The national housing commissions which were established to deal with the complicated process of restitution, and upon which a successful return programme hinged, unfortunately failed to function properly. |
Национальные жилищные комиссии, которые были созданы для проведения сложного процесса реституции и от которых зависела успешная реализация программы возвращения, к сожалению, не сработали должным образом. |
The proportion of such crime committed by parents against children is - unfortunately - quite large and is on the increase. |
Доля таких преступлений, совершенных родителями в отношении детей, к сожалению, весьма существенна -21 процент, и продолжает расти. |
The difficulties we face today are, unfortunately, those faced by most of the least developed countries, even those that have enjoyed relative political stability. |
К сожалению, те трудности, с которыми мы сегодня сталкиваемся, переживают большинство наименее развитых стран - даже те из них, которые живут в условиях сравнительной политической стабильности. |
There will be other such cases, but the Court has unfortunately missed a very good opportunity to deliver a courageous judgment". |
Такие дела будут возникать и в будущем, но Суд, к сожалению, упустил весьма хорошую возможность вынести смелое решение". |
Mr. Mazumdar said that, unfortunately, various delegations had expressed their dissatisfaction with the responses to the questions raised. |
Г-н Мазумдар говорит, что, к сожалению, разные делегации заявили о том, что они не удовлетворены ответами на поставленные вопросы. |
Peru has participated in the process aimed at strengthening the biological weapons convention through the negotiation of a verification protocol, a process which unfortunately has been suspended. |
Перу принимала участие в процессах, имеющих своей целью укрепление Конвенции по биологическому оружию путем проведения переговоров о заключении протокола по проверке, однако этот процесс, к сожалению, был приостановлен. |
The situation in the region is constantly evolving, but unfortunately not yet in the optimal direction. |
Ситуация в регионе постоянно развивается, хотя, к сожалению, пока не в лучшем направлении. |
A British minister was standing by, ready to see President Bashir today to discuss the resolution, but unfortunately had to turn back after Bashir refused to meet with him. |
Британский министр был готов в любой момент встретиться сегодня с президентом Баширом для обсуждения этой резолюции, но, к сожалению, ему пришлось вернуться домой после того, как Башир отказался от встречи с ним. |
It is entirely regrettable that it is impossible for us to find a suitable date; unfortunately, my delegation really cannot accommodate some of the proposals. |
Поистине достойно сожаления то, что нам не удалось найти подходящую дату; к сожалению, мою делегацию действительно не удовлетворяют некоторые из предложений. |
We will unfortunately have to go along with this proposal, provided that it not create any precedent whatsoever. |
К сожалению, нам придется согласиться с этим предложением при том условии, что данное решение не приведет к возникновению прецедента в будущем. |
But at the same time, unfortunately, there were many failures of the kind I have mentioned. |
Но в то же время, к сожалению, было и много провалов - типа только что мною упомянутых. |
In spite of the development of an impressive set of international human rights standards, there still unfortunately remains a wide gap between existing norms and the day-to-day reality. |
Несмотря на разработку впечатляющего комплекса международных стандартов в области прав человека, между существующими нормами и повседневной реальностью, к сожалению, по-прежнему существует значительный разрыв. |
Although, unfortunately, the chances for a comprehensive ceasefire seem slim, a short-term cessation of hostilities between the parties is possible. |
Хотя, к сожалению, шансы на всеобъемлющее прекращение огня представляются небольшими, краткосрочное прекращение боевых действий между сторонами возможно. |
Members of the United Nations had tried to take action, although proposals in the Security Council had unfortunately been blocked by two United States vetoes in 2001. |
Члены Организации Объединенных Наций пытались принять соответствующие меры, однако, к сожалению, предложения, выдвинутые в Совете Безопасности, в 2001 году были дважды заблокированы в результате вето Соединенных Штатов Америки. |
That, unfortunately, is far from an uncommon |
Это, к сожалению, происходит нередко. |
Poverty, pollution, overexploitation and, unfortunately, violence, too, will continue for a long time to fuel pessimism. |
К сожалению, нищета, загрязнение окружающей среды, чрезмерная эксплуатация и насилие будут еще долго внушать нам пессимизм. |
There are, unfortunately, more and underlying reasons why HIV/AIDS gets the chance to spread so rapidly: poverty and gender discrimination. |
К сожалению, есть и другие важные причины такого стремительного распространения ВИЧ/СПИДа: нищета и дискриминация по признаку пола. |
For the moment, unfortunately, neither the international presence nor the Security Council is fulfilling its part of the agreement that was enshrined in the consensus resolution 1244. |
Пока, к сожалению, ни международные присутствия, ни Совет Безопасности не выполняют своей части той договоренности, которая была зафиксирована в консенсусной резолюции 1244. |
As yet, however, that had unfortunately not proven to be the case. |
Однако пока, к сожалению, этого не произошло. |
Without it, efforts at improving the consolidated appeals process will unfortunately be very limited in their impact on beneficiaries. |
Без нее отдача для получателей помощи от усилий, направленных на совершенствование процесса принятия призывов к совместным действиям, будет, к сожалению, весьма ограниченной. |
Mr. Vermeulen: First of all, I offer my apologies, as Ambassador Kumalo could, unfortunately, not be here this afternoon. |
Г-н Вермюлен: Прежде всего я прошу прощения в связи с тем, что, к сожалению, посол Кумало не смог принять участие в сегодняшнем заседании. |
There were, unfortunately, considerable differences among the major economic players about actions which each of them must take to revive growth. |
К сожалению, между основными экономическими субъектами имеются большие различия по вопросу о том, какие меры каждый из них должен предпринять, с тем чтобы возобновить рост. |
They also have a cause - the lack or insufficiency of political will - and are, unfortunately, once again sending us a warning signal. |
Они также имеют причину: это - отсутствие или недостаток политической воли, и они, к сожалению, вновь служат нам предупреждающим сигналом. |
We must discuss in our work the millions of children who unfortunately have no future in this world. |
В ходе нашей работы мы должны обсудить участь миллионов детей, у которых, к сожалению, нет будущего в этом мире. |
For we must indeed note, unfortunately, that we are still powerless in the face of these situations, which prevent children from living their childhood. |
К сожалению, мы вынуждены констатировать, что мы все еще беспомощны в подобных ситуациях, которые лишают детей детства. |