There are two areas in the report of the Panel of Experts that I would like to call to the attention of the Chairperson and her colleagues in connection with their further work. |
Я хотел бы привлечь внимание Председателя Группы экспертов и ее коллег к двум положениям доклада, которые им следует учесть в своей предстоящей работе. |
At our 847th plenary meeting, on 23 March 2000, Germany proposed, on behalf of 22 delegations, that the Conference should immediately start substantive work on those items where agreement existed, while continuing intensive consultations to find early agreement on the two outstanding issues. |
На нашем 847-м пленарном заседании 23 марта с.г. Германия от имени 22 делегаций предложила, чтобы Конференция немедленно начала предметную работу по тем пунктам, где существует согласие, и в то же время продолжала интенсивные консультации с целью нахождения скорейшего согласия по двум нерешенным проблемам. |
Judgements in two trials of three accused persons - the Ntakirutimana and Semanza trials - will be delivered before the end of this year and early next year, respectively. |
Судебные решения по двум процессам трех обвиняемых - по делам Нтакирутиманы и Семанзы - будут вынесены соответственно до конца этого года и в начале следующего года. |
We are trying to use other means, such as video, town hall meetings - I myself participate in those - and I have recently written to the two bishops of East Timor requesting the help of the Church infrastructure in disseminating information on our activities. |
Мы пытаемся использовать другие средства, такие как видеозаписи, митинги, - в которых я также принимаю участие, а недавно я обратился с письмом к двум епископам Восточного Тимора с просьбой помочь нам в распространении информации о нашей деятельности через инфраструктуру церкви. |
The High Commissioner appeals to everyone in a position to do so to help the two sides to return to negotiations for a peaceful outcome consistent with international human rights and humanitarian law. |
Верховный комиссар призывает всех, кто в состоянии сделать это, помочь двум сторонам вернуться за стол переговоров для нахождения мирного выхода из ситуаций, согласующегося с международными правами человека и с гуманитарным правом. |
As we know, its current mandate allows UNOA to have two dimensions: capacity-building in the area of human rights and helping to promote humanitarian assistance. |
Как мы знаем, нынешний мандат позволяет ЮОНА вести работу по двум направлениям: наращивание потенциала в области прав человека и содействие оказанию гуманитарной помощи. |
You are angry for two reasons, first because I did it in Paris, even if I did do it in our embassy. |
Вы рассердились по двум причинам: во-первых, потому что я сделал это в Париже, хотя это и произошло в нашем посольстве. |
The Secretary-General could include a section on one or two key global issues, which could serve as a point of reference for the general debate. |
Генеральный секретарь мог бы включать в свой доклад раздел по одному или двум ключевым глобальным вопросам, которые служили бы в качестве исходной точки для общих прений. |
After some hesitation, however, the Special Rapporteur has decided to do so, for two reasons: |
Поколебавшись, Специальный докладчик все же решил это сделать по двум причинам: |
Some members drew attention to the link with the topic of international liability and felt that some harmonization of the work on the two subjects was feasible. |
Ряд членов Комиссии обратили внимание на связь с темой международной ответственности и высказали мнение, что целесообразно было бы провести определенное согласование работы по двум указанным темам. |
The Conference's deliberations led to the Habitat Agenda, with its recommendations for action under two main themes: affordable housing for all, and sustainable human settlements in an urbanizing world. |
В ходе обсуждений на этой Конференции была принята Повестка дня Хабитат, содержащая рекомендации о принятии мер по двум основным темам: приемлемое жилье для всех и устойчивое развитие населенных пунктов в урбанизирующемся мире. |
The Division would be based on two pillars, one dealing primarily with uniform legislation and the other focusing on coordination and external affairs. |
Отдел будет работать по двум основным направлениям, первое из которых будет связано в первую очередь с унифицированным законодательством, а в рамках второго первоочередное внимание будет уделяться координации и внешним связям. |
Allow me to pay tribute to the contribution to the reform debate made by your predecessor as President of the General Assembly, Mr. Harri Holkeri, and his two Working Group Vice-Chairmen, Ambassadors de Saram and Ingólfsson. |
Позвольте мне воздать должное Вашему предшественнику на посту Председателя Генеральной Ассамблеи гну Харри Холкери и двум его заместителям в Рабочей группе послам де Сараму и Ингольфссону за их вклад в дискуссию по вопросам реформы. |
