Recognizing the need for the two States to consider the various alternatives for trade arrangements before settling upon a long-term policy; |
признавая, что двум государствам необходимо рассмотреть различные варианты торговых соглашений прежде, чем будет сделан выбор в пользу той или иной долгосрочной политики, |
On 23 October, UNMISS received a note verbale from the Government in which it ordered two staff members working on human rights to leave the country within 48 hours. |
23 октября МООНЮС получила от правительства Республики Южный Судан вербальную ноту, в которой двум сотрудникам по правам человека было предписано покинуть страну в течение 48 часов. |
The prosecution's extensive pre-trial preparation focused on the early disclosure of information and documents to the defence (including facilitating access to selected confidential and otherwise unavailable materials from three closed and two ongoing related Tribunal cases). |
В ходе активной подготовки обвинения до судебного разбирательства основное внимание было сосредоточено на заблаговременном раскрытии информации и документов для защиты (включая содействие доступу к отдельным конфиденциальным и другим имеющимся материалам по трем закрытым и двум рассматриваемым смежным делам Трибунала). |
Interlocutors focused on the two interrelated areas of human resources constraints and institutional strengthening as particularly needing simultaneous attention and support, especially to enhance access to justice for the population throughout all districts, including in rural and isolated areas. |
Собеседники уделили особое внимание двум взаимосвязанным областям - нехватке кадров и укреплению государственных институтов - как особо нуждающимся в одновременном внимании и поддержке; особенно это необходимо для расширения доступа населения к правосудию во всех округах, в том числе в сельских и изолированных районах. |
During the dry season, a significant portion of this production is shipped to Monrovia by both licensed and unlicensed brokers who then, according to industry sources, sell it to two or three major exporters. |
В течение сухого сезона значительная часть этой продукции отправляется в Монровию как лицензированными, так и нелицензированными посредниками, которые затем, согласно источникам в золотодобывающей отрасли, продают это золото двум или трем крупным экспортерам. |
As analysed in detail in the report, the South is an extremely important partner in all efforts to promote technology and innovation capacity in the developing world for two reasons. |
Как подробно разъясняется в докладе, Юг является чрезвычайно важным партнером во всех усилиях по содействию наращиванию технологического и инновационного потенциала в развивающемся мире по двум причинам. |
The Board notes that before the establishment of a satisfactory internal research capability, the Funds will pay the two advisers $5.5 million for each year of their contracts, even though some parts of their services were evaluated as unacceptable. |
Комиссия отмечает, что до создания удовлетворительного внутреннего исследовательского потенциала Фонд будет ежегодно выплачивать этим двум консультативным компаниям 5,5 млн. долл. США по их договорам, даже если отдельные их услуги оцениваются как неудовлетворительные. |
At the national level, the delivery of UNEP advisory and capacity-building services will be fully harmonized and coordinated in order to benefit from the complementarities inherent in the two approaches. |
На национальном уровне оказание консультативных услуг и услуг по наращиванию потенциала будет полностью гармонизироваться и координироваться для того, чтобы извлечь максимальную выгоду из взаимодополняющих характеристик, присущих этим двум подходам. |
Important debates had been taking place on the two core themes of the Conference, the green economy and the institutional framework for sustainable development, and she applauded the leadership of UNEP in those areas. |
По двум основным темам Конференции - "зеленая" экономика и институциональные рамки устойчивого развития - состоялись важные обсуждения, и она высоко оценила лидерство ЮНЕП в этих направлениях. |
After all, most of the compensation, although to be paid directly to the two States, was based on the losses and injuries suffered by individual civilians. |
В конечном счете решение о присуждении большей части компенсаций - хотя они и предназначались к выплате непосредственно двум государствам - основывалось на фактах понесения убытков и получения телесных повреждений конкретными мирными жителями. |
In addition, leaders of the six main parties had reached a political agreement on two of the issues which had been identified as preconditions for the closure of the Office of the High Representative. |
Кроме того, лидеры шести основных партий достигли соглашения по двум вопросам, которые были определены в качестве предварительных условий закрытия бюро Высокого представителя. |
The Commission had also considered six new applications for approval of plans of work for exploration and had completed its recommendations in respect of two of those applications. |
Комиссия также рассмотрела шесть новых заявок на утверждение планов работы по разведке и завершила оформление своих рекомендаций по двум из этих заявок. |
While information about a broad range of legal and regulatory issues is provided in the UNCTAD Review of Maritime Transport 2012, recent developments relating to two international legal instruments with implications for social and environmental sustainability in shipping appear particularly worth highlighting. |
