Английский - русский
Перевод слова Unfortunately
Вариант перевода К сожалению

Примеры в контексте "Unfortunately - К сожалению"

Примеры: Unfortunately - К сожалению
The national housing commissions which were established to deal with the complicated process of restitution, and upon which a successful return programme hinged, unfortunately failed to function properly. Национальные жилищные комиссии, которые были созданы для проведения сложного процесса реституции и от которых зависела успешная реализация программы возвращения, к сожалению, не сработали должным образом.
The proportion of such crime committed by parents against children is - unfortunately - quite large and is on the increase. Доля таких преступлений, совершенных родителями в отношении детей, к сожалению, весьма существенна -21 процент, и продолжает расти.
The difficulties we face today are, unfortunately, those faced by most of the least developed countries, even those that have enjoyed relative political stability. К сожалению, те трудности, с которыми мы сегодня сталкиваемся, переживают большинство наименее развитых стран - даже те из них, которые живут в условиях сравнительной политической стабильности.
There will be other such cases, but the Court has unfortunately missed a very good opportunity to deliver a courageous judgment". Такие дела будут возникать и в будущем, но Суд, к сожалению, упустил весьма хорошую возможность вынести смелое решение".
Mr. Mazumdar said that, unfortunately, various delegations had expressed their dissatisfaction with the responses to the questions raised. Г-н Мазумдар говорит, что, к сожалению, разные делегации заявили о том, что они не удовлетворены ответами на поставленные вопросы.
Peru has participated in the process aimed at strengthening the biological weapons convention through the negotiation of a verification protocol, a process which unfortunately has been suspended. Перу принимала участие в процессах, имеющих своей целью укрепление Конвенции по биологическому оружию путем проведения переговоров о заключении протокола по проверке, однако этот процесс, к сожалению, был приостановлен.
The situation in the region is constantly evolving, but unfortunately not yet in the optimal direction. Ситуация в регионе постоянно развивается, хотя, к сожалению, пока не в лучшем направлении.
A British minister was standing by, ready to see President Bashir today to discuss the resolution, but unfortunately had to turn back after Bashir refused to meet with him. Британский министр был готов в любой момент встретиться сегодня с президентом Баширом для обсуждения этой резолюции, но, к сожалению, ему пришлось вернуться домой после того, как Башир отказался от встречи с ним.
It is entirely regrettable that it is impossible for us to find a suitable date; unfortunately, my delegation really cannot accommodate some of the proposals. Поистине достойно сожаления то, что нам не удалось найти подходящую дату; к сожалению, мою делегацию действительно не удовлетворяют некоторые из предложений.
We will unfortunately have to go along with this proposal, provided that it not create any precedent whatsoever. К сожалению, нам придется согласиться с этим предложением при том условии, что данное решение не приведет к возникновению прецедента в будущем.
But at the same time, unfortunately, there were many failures of the kind I have mentioned. Но в то же время, к сожалению, было и много провалов - типа только что мною упомянутых.
In spite of the development of an impressive set of international human rights standards, there still unfortunately remains a wide gap between existing norms and the day-to-day reality. Несмотря на разработку впечатляющего комплекса международных стандартов в области прав человека, между существующими нормами и повседневной реальностью, к сожалению, по-прежнему существует значительный разрыв.
Although, unfortunately, the chances for a comprehensive ceasefire seem slim, a short-term cessation of hostilities between the parties is possible. Хотя, к сожалению, шансы на всеобъемлющее прекращение огня представляются небольшими, краткосрочное прекращение боевых действий между сторонами возможно.
Members of the United Nations had tried to take action, although proposals in the Security Council had unfortunately been blocked by two United States vetoes in 2001. Члены Организации Объединенных Наций пытались принять соответствующие меры, однако, к сожалению, предложения, выдвинутые в Совете Безопасности, в 2001 году были дважды заблокированы в результате вето Соединенных Штатов Америки.
That, unfortunately, is far from an uncommon Это, к сожалению, происходит нередко.
Poverty, pollution, overexploitation and, unfortunately, violence, too, will continue for a long time to fuel pessimism. К сожалению, нищета, загрязнение окружающей среды, чрезмерная эксплуатация и насилие будут еще долго внушать нам пессимизм.
There are, unfortunately, more and underlying reasons why HIV/AIDS gets the chance to spread so rapidly: poverty and gender discrimination. К сожалению, есть и другие важные причины такого стремительного распространения ВИЧ/СПИДа: нищета и дискриминация по признаку пола.
For the moment, unfortunately, neither the international presence nor the Security Council is fulfilling its part of the agreement that was enshrined in the consensus resolution 1244. Пока, к сожалению, ни международные присутствия, ни Совет Безопасности не выполняют своей части той договоренности, которая была зафиксирована в консенсусной резолюции 1244.
As yet, however, that had unfortunately not proven to be the case. Однако пока, к сожалению, этого не произошло.
Without it, efforts at improving the consolidated appeals process will unfortunately be very limited in their impact on beneficiaries. Без нее отдача для получателей помощи от усилий, направленных на совершенствование процесса принятия призывов к совместным действиям, будет, к сожалению, весьма ограниченной.
Mr. Vermeulen: First of all, I offer my apologies, as Ambassador Kumalo could, unfortunately, not be here this afternoon. Г-н Вермюлен: Прежде всего я прошу прощения в связи с тем, что, к сожалению, посол Кумало не смог принять участие в сегодняшнем заседании.
There were, unfortunately, considerable differences among the major economic players about actions which each of them must take to revive growth. К сожалению, между основными экономическими субъектами имеются большие различия по вопросу о том, какие меры каждый из них должен предпринять, с тем чтобы возобновить рост.
They also have a cause - the lack or insufficiency of political will - and are, unfortunately, once again sending us a warning signal. Они также имеют причину: это - отсутствие или недостаток политической воли, и они, к сожалению, вновь служат нам предупреждающим сигналом.
We must discuss in our work the millions of children who unfortunately have no future in this world. В ходе нашей работы мы должны обсудить участь миллионов детей, у которых, к сожалению, нет будущего в этом мире.
For we must indeed note, unfortunately, that we are still powerless in the face of these situations, which prevent children from living their childhood. К сожалению, мы вынуждены констатировать, что мы все еще беспомощны в подобных ситуациях, которые лишают детей детства.