The representative of Mexico sought information on an update to the two volumes of the publication, Summaries of Judgments, Advisory Opinions and Orders of the International Court of Justice and stressed the need for these publications to appear in the Spanish language. |
Представитель Мексики попросила представить обновленную информацию по двум томам издания «Краткое изложение решений, консультативных заключений и постановлений Международного Суда» и подчеркнул необходимость выпуска этих изданий на испанском языке. |
The Department intends to recommend to the Office of Human Resources Management the addition of grade C to the two grades currently available in that category in United Nations information centres to expand career development opportunities for the staff concerned. |
Департамент намерен рекомендовать Управлению людских ресурсов добавить класс С к двум классам, уже имеющимся в этой категории должностей в информационных центрах Организации Объединенных Наций, в целях расширения возможностей для развития карьеры соответствующих сотрудников. |
In order to maintain a comprehensive approach, as requested by the General Assembly, the report follows the structure of the Monterrey Consensus and focuses on two interrelated themes, "Leading actions" and "Staying engaged". |
В целях обеспечения комплексного подхода в соответствии с просьбой Генеральной Ассамблеи в докладе сохранена структура Монтеррейского консенсуса и главное внимание уделяется двум взаимосвязанным темам: «Основные направления деятельности» и «Дальнейшее участие». |
He also expressed frustration with delivery vehicles and stated that his Mission had received tickets for double parking, which could not be accepted due to the unavailability of the two guaranteed spaces. |
Он также выразил неудовлетворение в отношении автомобилей для развозки товаров/разгружающихся грузовиков и заявил, что его представительству были выписаны штрафы за парковку вторым рядом, с которыми невозможно согласиться из-за отсутствия доступа к двум гарантированным местам для стоянки. |
With regard to the people of Kosovo, we note with concern that an ethnic divide still persists and that many citizens of the two major communities are unable to return home and resume normal lives out of fear for their security. |
Говоря о положении населения Косово, мы хотели бы с обеспокоенностью отметить, что раскол на этнической почве по-прежнему сохраняется и что из страха за свою безопасность многие граждане, принадлежащие к двум основным общинам, лишены возможности вернуться в свои дома и приступить к нормальной жизни. |
The representative of the Philippines stated that even though he also regretted that the two girls could not obtain passports, this was a purely administrative matter which might have been solved if addressed in advance. |
Представитель Филиппин заявил, что, хотя он также сожалеет о том, что двум девушкам не удалось получить паспортов, это чисто административный вопрос, который можно было бы решить, взявшись за него заранее. |
In the current year, criminal trials are pending in two of the 10 cases referred to the Public Prosecutor's Office, since the criminal acts reported have been confirmed. |
В нынешнем году из 10 дел, переданных в прокуратуру, по двум ожидается возбуждение уголовного процесса после того, как будут подтверждены факты противоправной деятельности. |
At its fifty-fourth session, the two organizations were requested to prepare a report concerning the harmonization not only of CIM and SMGS but also of CIV and SMPS. |
На пятьдесят четвертой сессии к этим двум организациям была обращена просьба представить доклад о согласовании не только МГК и СМГС, но и МПК и СМПС. |
Some delegations offered their support for the Centre's two global campaigns, on secure tenure and urban governance, as a useful strategic entry point in the implementation of Habitat Agenda activities. |
Некоторые делегации высказали свою поддержку двум глобальным кампаниям Центра по обеспечению гарантий владения жильем и руководства городами в качестве стратегических элементов деятельности по осуществлению Повестки дня Хабитат. |
When the rangers asked them to leave the park, the miners attacked them and two rangers sustained injuries. |
Когда старателям было предложено покинуть парк, они напали на патруль и двум лесничим были нанесены телесные травмы. |
The two Country Rapporteurs had been obliged to examine the Penal Code and the Code of Criminal Procedure very closely and to seek relevant information in the preceding report. |
Двум докладчикам по Парагваю пришлось детально изучать уголовный кодекс и уголовно-процессуальный кодекс и выискивать соответствующую информацию в предыдущем докладе. |
Ms. GAER paid tribute to the two NGOs that had organized the daily meetings devoted to the accounts of victims of torture, which had been high points of the Conference. |
Г-жа ГАЕР воздает должное двум НПО, которые организовывали ежедневные заседания, посвященные свидетельским показаниям жертв пыток, что было сильными моментами Конференции. |