Хотя информация по широкому кругу правовых и регулятивных вопросов содержится в "Обзоре морского транспорта 2012 года", два недавних события, имеющих отношение к двум международным правовым документам и социальной и экологической устойчивости морского судоходства, заслуживают особого внимания. |
The Committee was also informed that the Office did not currently have access to detailed data related to the cost, age and useful life of the facilities associated with peacekeeping missions and the two Tribunals. |
Комитет был также проинформирован о том, что в настоящее время Управление не имеет доступа к подробной информации о стоимости, возрасте и сроке эксплуатации объектов, относящихся к миссиям по поддержанию мира и двум уголовным трибуналам. |
11.10 With the foregoing in mind, we turn to the two principal external intervention theories, sabotage and aerial attack or threat, noting as we do so that the evidence about them is not in watertight compartments. |
11.10 С учетом вышесказанного мы переходим к двум основным теориям внешнего вмешательства - теории диверсии и теории атаки или угрозы с воздуха, отмечая при этом, что относимые к ним доказательства разнесены по категориям не герметично. |
This sum is only returned to rejected nominees and the two candidates who qualify for a second round. |
Внесенный залог возвращается только тем кандидатам, которым было отказано в регистрации, а также двум кандидатам, прошедшим во второй тур. |
It also provided technical support to national judicial institutions, which helped to facilitate the first two national trials for crimes committed during the country's post-electoral crisis. |
Оно также предоставляло техническую поддержку национальным судебным учреждениям при подготовке к первым двум национальным судебным процессам по преступлениям, совершенным в стране во время кризиса, последовавшего за выборами. |
The two recommendations that had not been implemented required the Department of Management of the Secretariat to introduce procedures that were sufficient to mitigate exchange rate risks and losses, and a decision to set up specific arrangement for funding UN-Habitat's liabilities for end-of-service and post-retirement benefits. |
Согласно двум рекомендациям, которые не были выполнены, Департаменту по вопросам управления Секретариата необходимо выработать процедуры, достаточные для уменьшения курсовых рисков и убытков, и принять решение о создании конкретного механизма финансирования обязательств ООН-Хабитат по выплатам по окончании службы и после выхода на пенсию. |
The second presentation, by experts of DLR, focused on two automated satellite-based techniques, one for exposure mapping and the other for flood mapping. |
В ходе второго доклада, с которым выступили эксперты ДЛР, основное внимание было уделено двум автоматизированным методам использования спутниковой информации, один из которых связан с составлением карт уязвимых районов, а второй - карт районов возможного затопления. |
The technical programme of the Workshop focused on two thematic areas: space technology for global health, and maritime applications of space technology. |
В рамках технической программы практикума особое внимание было уделено двум тематическим областям: применение космических технологий в глобальном здравоохранении и применение космических технологий на море. |
His delegation reiterated the importance of compliance with General Assembly resolution 31/49, which called upon the two parties to refrain from introducing unilateral modifications in the situation, and reaffirmed its support for the good offices of the Secretary-General. |
Его делегация подтверждает важность выполнения резолюции 31/49 Генеральной Ассамблеи, в которой содержится призыв к двум сторонам воздерживаться от односторонних изменений в положении, и вновь заявляет о своей поддержке добрых услуг Генерального секретаря. |
To this end, a suggestion was made to formulate the draft guideline on scope, bearing in mind, for possible coverage, three spatial dimensions, namely territorial, transboundary and global, with focus being given on the latter two aspects. |
Исходя из этого, было высказано предложение сформулировать проект руководящего положения о сфере охвата с учетом трех пространственных измерений с целью их возможного охвата, а именно территориального, трансграничного и глобального, уделяя особое внимание двум последним. |
The second report focused on the two constituent elements of rules of customary international law: "a general practice" and "accepted as law". |
Основное внимание во втором докладе уделяется двум конститутивным элементам норм международного обычного права: "всеобщей практике" и "признанию в качестве правовой нормы". |
Since 2013, UNAMI and UNAMA have also been sharing conduct and discipline resources under one Chief, who is based in Kuwait and provides support to the two Missions. |
Начиная с 2013 года МООНСИ и МООНСА также обслуживаются одной структурой по вопросам поведения и дисциплины, которую возглавляет один руководитель, базирующийся в Кувейте и оказывающий поддержку этим двум миссиям. |
In 2012, two NGOs were charged under the Russian foreign agent legislation following submissions they made to the Committee against Torture during the consideration of the fifth periodic report of the Russian Federation. |
В 2012 году двум неправительственным организациям, представившим материалы Комитету против пыток при рассмотрении пятого периодического доклада Российской Федерации, были предъявлены обвинения по закону об иностранных агентах. |