs enabled societies to promote sustainable growth, advance social justice and strengthen democratic governance, the potential of such technologies for development was, unfortunately, still largely underutilized. И хотя в реальной жизни существует большое число примеров того, как ИКТ позволяют обществу обеспечить устойчивое развитие, повысить уровень социальной справедливости и укрепить демократическое правление, возможности использования таких технологий для ускорения развития до сих пор, к сожалению, реализуются не в полном объеме.
All of the Liberian parties must now mobilize to consolidate the yet fragile security situation in the country, which is unfortunately still prey to internal struggles among factions and numerous criminal activities. Все стороны в Либерии должны сейчас мобилизовать усилия в целях укрепления все еще хрупкой ситуации в плане безопасности в стране, которая, к сожалению, по-прежнему является ареной внутренней борьбы между группировками и многочисленных видов преступной деятельности.
The disparity in development levels, of course, is one factor that has accentuated what is now called the digital divide, which has unfortunately grown wider and which may have irreversible consequences if solutions to it are not provided as quickly as possible. Безусловно, одним из факторов, усугубляющих то, что сейчас называют «цифровой пропастью», которая, к сожалению, увеличивается и может привести к необратимым последствиям, если в самое ближайшее время не будут найдены решения, является несоответствие в уровнях развития.
Today the region of the Caucasus is the focus of attention of the entire world, unfortunately, primarily as a flashpoint of conflicts and disputes. Сегодня Кавказский регион находится в центре внимания всего мира, к сожалению, прежде всего как очаг конфликтов и споров.
In conclusion, we must recognize, unfortunately, that in spite of the efforts made, equality between men and women is still far from being achieved. В завершение мы должны признать, к сожалению, что, несмотря на все предпринятые усилия, равенство между мужчинами и женщинами пока так и не достигнуто.