| Regarding follow-up mechanisms for foreigners returned to their countries of origin, Bulgaria unfortunately did not possess the funding required for such mechanisms. | Что касается механизмов наблюдения за судьбой иностранцев, возвращенных в страны своего происхождения, то, к сожалению, Болгария не располагает необходимыми средствами для их финансирования. |
| The timeliness of that request had unfortunately been borne out by subsequent events. | Своевременность этого запроса была, к сожалению, подтверждена последующими событиями. |
| She was unfortunately unable to provide any statistical data on child labour. | К сожалению, ей не удалось представить какие-либо статистические данные о детском труде. |
| As the questions had unfortunately remained unanswered, he asked the delegation to provide the desired information. | Поскольку эти вопросы, к сожалению, остались без ответа, делегации предлагается сообщить необходимую информацию. |
| The current year has unfortunately seen a perpetuation of racial discrimination, including racist hate speech. | Нынешний год, к сожалению, стал свидетелем новых проявлений расовой дискриминации, в том числе расистских заявлений, диктуемых чувством ненависти. |
| There are, unfortunately, too few positive examples of the promotion and revitalization of languages. | К сожалению, имеется слишком мало положительных примеров поощрения и возрождения языков. |
| It added that, unfortunately, this moment had not yet arrived. | Она добавила, что, к сожалению, этот момент пока еще не настал. |
| Like other peoples, they had the right of self-determination, a fact that Argentina unfortunately ignored. | Как и другие народы, жители островов имеют право на самоопределение, однако Аргентина, к сожалению, этот факт игнорирует. |
| A formal complaint about the matter had been submitted to the Secretary-General, but unfortunately no action had been taken. | Официальная жалоба по этому поводу была подана Генеральному секретарю, но, к сожалению, никаких действий предпринято не было. |
| While there unfortunately remained differences of opinion, Member States were committed to negotiating in good faith and reaching agreement on a general international convention. | Хотя, к сожалению, все еще существуют расхождения во мнениях, государства-члены считают своим долгом провести переговоры добросовестно и прийти к соглашению относительно всеобщей международной конвенции. |
| There have been encouraging developments on the continent but unfortunately, also, serious setbacks, for example in Zimbabwe. | На этом континенте происходят обнадеживающие события, но, к сожалению, там наблюдаются и серьезные проблемы, например в Зимбабве. |
| The increased vulnerability of the poles to climate change is unfortunately an established fact. | Рост уязвимости полюсов в результате изменений климата, к сожалению, стал совершившимся фактом. |
| Its effects, unfortunately, will be more harmful in the developing countries, particularly and unfairly in Africa. | К сожалению, его последствия окажутся более губительными для развивающихся стран, в особенности, к несчастью, африканских. |
| The hostilities, which went on until 29 December, unfortunately jeopardized the future of the disarmament process. | Эти столкновения, продолжавшиеся до 29 декабря, к сожалению, негативно повлияли на перспективы процесса разоружения. |
| Despite his request, the Special Rapporteur was unfortunately not able to meet with the military commanders involved in the crackdowns. | Несмотря на его просьбу, Специальный докладчик, к сожалению, не смог встретиться с военачальниками, участвовавшими в разгоне демонстраций. |
| Africa, unfortunately, in spite of serious and strenuous efforts, continues to lag far behind on the MDGs. | К сожалению, несмотря на серьезные и настойчивые усилия, Африка продолжает значительно отставать в осуществлении ЦРДТ. |
| Nevertheless, inequalities in the exercise of basic human rights unfortunately still persist in many places. | Несмотря на это во многих местах при реализации основных прав человека неравенство, к сожалению, по-прежнему упорно сохраняется. |
| To share and discuss points of view on such matters is necessary and important, but unfortunately, not enough. | Обмениваться мнениями и обсуждать точки зрения по таким вопросам необходимо и важно, но, к сожалению, этого недостаточно. |
| This has, unfortunately, remained the case during the first months of 2007. | Такое положение, к сожалению, сохранялось и в первые месяцы 2007 года. |
| The economic and social cost of land degradation has unfortunately been underestimated and is not known with any accuracy. | Экономическая и социальная цена деградации земельных ресурсов, к сожалению, долгое время недооценивалась и сегодня точно не известна. |
| The financial management of WMO was unfortunately not effective and efficient in the past, in particular from 2000 to 2004. | Управление финансами ВМО было, к сожалению, неэффективным и недейственным в прошлом, в частности в период 2000-2004 гг. |
| Although some European countries have collected information on the phenomenon, many others unfortunately lack the capability to do so. | В то время как некоторые европейские страны собрали информацию об этом явлении, к сожалению, у многих других стран нет возможности сделать это. |
| However, unfortunately due to the different questions the data from 2004 and 2006 are not comparable. | Тем не менее ввиду различия формулировок этих вопросов данные 2004 и 2006 года, к сожалению, нельзя сопоставить. |
| The Family Law did provide for the possibility of entering into a marriage contract, but unfortunately, very few couples did so. | Закон о семье предусматривает возможность заключения брачного контракта, однако, к сожалению, такие контракты заключают очень немногие пары. |
| Eritrea finds it necessary, unfortunately, to answer Ethiopian Foreign Minister Seyoum Mesfin's letter of 27 November 2007. | К сожалению, Эритрея вынуждена ответить на письмо министра иностранных дел Эфиопии Сейюма Месфина от 27 ноября 2007 года. |