That is an outcome reached through extensive dialogue and consultations by members of the Security Council and the result of Council members' wishes to seek common ground, which unfortunately did not result in a much-desired consensus. |
Этот итог достигнут благодаря широкому диалогу и консультациям между членами Совета Безопасности и является результатом стремления членов Совета прийти к общему мнению, что, к сожалению, не привело к достижению столь желаемого консенсуса. |
In addition, a women's section had been set up within the communications centres for use by students and teachers; unfortunately, as a result of earthquakes, those centres had been temporarily shut down for repairs. |
Кроме того, были созданы женские секции в рамках центров средств массовой информации для использования их студентами и преподавателями; к сожалению, в результате землетрясения эти центры были временно закрыты для проведения восстановительных работ. |
From the point of view of the promotion and protection of human rights, within the present globalization context, economic growth is, unfortunately, not reflected in an equitable distribution of income, whether between or within States. |
С точки зрения поощрения и защиты прав человека экономический рост в настоящих условиях глобализации не приводит, к сожалению, к равному распределению доходов ни между государствами, ни внутри самих государств. |
Irrespective of that and the dangerous repercussions it has on the maintenance of international peace and security, the report unfortunately fails to address the situation with the necessary weight and consideration. |
Несмотря на это и на опасные последствия для поддержания международного мира и безопасности, этой ситуации в докладе, к сожалению, не уделено необходимого внимания. |
Clearly, it is the poor and the marginalized that are the worst affected by the daily grind of corruption, but who, unfortunately, are least able to do anything about it. |
Совершенно очевидно, что проблемы каждодневной коррупции сильнее всего затрагивают бедные и маргинализированные слои населения, но они, к сожалению, менее всего способны сделать что-либо против этого. |
They also pointed out that indigenous women and children in particular were negatively affected by current judicial practices and that, unfortunately, the human rights of indigenous peoples were often violated within judicial systems. |
Кроме того, они подчеркнули, что женщины и дети из числа коренных народов особенно сильно испытывают на себе отрицательные последствия существующей судебной практики и что, к сожалению, в системах отправления правосудия часто наблюдается нарушение прав человека коренных народов. |
I would like now therefore to bid an official farewell to our distinguished colleague, who is unfortunately not here, but I am sure that the representative of Pakistan will convey to Ambassador Umer what I am going to say now. |
И поэтому сейчас мне хотелось бы официально попрощаться с нашим уважаемым коллегой, которого, к сожалению, здесь нет, но я уверен, что представитель Пакистан передаст послу Юмеру то, что я сейчас скажу. |
A third of the adult women who had abortions were women who already had two children which reflected the fact that, unfortunately, abortion was still used as a means of contraception. |
Треть взрослых женщин, сделавших аборты, уже имеют двоих детей, что отражает тот факт, что аборты, к сожалению, по-прежнему используются в качестве одного из средств предохранения от зачатия. |
The inter-ethnic conflicts that, unfortunately, continue to take place in the world today show that humankind still lacks tolerance and that the lessons of the Holocaust remain highly relevant and require the continued attention of the entire membership of the United Nations. |
Межэтнические конфликты, которые сегодня, к сожалению, продолжают иметь место в мире, свидетельствуют о том, что человечеству по-прежнему не хватает терпимости и что уроки Холокоста не теряют своей актуальности и требуют постоянного внимания со стороны всех государств-членов Организации Объединенных Наций. |
We are hampered by a lack of access to financial and technical assistance, a lack of human and infrastructural capacity and, unfortunately, a lack of attention and coordination. |
Нам мешает ограниченный доступ к финансовой и технической помощи, нехватка людских ресурсов и инфраструктурного потенциала, а также, к сожалению, недостаток внимания и слабая координация. |
This is the end of the biggest summit that, I think, has ever taken place, and the document that was adopted - prematurely, unfortunately, for some of those here - was extremely welcome. |
Вот и подошел к концу крупнейший саммит из всех, я думаю, проходивших когда-либо, и мы приветствуем документ, который был принят - к сожалению, преждевременно, по мнению некоторых из присутствующих здесь. |
Non-compliance with certain rulings and orders - both of which are binding on the parties, with no right of appeal - on provisional measures issued by the Court has unfortunately occurred in the past and could occur in the future. |
К сожалению, несмотря на то, что решения и постановления Суда относительно временных мер имеют обязательную силу и не подлежат обжалованию, в прошлом уже имелись случаи их невыполнения, которые могут повторяться и в будущем. |
Despite the numerous calls of the international community for a final resolution of that dispute and the willingness of Argentina to respond to the requests of the United Nations, the Organization of American States, and other organizations, the question, unfortunately, was still unresolved. |
Несмотря на многочисленные призывы международного сообщества к окончательному урегулированию этого спора и готовность Аргентины откликнуться на соответствующие просьбы Организации Объединенных Наций, Организации американских государств и других организаций, этот вопрос, к сожалению, до сих пор не решен. |
It is a very sad irony that a regime which is rooted in, and continues, unfortunately, to be nourished by occupation, suppression and aggression, is complaining about terrorism. |
Весьма прискорбно и иронично, что режим, который основывается на оккупации, угнетении и агрессии и продолжает, к сожалению, подпитываться за их счет, жалуется на терроризм. |
Countries like Liberia that - regrettably and unfortunately - have travelled along the path of civil crisis understand and appreciate the consequences of such conflicts for their societies and peoples. |
Такие страны, как Либерия, которым, к сожалению, пришлось пережить гражданские конфликты, понимают те последствия, которые такие конфликты имеют для их обществ и их народов. |
The latest strengthening of the sanctions against Cuba indicates that, unfortunately, Washington is not only not changing its tactics, but is committed to applying those tactics in the harshest possible way. |
Последние усиления санкций в отношении Кубы свидетельствуют о том, что Вашингтон, к сожалению, не только не меняет свою тактику, но и взял курс на ее использование в самых жестких формах. |
Much has transpired in the Middle East since the deliberations on the same subject matter that took place during the previous session of the General Assembly - unfortunately, to the detriment of the peoples of the region. |
Много событий произошло на Ближнем Востоке с момента начала дискуссий по тому же вопросу, которые состоялись в ходе предыдущей сессии Генеральной Ассамблеи, - к сожалению, они не пошли на пользу народам этого региона. |
Furthermore, falling refugee numbers do not, unfortunately, signal that the right of all who need to seek asylum has been secured, and we must continue to look for proactive and constructive ways to ensure that it is. |
Кроме того, сокращение численности беженцев, к сожалению, не говорит об обеспечении права всех тех, кто ищет убежища, и мы должны продолжать активный поиск конструктивных путей обеспечения этого права. |
The reforms that are planned or that have already been introduced into our systems of governance, respect for the rules of democracy and respect for human rights are, unfortunately, insufficient to achieve the rates of growth essential to relaunch our economies. |
Реформ, которые планируются или уже внедряются в наши системы управления, соблюдения принципов демократии и уважения прав человека, к сожалению, недостаточно для достижения показателей роста, жизненно важных для возрождения наших экономик. |
In fact, the negotiations held to date, both within multilateral disarmament mechanisms and within the bilateral framework of the nuclear Powers, have not, unfortunately, led to the hoped-for results. |
По существу проводившиеся до сих пор переговоры как в рамках многосторонних механизмов в области разоружения, так и на двусторонней основе между ядерными державами, к сожалению, не дали тех результатов, на которые надеялись. |
In turn, we should recall the relevance of the Final Documents of the 1995 and 2000 Review Conferences, which, unfortunately, have only been partially and insufficiently implemented, in particular, with regard to the 1995 decision on the Middle East. |
Кроме того, мы должны учитывать значение заключительных документов обзорных конференций 1995 и 2000 годов, которые, к сожалению, были выполнены лишь частично и недостаточным образом, особенно в том, что касается принятого в 1995 году решения по Ближнему Востоку. |
Although enquiries have been made, unfortunately it has not been possible to obtain information about the human rights violations involving acts of torture, violations of physical integrity or dignity or abuse of authority on the records of the Office of the Human Rights Procurator. |
К сожалению, несмотря на предпринятые усилия, не удалось получить данные, зарегистрированные Управлением уполномоченного по правам человека, которые касались бы актов пыток, посягательств на неприкосновенность, человеческое достоинство, а также злоупотреблений властными полномочиями. |
Ms. CONNORS (Treaty Team Leader, Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights) informed the Committee that the High Commissioner would unfortunately be unable to attend the afternoon meeting. |
Г-жа КОННОРС (Руководитель Группы по договорам, Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека) сообщает Комитету, что Верховный комиссар, к сожалению, не сможет принять участие в заседании во второй половине дня. |
On the other hand, all those who believed that the mere invocation of the term "terrorism" would suffice to heap shame and discredit on "the Other", who is always the enemy, unfortunately trivialized the concept of terrorism. |
С другой стороны, все, кто считают что одного лишь применения термина «терроризм» будет достаточно для того, чтобы подвергнуть остракизму и дискредитировать «других», которые всегда выступают врагами, к сожалению, придает концепции терроризма банальный характер. |
It is therefore a matter of concern that judgements across the world are unfortunately providing a legal basis for a growing conflict between proponents of the right to a healthy environment and the right to housing and livelihood. |
В этой связи озабоченность вызывает тот факт, что судебные решения во всем мире создают, к сожалению, правовую основу для все более острого конфликта между сторонниками права на здоровую окружающую среду и права на средства к существованию. |